PTT推薦

Re: [閒聊] 開放世界RPG推薦

看板Steam標題Re: [閒聊] 開放世界RPG推薦作者
kons
(kons)
時間推噓54 推:103 噓:49 →:254

※ 引述《kenq5566 (肯Q)》之銘言:
: 玩不下去的(太難或不喜歡)
: 往日不再 星空 消失的光芒
: 所有魂系 戰神 黑悟空 死亡擱淺 天國拯救
: 噓 j1551082: 總之先噓輻射 10/07 09:13: 推 kimi112136: 不能說輻射4,那我簡稱F4會被噓嗎? 10/07 09:20: 推 hips: Fallout翻成異塵餘生遠優於翻成輻射,因為fallout是指核爆 10/07 09:29: → hips: 輻射“塵”,而不是輻射(radiation)。 10/07 09:29: 噓 LeBlowJob23: 輻射 10/07 09:30: 噓 stormNEW: 輻射 10/07 09:37: 推 Tencc: 逸臣餘生每次都要選字選半天 輻射就是簡單明瞭 10/07 09:37

其實我比較好奇,大家對遊戲名稱的翻譯態度,

像消失的光芒(消逝的光芒),其實台灣翻譯是垂死之光,

還有往日不再,其實這也是非官方翻譯,官方網站只有寫Days Gone,

星空也是,官網只有寫Starfield而已。


結果,大家只噓輻射,對其他的非台灣官方翻譯,視而不見,也滿有趣。

https://i.imgur.com/ofxTMIh.png

圖 開放世界RPG推薦

所以大家是因為,異塵餘生這翻譯比較好,所以用輻射就是噓嗎?

相對,消逝的光芒垂死之光好,所以給鼓掌,

以後看到誰用垂死之光就噓,什麼爛翻譯,這樣嗎?


還有,天國:拯救也是對岸翻譯,台灣這邊應該是翻天國降臨:救贖,

但我沒查到官方說天國降臨,不確定是否民間翻譯就是。


我自己的想法是,語言是拿來溝通的,大家看得懂能理解就好,

在那邊為了意識形態而噓,無助於討論。


回到原PO想問的,喜歡輻射4的話,推個The Outer Worlds 簡中翻譯 天外世界,

這款是輻射原開發團隊黑島的核心成員開發的,

玩起來有很多原福射的黑色幽默,背景同樣是未來式蒸氣朋克。


如果不要求3D畫面,能接受2D古老畫面,

那elona+是我心中永遠的神。原作者的新作elin也快上市了。

https://store.steampowered.com/app/2135150/



--

身為一個魯蛇,今後我再也不跟女生告白了。
因為量子力學告訴我們,在進行決定狀態的動作之前,
每個女生都是處於喜歡我不喜歡我兩種疊加的曖昧狀態中。
~~ 薛丁格的正妹Line ID:kons0815

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.220.173.191 (臺灣)
PTT 網址

Raquzza052610/07 10:372代台灣也叫消逝的光芒吧

mike200491110/07 10:38輻射我自己覺得還行

chaoskyuriop10/07 10:39有些人就很無聊啊 玩個遊戲也要泛政治化

BMTH556610/07 10:43原po那種喜好,天外世界應該只能排在第一和第二梯隊之間

BMTH556610/07 10:43,就喜歡那種沒難度只是逛街走馬看花的

chaoskyuriop10/07 10:44天外是真的不錯 印象中XGP有上架可以試試看

BMTH556610/07 10:45應該推給他的是b社那些rpg,tes4、fo3 fo3nv,看他玩的

BMTH556610/07 10:45代數也知道也是大紅後才開始玩的人,只不過這種人玩幾個

BMTH556610/07 10:45可能又會嫌

fantasystar10/07 10:45異塵餘生從松崗年代用到現在,翻譯的語感也比較好

fantasystar10/07 10:46對於沒在逛中國網站的人反而會覺得"輻射"很奇怪吧

fman10/07 10:46垂死之光是繁中區官方舊譯,後來統一成消逝的光芒,你去看

fman10/07 10:46steam頁面與巴哈遊戲介紹,2都是用消逝的光芒

fantasystar10/07 10:47不討論噓文行為的話,我個人是支持多講"異塵餘生"

ab4daa10/07 10:47自以為專家看不爽就噓 選我

Raquzza052610/07 10:48iirc我還在公車站看過「消逝的光芒2-人與仁之戰」的

Raquzza052610/07 10:48廣告

Raquzza052610/07 10:48還好我都說FO

asaman9910/07 10:48有些人你講的多正確多麼有邏輯,就算你指明捧著他,他

asaman9910/07 10:48照樣噓你,別太認真。

Raquzza052610/07 10:49fallout就7個大家都認識的字母,打中文還要選字

fman10/07 10:50撇開政治型態,以翻譯的角度來看,fallout翻輻射是錯的,前

fman10/07 10:50面版友也說了,這個名字主要是描述核戰過後的末日感,且對岸

Tencc10/07 10:51都有人看到藍芽會高潮了

fman10/07 10:51翻譯有個通病,會翻的太直接簡單,會用普通名詞當譯名變專有

fman10/07 10:52名詞,輻射是個常見的普通名詞,拿來當作品名稱不洽當,講出

fman10/07 10:52來會讓人搞混,不曉得是講遊戲名還是科學名詞

iam071810/07 10:53以前有看過簡稱掉出來的 有點87又好笑

MrStone10/07 10:53輻射很好啊 別理支語警察

fman10/07 10:53作品名翻譯應該要避免這樣讓人困惑的狀況,所以通常會取一看

fman10/07 10:54就知道不是普通名詞的譯名

fman10/07 10:54都說輻射是翻錯的,怎還有人覺得好,那MrStone你覺好在哪?

