PTT推薦

[討論] 能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?

看板C_Chat標題[討論] 能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?作者
medama
( )
時間推噓推:201 噓:25 →:189

如題
剛看到fb漫畫社團討論
台灣漫畫翻譯台詞裡出現「視頻」
https://i.imgur.com/7atNaR3.jpeg

圖 能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?
https://i.imgur.com/PeM95Ua.jpeg
圖 能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?

底下留言有人覺得看得懂 可以接受
有人覺得看得懂 但不能接受

大家能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?

個人覺得
如果是日版原文就寫視頻
比如日本漫畫出現中國人講中文
那就可以接受
但如果是翻譯日文台詞
還是比較習慣看到「影片」


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.39.246 (臺灣)
PTT 網址

PunkGrass02/21 15:00不喜歡

chang50502/21 15:0026翻的就無所謂 台灣人翻的就該校正

fairymomo02/21 15:01寫作視頻 讀作影片 沒毛病

Yohachan02/21 15:01不用分那麼細

nolimitpqq02/21 15:01台灣出版的書籍的話完全無法接受

GyroZeppeli02/21 15:01免費看的可以 花錢買的不行

serding02/21 15:01質量

willywasd02/21 15:01道地 地道

uranus01302/21 15:01弒平

LIN662702/21 15:02老鐵這翻譯真給力,接地氣啊兄弟!

Y199902/21 15:02免費人家爽就好,花錢的那就是翻譯出包

poikz02/21 15:02台灣這邊有對應的詞 就用台灣的

pupu2031702/21 15:02不行= = 影片就影片 視什麼頻= =

lolic02/21 15:02牛逼

tindy02/21 15:02正版的? 那應該不行吧

dklash02/21 15:02我覺得... 同一格就有影片欸 翻譯好歹也用詞統一吧= =

Wooctor02/21 15:03還是用本地用語翻譯比較好

dklash02/21 15:03單以這張圖來說 水準超級差 用詞不統一

owo020402/21 15:03視頻 視頻 弒平

wqa87031402/21 15:03然後下一句就講影片了

deepelves02/21 15:03拭平

pupu2031702/21 15:03合理懷疑就委外中國翻譯,台灣出版社校對沒改到,或是

pupu2031702/21 15:03就真的自己也講習慣就沒改

Wooctor02/21 15:03而且像質量原本是指mass

Doracacazin02/21 15:03這一格用視頻下一格用影片 是怎麼回事==

zsp9081a02/21 15:03牛逼啊 老鐵,你前面翻視頻後面翻影片,還是說這部漫畫

zsp9081a02/21 15:03的這段有需要特別區分這兩個詞?