Raquzza052610/07 10:57聽得懂就好了喇,要比爛的話兩岸都一堆不知所云的翻

Raquzza052610/07 10:57

James61002410/07 10:57大家看得懂就好?你的大家是誰?今天搜尋輻射不加遊

James61002410/07 10:57戲標籤並不會找到異塵餘生好嗎

CIDgreen10/07 10:57我個人是聽得懂就好,重點是能溝通

nrsair10/07 10:58四字翻譯名比較好聽

selvester10/07 11:00Overwatch 守望先鋒outpost frontier

shiz10/07 11:00老滾表示:

fman10/07 11:00問題是爛的翻譯就會造成溝通困擾啊,我就說要拿普通名詞當作

selvester10/07 11:00鬥陣特攻 Brawler specialized

fman10/07 11:00品名,會讓人不知道是在講什麼,像james說的,搜尋輻射是找

fman10/07 11:01不到作品的

selvester10/07 11:01Lord of the ring魔戒/指環王(會聯想到雞腿王)

Raquzza052610/07 11:03...輻射搜不到遊戲的話,有沒有考慮搜輻射4阿?

selvester10/07 11:07Dont starve翻成饑荒 頭腦真的有病 famine 都在那了

chaoskyuriop10/07 11:07樓上 不用這麼麻煩 多一個關鍵詞遊戲就好了

hacker725x10/07 11:07去哪國論壇就用該國家的翻譯,在貼吧講異塵餘生呢?

認真說,絕對不會被噓被噴,大家還會覺得灣灣來的很可愛 特地去查了一下

https://i.imgur.com/9IxPGBv.png

圖 開放世界RPG推薦

CIDgreen10/07 11:10Google 搜尋一定搜得到呀,Steam 自己的搜尋又不好用

CIDgreen10/07 11:11Google: steam 輻射

PorscheAG10/07 11:14不就翻譯而已 有原名有內容就好 有心想查還怕查不到?

※ 編輯: kons (61.220.173.191 臺灣), 10/07/2024 11:14:49

area810/07 11:18異塵餘生的好處是隨便拉出來用都知道這是遊戲 但是輻射就得

area810/07 11:19看前後文才能確定是指什麼

GooglePixel10/07 11:22吃飽沒事幹的警察真的很多 生化危機就是比惡靈古堡

GooglePixel10/07 11:22

rock542110/07 11:26關你屁事 引戰仔

https://i.imgur.com/DGJEVI3.png

圖 開放世界RPG推薦

我認為,在引戰這件事情上,還得叫你一聲學長呢

x46786710/07 11:27惡靈古堡是一代就是古堡開始啊.後面代數叫生化危機到是ok

x46786710/07 11:27反正脫離古堡了

hemisofia10/07 11:28跟支語警察認真什麼 他們要懂BBS只是在聊天不是在寫報

hemisofia10/07 11:28告哪來那麼多爭論

x46786710/07 11:28那天際照這樣不就老滾叫一叫就好

wislye100610/07 11:28個人以為彎彎應該是貶意

hh123yaya10/07 11:29沒混用又看得懂的是沒啥差 有些看不懂還要特別查==

x46786710/07 11:31有看簡體區論壇不代表要把自己代入進去.我愛看貼吧跟3dm.

x46786710/07 11:31但台區討論還是用台灣說法

milo020710/07 11:32立場不同,但同文同種

entaroadun10/07 11:39看得懂就好

blarc10/07 11:43我看不懂阿

不是,看不懂的話,有必要這麼生氣? 一般人不懂,如果有興趣也想參與討論,應該會去了解,查資料,問人。 而不是生氣說,你們為啥都用我聽不懂的詞語,害我不能參加討論。 除非本來就是不想討論,單純想找碴。

opopkl85210/07 11:45消逝的光芒是後來官方自己的翻譯吧

CIDgreen10/07 11:49我覺得看不懂的 反正也沒想參與就不用攪和了

※ 編輯: kons (61.220.173.191 臺灣), 10/07/2024 11:54:50

Yachaos10/07 11:55無關翻譯好壞,有官譯用官譯,沒官譯才用通俗常見的翻譯

Yachaos10/07 11:55。嫌官譯太爛就用原文。簡便一點用英文縮寫或遠到哭這種

Yachaos10/07 11:55揶揄綽號。

Yachaos10/07 11:59其他還有個別狀況像是由官方規定使用的寶可夢譯名,換代

Yachaos10/07 11:59理換譯名的Trine,末世騎士在第四作改名為中國譯名暗黑

Yachaos10/07 11:59血統

hahabis10/07 12:06讓我想到 The day after tomorrow 翻成 "後天"

hahabis10/07 12:06如果你還覺得看得懂就好那我也沒辦法

haha38810/07 12:10抱歉,你提到的消逝的光芒跟往日不再全都是台灣官譯

haha38810/07 12:11他們遊戲註冊的名字就是用這個註冊的,自己去查

soliboy10/07 12:12輻射就沒人看得懂啊

opopkl85210/07 12:13像現在也還是有一批神奇寶貝擁護者,但官譯就是寶可夢

diabloque10/07 12:14說難聽點就是文化入侵,現在一堆人在那裡666什麼的,

diabloque10/07 12:14雖然我知道那是什麼意思,但就很反感,你喜歡用什麼字

diabloque10/07 12:14詞別人是管不著,但入境隨俗很好理解吧。

jeff66610/07 12:14說道這個就想到 後天

jeff66610/07 12:15明天過後 屌打 後天到底想講啥

jeff66610/07 12:18欸 上面某樓跟我想的一樣XDDD

s090874410/07 12:18我也支語警察 但這個發一篇出來講就是引戰而已

abysszzz10/07 12:19輻射就翻得爛,不能噓嗎

turtle2410/07 12:20天外世界沒有長髮的髮型

diabloque10/07 12:20就有些人要是腦衝一點,這就一堆很好檢舉了 XD

diabloque10/07 12:20我沒有要釣,但只是把餌放在那,怎麼知道就有反應了。

Hua072210/07 12:22

sten605310/07 12:27潛移默化的影響遠超想像吧

abysszzz10/07 12:28支不支語 警察不警察 是另一回事,翻得好的相信很多人不

abysszzz10/07 12:28會有意見,翻得爛的不就應該一起罵嗎。當支語警察不要過

abysszzz10/07 12:28度,當支語警察警察也不要過度

Loveis556610/07 12:28異塵餘生明顯有意境的多 信雅達

blocknoob10/07 12:28當然是看支語警察自由心證

Loveis556610/07 12:29就像刺激1995是標準的爛翻譯一樣

blocknoob10/07 12:30但異塵餘生好聽很多

kons10/07 12:35所以討論譯名比討論遊戲好玩,是這樣嗎?

Louta10/07 12:38有官譯的有人噓也沒啥問題吧,你舉星空的例子如果本身沒官

Louta10/07 12:38譯當然無所謂用啥譯名阿

Louta10/07 12:39當然譯名好壞就是另一回事

AgyoKan10/07 12:53

nayeonmywife10/07 12:54翻廢土最準確吧?

PeterNorth10/07 12:57刺客教條:維京紀元 才是台版翻譯

pppli10/07 12:59台灣一堆爛翻譯就不要五十步笑百步了 幫補

j0285010/07 12:59來釣魚的版主不用處理嗎

DirtyVegas10/07 13:05我沒玩過真的不知道輻射是啥 只聽過異塵餘生

kenq556610/07 13:09天外世界有玩也破完了 沒有FO這麼喜歡 但也是佳作

nothingsun10/07 13:11輻射我覺得是有點取了諧音的巧

onlySN10/07 13:13支語吃屎

bruces10/07 13:18elin都快上了 俠客遊有生之年會有續作嗎

abc2108699910/07 13:18輻射是中共用語

abc2108699910/07 13:18https://i.imgur.com/VdjMd35.png

圖 開放世界RPG推薦

yzelly10/07 13:22接受不了跳過不要看不就得了,站規板規也沒禁阿

eeelnooodle10/07 13:23引戰仔好了啦

massrelay10/07 13:28異塵餘生一代台灣就這樣翻譯了,輻射是中國叫法,甚至

massrelay10/07 13:28我覺得廢土也很奇怪,荒原不好嗎?

bYvYd10/07 13:34說引戰的,要不要去檢舉自己啊,明明一堆支語警察在引戰

pponywong10/07 13:35廢土就wasteland了 台版叫荒野遊俠

rtnogstcy10/07 13:37看得懂就好了,一堆玩到有優越感

reltine10/07 13:37講輻射真的還要多想一下是指什麼

whale1210/07 13:41就跟挑錯字一樣啊 秀優越感罷了

FowFox10/07 13:45支語警察真的頗無聊 當初電影Oppenheimer翻成奧本海默也

FowFox10/07 13:45被認為是支語 說歐本海默才是台灣本土翻譯 雖說老一輩的

FowFox10/07 13:45教授確實是說歐本海默

cat05joy10/07 13:49往日不再應該是台灣註冊名稱 只是官方商品都用原名

cat05joy10/07 13:49輻射對沒在看對岸討論區的人來說是真的看不懂

cat05joy10/07 13:50消逝/消失的光芒 這個大概很多人當錯別字這樣

shotloves10/07 13:56我不排斥中國用語跟翻譯,但覺得異塵餘生翻得比較好

s90052710/07 14:08一堆噓輻射的說輻射看不懂有夠好笑~看不懂還知道是支語

SSglamr10/07 14:13官方就異塵餘生 現在是吵啥 官方懂個屁fallout 對吧?