ccpz02/21 15:03#1Zw31ZYy (C_Chat) 過了一年多,看來電子檔還是沒更新

cat05joy02/21 15:03都有在賣台灣出版的簡體書了 視頻算什麼

aa105202602/21 15:03我是沒差啦 版上討論人名時用對岸名稱我也沒靠北了 也

gremon13102/21 15:03是丟ai翻的嗎

SangoGO02/21 15:03老實講還是無法接受就是,弒平什麼的

RaiGend051902/21 15:04這年頭已經沒差了

chunfo02/21 15:04就承認吧 視頻已經是常用語了

aa105202602/21 15:04沒看到幾個有想說維權台灣這裡的人名翻譯

wave741002/21 15:04完全無法 就像網飛很多翻譯用中國用語一樣 超氣

Wooctor02/21 15:04假如同時有該詞跟品質,結果同時翻成質量

Wooctor02/21 15:04那不就很搞笑

peterisme1702/21 15:04不行

storyo1141302/21 15:04這翻譯不統一根本災難

oldriver02/21 15:04這就是接地氣 懂嗎

zsp9081a02/21 15:04視頻用法頂多礙眼跟不習慣,不統一用詞都不確定是不是

zsp9081a02/21 15:04故意的了

kurakisho02/21 15:04不能

cat05joy02/21 15:04網飛多向客服抱怨 多少有效

kimicino02/21 15:04不行

GAIKING02/21 15:04翻成弒平可以接受

shifa02/21 15:05我不行

NTUboy302/21 15:05低能翻譯無誤

cat05joy02/21 15:05bw最近也開始上架簡體版的電子書了 看到很想罵

Jin6391602/21 15:05同一格幹嘛翻出兩個詞

llabc100002/21 15:05不能

SangoGO02/21 15:05但每次一堆菜單軟件的,也是看一次氣一次

etvalen02/21 15:05不行

Wooctor02/21 15:05網飛的動畫字幕有些很怪

Wooctor02/21 15:05印象中鋼彈系列很常出現這種狀況

Annulene02/21 15:06這情況真的不是第一次了 嗯

kaito219802/21 15:06我只說一句 讀者最後看到的是出版社給你看到的

Wooctor02/21 15:06吉翁還翻成香港翻譯自護

cat05joy02/21 15:06獨角獸那時候上的是香港字幕 所以你覺得很奇怪

kaito219802/21 15:06不是所有都是譯者的問題,至少我沒用那兩個字

cat05joy02/21 15:06後面不肖子就是正常台灣翻譯

LABOYS02/21 15:06電視新聞一堆接地氣,優化,一起抗議一下

teddy1211402/21 15:07你問現在年輕人講視頻的應該已經大於講影片的了 漫畫

teddy1211402/21 15:07翻譯客群也不可能不服務年輕人吧

RbJ02/21 15:07不行

icrticrt168202/21 15:07我不能接受視頻,更不能接受翻譯名詞不統一==

Tencc02/21 15:07我倒是不怎麼在意 翻的順不順比較重要

siro020702/21 15:07簡體的無所謂 但繁體不行

cat05joy02/21 15:084x歲的長輩看劇看到滿口支語 不是不可能

YangeR02/21 15:08漢化組做的就算了 出版社這樣不行==

s263772602/21 15:08前後翻譯不統一 唯一死刑==

Tcintc22802/21 15:08不接受

dos0102/21 15:08八成是翻譯外包去支那 然後沒改到

LABOYS02/21 15:08大概10年前講動漫還有人要爆氣,結果也是習慣了

Vladivostok02/21 15:08「優化」先改啦,不然都罵假的

linfon0002/21 15:08中國人的台詞就可以

kaj198302/21 15:08可以,反正其他用詞都接受了

SpiceKey02/21 15:08爛到掉渣

Wooctor02/21 15:09對閃哈的就滿正常

linfon0002/21 15:09中國角色講視頻不是再正常不過嗎?

kaj198302/21 15:09通關在ptt各遊戲板都講這麼久了

Vladivostok02/21 15:09一堆說最佳化不是最佳的,嘻嘻。

kaj198302/21 15:09一個視頻還有啥好反感的

locusVI02/21 15:09有本事就翻譯弒平

fairymomo02/21 15:10有時候音譯人名用字不同或直接變其他名字更讓人在意...