qwe7897110/07 14:16我都把激進仔黑單 反正一群輸家不看也好

gp3lucky10/07 14:17至少得用繁中區的翻譯名稱吧,不然就用原英文

kinuhata10/07 14:25支那的領土不使用支那的譯名真是太過分了

xx18273110/07 14:28支語警察表示不同意

rnc10/07 14:33每次吵翻譯和用語都有這種「看得懂就好」魔人

Electricfish10/07 14:34孤島驚魂也是沒問題的對吧

xp98798710/07 14:36使用原本名稱還是蠻重要的,不然我以後都講弒平就

xp98798710/07 14:36好了

oas10/07 14:36「看得懂就好」魔人都是看的懂支語 看不懂繁中 巧不巧? XDD

oas10/07 14:38然後使用台灣原有繁體文字 都會說政治化 巧不巧? XDD

oas10/07 14:40愛支病就是要塑造「看得懂就好」你不要抗拒的氛圍

oas10/07 14:41抗拒就扣你警察帽子 然後溫水煮青蛙 大家就麻痹了~ 厲害吧 XD

GreenBow10/07 14:42

icosahedron10/07 14:42我噓是因為我討厭中國的小動作,如果一邊一國,那這

icosahedron10/07 14:42種外國翻譯互相影響的事情就很正常,毫無問題

xp98798710/07 14:43我也建議以後蜘蛛人都用「蜘蛛俠」

icosahedron10/07 14:43這種事本來就吵不完,所以吵得爽就好

ilove305mm10/07 14:43支語警察大概都理組的吧 識得幾個大字就覺得自己有文

ilove305mm10/07 14:43化了

markhbad5410/07 14:49中文喜歡翻譯成專有名詞

markhbad5410/07 14:49而不是直接拿個詞來使用來避免混淆

markhbad5410/07 14:49而且輻射是radiation, 輻射塵才是fallout

Allen031510/07 14:52 引戰就是引戰...

j155108210/07 15:02暗黑血統跟冰封時代2還有異形工廠2的翻譯真的有夠爛,你

j155108210/07 15:02愛用就用,噓跟反支語也是各人的權利

當然是個人權利啊,我有說你不準噓嗎? 你喜歡當支警被看笑話,也是你爽就好啊,我有叫你不要當嗎? 不過你應該是說冰汽時代2吧,這兩邊翻譯不是一樣嗎?

https://i.imgur.com/8gnJ3PA.png

圖 開放世界RPG推薦
※ 編輯: kons (61.220.173.191 臺灣), 10/07/2024 15:06:47

CALLING10/07 15:05爛翻譯還有人搶著用再叫人支語警察 可悲的PTT

j155108210/07 15:11《冰封龐克》Frostpunk,中國大陸譯作「冰汽時代」,又

j155108210/07 15:11譯作「寒霜朋克」前線危機原名開砲吧長官也挺搞笑的

冰封龐克是民間翻譯吧?steam繁中介紹是寫冰汽時代2。 截圖都給你了,怎麼還嘴硬?還是你又不認官方翻譯了?

kevin667710/07 15:11台灣叫冰封龐克,冰氣時代比較少說

geniusw10/07 15:20我挺翻譯好的

j155108210/07 15:36不然幹嘛三個排在一起,就是選爛翻譯的續作系列啊,一代

j155108210/07 15:36都是無翻譯的狀態,fallout至少官方網頁是講異塵餘生,

j155108210/07 15:36還記得那個星際飛船設計師嗎科科

星舰设计师是官方翻譯啊,怎麼了嗎? 所以你是不支持官方翻譯,認為在本版討論只能用英文原名?

wolver10/07 15:36哪邊貼切遊戲內容用哪邊,都不行直接上英文

※ 編輯: kons (61.220.173.191 臺灣), 10/07/2024 15:43:26

AgyoKan10/07 15:45...

zixi199010/07 15:45下去

qq20410/07 15:49那些就低能支語警察

Ashen1910/07 15:53不想有爭議就用原文,要譯名就看對方的文化語言,畢竟話

Ashen1910/07 15:53是要講給對方聽的。每個人的挑剔心態不一樣,要求別人不

Ashen1910/07 15:53如要求自己囉

Yachaos10/07 15:55我記得steam頁面的翻譯有另外一個翻譯群,可以自願加入

Yachaos10/07 15:55提供翻譯建議給steam,不能完全當作在地化官方翻譯佐證

tony8803710/07 15:58異塵餘生這名字真的翻得很好

ElliotMa10/07 16:00我都說原文 每次別人跟我說翻譯名稱我都不知道是哪款

scorpioz10/07 16:05其實啦,很多遊戲也不用硬要翻個中文名,用英文大家都

scorpioz10/07 16:05看的懂

klaynaruto10/07 16:10其實就入境隨俗真的不難吧 你去的地方怎麼叫就跟著

klaynaruto10/07 16:10叫 說實在別人沒有義務配合跟理解你習慣的講法

這就是一個問題,就像現在討論final fantasy, 是要入境隨俗,用台灣舊譯名「太空戰士」,還是用大陸譯名「最終幻想」? 版上所有用

最終幻想

當標題討論的,是不是不入境隨俗、不尊重? 當然,現在官方宣傳都直接用FF了。

Yachaos10/07 16:11研究了一下他的宣傳圖,二代應該是定名冰汽時代了,算是

Yachaos10/07 16:11跟暗黑血統一樣吧。一代也只有官方簡中算是不意外跟著中

Yachaos10/07 16:11國譯名。目前找到官方用冰封龐克的好像只有手遊版

letitbee10/07 16:11說實在沒看這兩篇還真的不知道輻射就是在講異塵餘生==

恭喜,你現在知道了

SSglamr10/07 16:12你真的滿無聊的 繁中就異塵餘生+fallout

你不也無聊到來糾正我?彼此彼此。

keyman61610/07 16:17神奇寶貝-寶可夢 小叮噹-多拉A夢

iam071810/07 16:19異塵就算了 最終幻想難得是對岸少數比較好聽的

SSglamr10/07 16:19沒像你發廢文嘴砲 巴哈早討論過 在台灣繁中區用非官方慣

雖然我認為這篇不是廢文,但我尊重你的表達。 如果這篇是廢文,那你特地在廢文留言,不也是時間夠多嗎?