Haruna199802/21 15:10不行 在台灣用台灣用語啊

hioer02/21 15:10反正整天抗中保台的人也是滿口支語

dickec3502/21 15:11台灣出版社翻成這樣就是打混呀,而且同一格對話框內竟然

dickec3502/21 15:11同時出現視頻&影片兩種翻譯,代表翻譯校對出問題

Dayton02/21 15:11不行

ymsc3010202/21 15:11網飛鋼彈翻譯好像混用 吉翁變自護 但人名卻又不港譯

chunfo02/21 15:11反正哪天民進黨大咖脫口而出的時候就變允許用詞了

Napoleon31302/21 15:12說自己不是支語警察 然後在出警支語 這不就是警察嗎

imz072302/21 15:12不管放多少外來語 看得懂最重要

siro020702/21 15:12就像是美式英文跟英式英文 美國出版的就用美式 英國出版

siro020702/21 15:12的就用英式

jpnldvh02/21 15:12視頻還好吧 看字大概就知道 又不是什麼奇怪叫法

ricky969602/21 15:13有人連這個議題都可以被釣到

kinuhata02/21 15:13有差嗎 哪個支語不是一開始被罵翻 反正久了就沒人在乎

kinuhata02/21 15:13

WildandTough02/21 15:13為啥討論翻譯還有人要自殺= =

RandyOrlando02/21 15:13不能接受你也不能怎樣啊

mabilife02/21 15:13不到反感 頂多覺得翻譯的人有自己的用詞不用程度很差

ig4999902/21 15:13現在還有人在講最佳化嗎

ig4999902/21 15:13不都講優化

siro020702/21 15:13像我也不會要求簡體版本用繁體用語 那反過來你為什麼就

yokan02/21 15:13但是 我拒絕

WildandTough02/21 15:13我都講改良 給你參考

siro020702/21 15:14要強迫繁體版本用簡體用語?

roea68roea6802/21 15:14可以啊 影片這用法慢慢會被取代掉

hcgwu02/21 15:14同6F,都花錢買正版了還給我這種翻譯水準。

j155108202/21 15:14真的是精神分裂,這應該直接打去出版社罵…目前電玩翻譯

j155108202/21 15:14書也有把level翻成通關升級,簡體版就直接通關!也很支

j155108202/21 15:14

keerily02/21 15:14不行,翻譯要有其專業性

wsdykssj02/21 15:14不行

sunshinecan02/21 15:14最佳化拿來算數學模型還行 軟硬體用優化比較貼近原意

medama02/21 15:14level不是等級嗎?怎麼會是通關

rick91702/21 15:15影片:影像+片段 個人覺得還是影片比較好= = 視頻太像動詞

jonestem02/21 15:15不能

ricky969602/21 15:15牛逼老鐵,這個翻譯前後不一才是讓人頭痛地方

Rothax02/21 15:15能接受但不習慣 然後這漫畫同一格兩個用法都有==

tindy02/21 15:15有花錢比較有資格罵阿 支語警察通常是對著一般人該該叫

sarserror02/21 15:15敢收錢就不行

Rothax02/21 15:16不統一用詞才是比較靠杯的地方

wsxwsx7788902/21 15:16有違法嗎?

strayfrog02/21 15:16都花錢買了當然不行啊

CAtJason02/21 15:17這真的不行

clou02/21 15:17不行 視頻對我來說就是外文 花錢買繁中翻譯的漫畫還這樣很扯

clou02/21 15:17PTT講講就跟混日文英文或顏文字一樣 沒差

bbc021702/21 15:18哪個破出版社

getter556602/21 15:19翻譯者的水準低落

zxcv4071102/21 15:20看盜版還敢說

b15042702/21 15:21有可能出版社翻譯是外包給中國人,或者翻譯跑去參考漢化

b15042702/21 15:21組…

Xpwa563704ju02/21 15:21同一格中有一個視頻和一個影片,統一翻譯好嗎?

max00502/21 15:22因為兩個字在原文中不一樣才會有不統一問題吧

medama02/21 15:23之前還有出版社把「哥倫布發現新大陸」

medama02/21 15:23改成「哥倫布發現新中國」...

Lizus02/21 15:23不行 如果是繁體中文 這樣翻就是爛

tom5051202/21 15:23不行

hmcedamon02/21 15:23不接受也無妨 反正不是你決定的

circuswu02/21 15:23一下視頻一下影片的,前後兩句翻譯就不同人喔

wingthink02/21 15:24同一格都不一致……這翻譯很雷

lpsobig02/21 15:24只有支那人才講視頻

ranke9602/21 15:26完全不能接受,這就在地化沒做好

illya6553602/21 15:27不行,都付錢了欸

allanbrook02/21 15:28不能

kase0952102/21 15:28比較雷的是沒有一致性,沒在校稿喔

allanbrook02/21 15:28視你老師

shlee02/21 15:29不行

sunwell12302/21 15:30翻譯跟校稿都收錢的,用語其次(雖然我自己擔任校稿

sunwell12302/21 15:30看到這類必改)但如果原文一樣但譯文前後不一致被噴

sunwell12302/21 15:30是應該的

sunwell12302/21 15:30所以原文寫什麼

npc77602/21 15:30哪家三流出版社? 喔 盜版漢化組喔?