Tencc10/07 16:20居然不知道中國翻輻射嗎 其實現在中國很多遊戲資料都很豐富

我是認為,其實大多數人都知道,但我尊重他們的表達。

SSglamr10/07 16:20用詞 還要別人同理 各何況異塵餘生翻的比較精確事實

所以你認為翻譯好的就用比較重要,還是繁中討論區就要用繁中翻譯? 1.從你的留言脈絡來說,應該是認為繁中討論區就應該用繁中翻譯, 那對你而言,用最終幻想討論FF的,是不是不尊重繁中討論區。 2.如果你認為那是因為太空戰士翻譯太爛,所以用最終幻想可以接受。 那是否表示,翻譯好的,遠比堅守繁中區就要用繁中翻譯來的重要。 3.如果你認同第二點,那哪個翻譯好,每個人見解肯定不同。 例如上篇推文也有人說輻射兩字打得快,不用選字,反而異塵餘生要選半天。

Tencc10/07 16:21不知道中國的翻譯意味著你在查資料的時候就無法使用到那個

SSglamr10/07 16:21不知有很稀奇 小秘密 fallout的東西看英文更豐富喔

Tencc10/07 16:21資源 那如果你都不需要那確實是沒啥差

Tencc10/07 16:22用英文當然是更好啊,前提是你要懂英文

oas10/07 16:23查資料可以阿 但不要反過來用支語取代台灣本國繁中用法

oas10/07 16:25愛支並在那扣人用台灣本國繁中用法就是支語警察的帽子 XD

SSglamr10/07 16:35官方跟地區語言慣用啦 扯啥東西

看不懂也不用這樣反應吧。 簡化一下,就是問你,在版上用最終幻想,這個大陸翻譯,來討論FF, 是否,不符合你的「官方跟地區語言慣用」。

※ 編輯: kons (61.220.173.191 臺灣), 10/07/2024 16:39:29

kirbeez10/07 16:41

SSglamr10/07 16:42你先弄清楚最終幻想不是官方

SSglamr10/07 16:43太空戰士不是官方 你先回答哪個是對的

https://i.imgur.com/qeO7imN.png

圖 開放世界RPG推薦
https://i.imgur.com/uXt0Qft.jpeg

圖 開放世界RPG推薦

當年太空戰士7是官方譯名。 太空戰士7,亞太地區由美商EA代理發行,台版說明書上有寫到太空戰士字樣。 就像異塵餘生是英特衛代理發行,你說的官方譯名,也是英特衛翻譯的。

kevin7941610/07 16:59這只是個人喜好吧,不是被罵就代表錯,挑自己喜歡的吧

dodonko10/07 17:01想要有助於討論為什麼不用多數人看得懂的譯名

qq20410/07 17:03笑死 說輻射看不懂的只有支語警察吧 XDD

qq20410/07 17:03然後明顯看得懂還要裝看不懂在那邊嗆

nrsair10/07 17:03太空戰士是奇怪的名稱

j155108210/07 17:06罵人支語警察的都不怕被反罵的搞笑場合

我是認為,現在支語警察比較不受人待見啦

SSglamr10/07 17:16太空戰士就無版權時代攻略翻譯 官方認證是在某次出版權攻

不對喔,我上面貼的可是代理商的官方說明書。 如果代理商的翻譯不能當作官方翻譯,那異塵餘生也不能當官方翻譯了。

SSglamr10/07 17:16略及說明書 順水推舟的用法 後來某款ff手遊台灣記者有問

SSglamr10/07 17:16史克威爾有說華語地區還是希望用最終幻想 回答曖昧

SSglamr10/07 17:17台灣玩fallout有在講幅射的嗎 早些年根本連中譯都沒有

icenivek10/07 17:17其實你也有發現,大家討厭的是很爛的對岸翻譯

icenivek10/07 17:17而不是逢中必反

icenivek10/07 17:18說真的輻射真的是要去查才知道是什麼

icenivek10/07 17:18不是所有人都會每天看中國的網頁文章的

SSglamr10/07 17:20以前會吃fallout的都是原文派的 論打字英文也比較快捌

※ 編輯: kons (61.220.173.191 臺灣), 10/07/2024 17:22:44

gainx10/07 17:26翻得好的不鼓勵,難道你認為該用政治立場不同來批評嗎

freeblade10/07 17:30異塵餘生就是讚啦

child199110/07 17:56台灣遊戲論壇式微了啊 人口基數就擺在那邊 現在不看中

child199110/07 17:56國的網站 除了哈哈姆特之外還有哪個中文遊戲論壇可以

child199110/07 17:56討論遊戲

child199110/07 17:57除非發行的時候直接統一譯名 不然這種討論只會越來越

child199110/07 17:57

wwjdwenjay10/07 17:58elona這麼小眾嗎…推一個~

kinda10/07 18:08輻射 就真的沒聽過的譯名

kons081510/07 18:20我小時候第一次看到最終幻想,也只是,喔!原來是說太空

kons081510/07 18:20戰士。不會有想噓的感覺。怎麼現在人看到不同譯名就這麼

kons081510/07 18:20排斥呢?

happily99910/07 18:23異塵餘生就異塵餘生是在輻三小 如果是愛支病當我沒說

kons081510/07 18:26對,太空戰士就太空戰士,是在最終幻想三小,如果說是愛

kons081510/07 18:26支病當我沒說

TimouVeryQ10/07 18:33這篇超多支語警察XDDD

oas10/07 18:40這篇超多愛支並發作的 XDDDDD

Ariettina10/07 18:52支語警察日常玻璃心崩潰w

Ariettina10/07 18:52玩個遊戲還要思想檢查呢,不說我以為是甚麼專制思想腦

Ning0110/07 18:53https://i.imgur.com/VU6YLfo.jpeg 輻射是三小?

圖 開放世界RPG推薦

RachelMcAdam10/07 18:53可以接受用中國用語,但絕對不接受看得懂就好

Ning0110/07 18:54右邊那本是小時候買FO2中文版送的官方簡易攻略

RachelMcAdam10/07 18:54我們中華兒女文字源遠流長博大精深,哪來什麼看得懂

RachelMcAdam10/07 18:54就好

jyekid10/07 18:58有人看到中國怪腔就說支語 也有人看到點出支語就直接定性

jyekid10/07 18:58警察 本質上是一樣的

wommow10/07 19:00好奇如果是越南大戰系列呢 不知道有沒有官方名稱

wommow10/07 19:01小時候覺得合金彈頭很怪 長大會點英文才懂了

Hard198010/07 19:54Fallout 異塵餘生 都可接受

zixi199010/07 20:01中國狗還敢說人支語警察喔

oas10/07 20:05用台灣國內正統繁中用語叫作思想審查喔 愛支病的不輕唷 XDDD

plice10/07 20:21

j155108210/07 20:24說真的被魔改的狗派+糟透了,還不如1.16版

vicboy10/07 20:28看到支語警察崩潰就是爽

kediflower10/07 20:33支警沒支薪,不但負責鍵盤巡邏有的還要罵街,水平不錯

Tencc10/07 21:16愛支病是挺有創意的啦 但只是能接受支語就是中國狗根本文革

Tencc10/07 21:16的批鬥方式

UrFather10/07 21:36ptt雙標仔你第一天認識?☺

UrFather10/07 21:37我也喜歡看支警狗無能狂叫☺

j155108210/07 21:58你想要文革加文字獄嗯…都只是勸導,聽不下去的整天叫人

j155108210/07 21:58支語警察才好笑,這不是罵人而是自己對號入座吧,楊過都

j155108210/07 21:58說了oo是罵誰?

kinda10/07 22:09重看這篇文邏輯很怪。舉例大家因為「輻射」翻的爛才被噓

kinda10/07 22:10然後開始勸誡大家不要因為意識形態噓。就說翻的爛才噓的...

j155108210/07 22:21安啦,你看空嘶哥都幾篇文了也不乏支持者,邏輯怪怪的一

j155108210/07 22:21定是你的問題不是他的問題

balanokia10/07 22:25不過光講輻射很多人不知道是那個遊戲

crowley10/07 22:31我一開始看到輻射還以為是哪款新的FPS

KaientaiDojo10/07 22:46語言是用來溝通的,推你

quicknick10/07 23:18我是不介意翻譯差異,反倒是像地平線這種,不寫清楚一時

quicknick10/07 23:18間還要想一下是指賽車還是大媽臉

entaroadun10/07 23:26就一個台譯,一個大陸譯,是有什麼好吵的

entaroadun10/07 23:27打個遊戲連這個都可以吵,柵欄壞了是不是

Ning0110/07 23:33語言是用來溝通的,結果一堆青少年看智障抖音學的一口好

Ning0110/07 23:34支語,讚

wusbetz10/07 23:39一代台灣松岡就是翻異塵餘生,輻射是什麼低能兒翻譯?

SSglamr10/07 23:42扯太空戰士就模糊焦點 在一個英文與繁中玩家群講沒人聽過

SSglamr10/07 23:43的輻射還要求認同喔

a45661810/07 23:54輻射有怎樣 老玩家很多東西都對面找的 也不奇怪

a45661810/07 23:55一堆只玩過4代就急著出來靠北真的超好笑 悲哀

SSglamr10/08 00:02老玩家看英文啦 要對面找啥 補丁嗎XD 連mod都不會裝?

foxey10/08 00:05老玩家真的是直接看英文的 那時代連網路都還沒發明

foxey10/08 00:08討論區? 別傻了 去電腦店遇到同好就聊開 能遇到同好都高興

Everbo10/08 00:14留名看戲

blackbigbig10/08 00:34對,就是噓輻射

Victor9710/08 01:12語言是用來溝通的,我們一起看抖音學中國用語喔讚讚

natyshow10/08 01:47異塵餘生,謝謝

xbearboy10/08 03:04現在松岡還有在代理嗎?換代理換個譯名也很常見吧

xbearboy10/08 03:04當年大然的爛攤子有多少作品還能繼續用原名的

HELLOMONKEYs10/08 03:07譯名很難說對或不對 只有好或不好 但這通常看使用人

HELLOMONKEYs10/08 03:07數多寡 就像SSglamr推文的"補丁" 更早之前台灣都講

HELLOMONKEYs10/08 03:07"修正檔" 之類的 沒什麼人在講"補丁"一詞

HELLOMONKEYs10/08 03:08所以補丁用來表達修正檔也算支語 不過現在講的人多

HELLOMONKEYs10/08 03:09就連支語警察都忽略了....

hemisofia10/08 03:11補丁指的是舊衣服上補破口的那塊布是標準的中文 現代人

hemisofia10/08 03:12不會再穿需要縫補丁的破衣服所以沒再用這詞罷了...

yoyun1012110/08 04:59老玩家直接就玩松岡版起家的, 當然是習慣異塵餘生, 懶

yoyun1012110/08 05:00一點就叫FO, 那年代哪來什麼中國論壇

jay021510/08 05:28除非有規定禁止,不然只要有人用的名稱且有人看得懂就用

jay021510/08 05:31那些為了意識形態而噓的有時間就跟他吵,沒時間或太反串

jay021510/08 05:32的就看他自得其樂,等別人上鉤就好,反正推噓文又不會痛

jay021510/08 05:35另外原PO推文有提到天外世界已經破過了!但我覺得光是那

jay021510/08 05:36六名隊友就值得破三次了,主線太短的缺點也藉由後兩個DLC

jay021510/08 05:37彌補了不少,算是近年來開放世界的佳作之一!

jay021510/08 05:58我很早就知道輻射指Fallout一次是因為當時有中國女性好友

jay021510/08 05:59寫簡體小說但台灣這邊的人看不懂,因此經她同意跟她合作

jay021510/08 06:01她寫好後寄給我,我幫她潤飾並正體中文後貼出

jay021510/08 06:02 Fallout一詞

Rainning454510/08 07:17在台灣的論壇要求使用台灣既有譯名有什麼不對,除非

Rainning454510/08 07:17你說自己不是台灣人

CALLING10/08 09:26回推文出現簡體字 嘻嘻

evaras10/08 09:29他回推文用簡體字 明顯是直接複製steam上名稱用來說明

evaras10/08 09:29是仇中到被害妄想 在那幻想用簡體是匪諜是不是

evaras10/08 09:30https://youtu.be/fGP7nmtdJBc

evaras10/08 09:31其實英法那邊也有美語警察 會糾正你用正確英文 法文等等

evaras10/08 09:33會有人看不爽無可厚非 跟抓錯字抓文法同樣心態 呵呵

SSglamr10/08 09:46對岸本來就叫補丁 本來就他們用法 不然你會說抓cracker嗎

SSglamr10/08 09:46 到歐美論壇你也不會說要抓破解檔/修正檔

SSglamr10/08 09:49jay0215你舉例前後不太一致耶 前面說看得懂就用 後面卻知

SSglamr10/08 09:49道很多人看不懂連自己一開始也不知道 那何必硬用

SSglamr10/08 09:51fallout 76 在地化翻譯有個NPC叫廖北阿 你在別地方討論也

SSglamr10/08 09:51不會說就那個廖北阿啊 你們怎麼會不知道這是誰? 真要討論

SSglamr10/08 09:51就不會用這種方式來刻意製造衝突

SSglamr10/08 09:55更何輻射這詞翻的不好 沒把fallout表現出來

SSglamr10/08 10:00然後硬要講優點說打字快 這....用英文不就更快

CIDgreen10/08 10:33「補丁」通常是指 Patch 吧 (歪

checkmarx10/08 12:31遊戲好才重要

jay021510/08 13:01我盡量心平氣和地來回答這個問題,我前三句是回應原PO

jay021510/08 13:02"其實我比較好奇,大家對遊戲名稱的翻譯態度,"這句話

jay021510/08 13:04後面是說我知道"輻射"這詞的過程,不知道就學啊!學會了

jay021510/08 13:05看懂了不就能用了嗎?Fallout系列都出多少年了?都夠一個

jay021510/08 13:06嬰兒從出生到念完碩士了!強一點還可以攻博了!

jay021510/08 13:07短短幾秒鐘讓你們知道中國那邊稱Fallout叫做"輻射"懂了嗎

jay021510/08 13:09你們可以不學,可以不用,但之後別裝睡說不知道這詞了~

jay021510/08 13:11語言跟名詞學來是用來溝通的,學會學懂之後用不叫做硬用

SSglamr10/08 13:12一句話 那你幹嘛幫忙潤稿? 學啊 懂嗎?

SSglamr10/08 13:12不過學這要幹嘛 這本來就英文遊戲 這串才知道很多人資料

SSglamr10/08 13:12情報都只看中文圈 老玩家倒是很訝異這點

SSglamr10/08 13:13以前紅白機超任時代是沒對岸網路可看的

jay021510/08 13:16潤稿是因為很多玩家只是國中小生,當時網路跟資訊沒那麼

jay021510/08 13:17流通,一堆人家裡沒網路甚至沒電腦都去網咖上網的,當時

jay021510/08 13:18有接觸簡體小說跟文章的人不多,有中國朋友&網友的更少

jay021510/08 13:20而且兩個時代差很多,Fallout 1&2都已經是上個世紀的事了

qq20410/08 13:22怪誰 台灣論壇被抄後搞到一堆資料丟失只能往外找

SSglamr10/08 13:241跟2官方一直都用異塵餘生在台灣發行 光碟盒上面就是

jay021510/08 13:24學會看懂幾十篇簡體或英文小說快,還是學會中國玩家稱呼

jay021510/08 13:25Fallout為"輻射"兩字快,這點不用我詳細說明吧!

jay021510/08 13:27現在這種時代根本不用我這種雞婆的人潤稿,一堆翻譯網站

jay021510/08 13:28甚至ChatGPT,一大堆工具可以用,名詞學習交流也更快

jay021510/08 13:33(比起當年啦~)資料情報要看年紀,高中大學以上可能會找

jay021510/08 13:34外文網站,國中小生你要他不找台灣論壇(倒了)遊戲基地(剩

jay021510/08 13:35屍體)巴哈姆特(還活著)未免太強人所難

qq20410/08 14:02而且台灣以前就不重視翻譯,一堆專業用詞都原文

Supasizeit10/08 14:45我玩英文版,輻射我還知道是Fallout,異塵完全無法聯

Supasizeit10/08 14:45

evaras10/08 20:48就能力不足被淘汰唄,攻略討論情報甚至連廢文都輸人。語言

evaras10/08 20:48本來就傾向往能跟越多人溝通的方向走,要討論好不好聽有沒

evaras10/08 20:48有意境,或是劣幣驅除良幣也行。但就是這樣,對方論壇攻略

evaras10/08 20:48甚至做影片的人多呀,怎麼搞

xiue10/08 20:56你去看看空洞騎士的中文維基怎麼被簡體仔惡搞就知道了.

xiue10/08 20:57明明是共同編輯的共享空間,搬走資訊還在首頁要你去他群裡看.

xiue10/08 20:58這叫做往能跟越多人溝通的方向走嗎?

xiue10/08 20:59就摸摸鼻子反正我英文資訊看得懂啊zzz

kinda10/08 21:04steam繁中網頁Fallout 4還是用異塵餘生4、簡中網頁用英文

kinda10/08 21:04輻射到底哪來的啦...

kinda10/08 21:09然後比人多的也很怪吧,這樣方言都要被消失嗎

kinda10/08 21:10沉默之丘以後要改用中國「寂靜嶺」、香港「鬼魅山房」?

kinda10/08 21:11入境隨俗,用當地的譯名才對吧。不用當地的說法就只是

kinda10/08 21:12文化侵略、本質上是不想和當地人溝通吧

xiue10/08 21:14同kinda,簡中使用者的惡行惡狀早就不是一件兩件一天兩天.

kinda10/08 21:25簡中使用者本身沒啥問題。貼標籤不太好

xiue10/08 21:29這是我個人直觀感受,讚同你論點的部分也是真的,抱歉寫出來有

xiue10/08 21:29有點帶上你的感覺,沒這個意思.

kinda10/08 21:31沒事。我上中國論壇也會用簡中的用法、回來才切繁中用法

j155108210/08 22:44簡體中文使用者要讓簡體譯名完全複寫掉繁體也不是第一天

j155108210/08 22:44的事,還會跟你說幹嘛用繁體,貌似水平錯了嗎(看馬來西

j155108210/08 22:45

SSglamr10/08 23:44那位講淘汰的沒錯 只看中文的確會被淘汰 明明一堆歐美日

SSglamr10/08 23:44本工作室的東西 然後只能看別人轉的二手情報 像星空發售

SSglamr10/08 23:44前台灣這邊看到TODD的嘴就知道唬爛 結果對岸把B社的東西

SSglamr10/08 23:44吹成GOTY 等到發售暴死再來狂噴 的確也是滿逗趣的

scarfman10/09 07:19沒有鑑識度,和馬斯克把 twitter 改名為 X 一樣低能

psku10/09 09:17好了啦 支語傳教士

Tachikoma8810/09 10:15輻射連直譯都算不上

SSglamr10/09 11:05輻射被廣泛使用應該是在fo4之後 但在台灣從第1代開始 不

SSglamr10/09 11:05管是英特衛 松崗 索尼 微軟 一直都用異塵餘生為官方正式

SSglamr10/09 11:05翻譯

SSglamr10/09 11:05原po提到異塵餘生在對岸被提到是灣灣的關係其實是錯的 是

SSglamr10/09 11:05因為fo2有用異塵餘生這名字在對岸發行過 對岸電子遊戲在

SSglamr10/09 11:05公元2000年以前其實有些禁令的 所以接觸的人也相對少 會

SSglamr10/09 11:05提到異塵餘生只是指他是玩過fo2的老玩家 而不是什麼灣灣

SSglamr10/09 11:05在那邊論壇發言

SSglamr10/09 11:12這個東西脈絡 星空在那邊又捧又貶大概可以看的出來 他們

SSglamr10/09 11:13認為的b粉 可能玩過tes5 fo4就算 在台灣可是不太一樣

RainCoffee10/09 16:39從elona還沒+號就開始玩,每年固定重新再玩一次,地城

RainCoffee10/09 16:39怪無限變強太好玩了,騷操作一套一套,上上次玩得下水

RainCoffee10/09 16:39道大劍,上次死靈流(廢物),這次是四手盾遠程

j155108210/09 17:18elin要準備到ea階段了呢

LiDra12910/09 19:01fallout 指的是含有放射線的粉塵 翻成輻射也不是多奇怪

LiDra12910/09 19:01搜尋"fallout definition"就有了

LiDra12910/09 19:04如果這麼在乎 大家以後說好都用原文好了

pcfox10/09 22:38硬要槓 懂不懂信雅達

BJC410010/09 23:57翻譯無所謂 見仁見智 但沒必要噓

iammatrix10/10 08:40有人玩遊戲 有人是玩遊戲名稱怎麼玩意識形態

nrsair10/10 10:50Fallout那幾代好玩呢?

awhat10/10 11:52我就看不懂 沒在看中國論壇哪知道它叫輻射