r0218282802/21 15:30這有什麼好討論的 你現在賭爛再過幾年就接受了

r0218282802/21 15:31現在手辦滿街跑也沒看到有支語警察出警

hitoshiseki02/21 15:31如果是台灣翻譯絕對投訴、中港澳新馬就不爽但睜一隻

hitoshiseki02/21 15:31眼閉一隻眼

scotttomlee02/21 15:34這樣會讓人在推測,東販請中國人來翻譯

piba22802/21 15:34母湯

AdmiralAdudu02/21 15:34我是支語警察警察 但正版刊物這樣真的不行

inhsh09602/21 15:35反正各位都是嘴巴抗中,身體親中的。免費仔哪個不是看簡

inhsh09602/21 15:35中翻譯

scotttomlee02/21 15:36哆啦A夢都正名20年了,還是不少人不能習慣,中國用法

scotttomlee02/21 15:36想習慣的就自己去習慣就好

jojotrash02/21 15:37繁體字翻嗜平直接軟掉

skullxism02/21 15:37出版社沒校對啊,常態了吧

a518035202/21 15:38不能

salamender02/21 15:39大概兩年前,文章有個「視頻」沒修到,整篇文章就被

salamender02/21 15:39網軍搞臭到好像完全沒有價值,幾年過去了,現在不要

salamender02/21 15:39剛好海巡到都沒事。

dylan231402/21 15:39不行

OrcDaGG02/21 15:40不接受又能怎樣 你有辦法逼迫別人不要用嗎

tonylolz02/21 15:42看看元大投資先生

derlin1234502/21 15:42不行

wsxwsx7788902/21 15:42你現在知道你也可以幹翻譯跟校對了快去東販工作啊

ToastBen02/21 15:43弒平 ya

orca191202/21 15:44弒平牛逼

Blazeleo81902/21 15:45不行 平常沒在用

eva05s02/21 15:48手辦是滿老的港語,不在圈內這幾年才知道很正常

Oxyuranus02/21 15:48和您一樣想法,除非原文就是中文視頻,不然要校正

HappyKH02/21 15:49寫成影片很難嗎,那個中國用語從根本就沒邏輯

CalciumPlus02/21 15:49同一個框出現影片耶,有沒有可能校對後忘記改 ==

obeytherules02/21 15:49翻譯要統一阿

eva05s02/21 15:50當年我第一次看到視頻還以為是視訊頻道,想說大概是指誰

eva05s02/21 15:50的YT頻道之類的

grayair02/21 15:51現在老人也在那邊視頻來視頻去了

LouisLEE02/21 15:51有一股說不出來的厭惡感

Ching30802/21 15:51親 我覺得翻譯挺你牛逼的啊

CalciumPlus02/21 15:51最近有看到年輕人已不太會在意中國跟台灣用語的差別

CalciumPlus02/21 15:51,我比較悲觀,只會覺得嗯嗯這譯者應該很年輕吧這樣

eva05s02/21 15:52這議題幾年前板上都還能算算周經文,可吵了幾輪反正到最

eva05s02/21 15:52後都是什麼「語言會隨時代變化」,什麼「支語警察笑死人

eva05s02/21 15:52」之類的,最後也沒人想說了,隨便愛怎麼用怎麼用,各位

eva05s02/21 15:52自己開心就好

Sinreigensou02/21 15:53潛移默化 新的年輕翻譯都不小心就用支語

kayliu94502/21 15:54所以原文是寫什麼

HayabusaChen02/21 15:57原文是動畫

westmoney02/21 15:57牛B阿~~~~

msbdhdfceb02/21 15:58前後兩格用詞不一就死刑了= =

cwjchris02/21 15:59同一頁又用影片?

gametv02/21 16:00不喜歡

roxas02/21 16:01以翻譯的薪水我基本上不會管他用啥詞 看的懂就好

a7031152002/21 16:01無法接受喔 麻煩修正

mikeneko02/21 16:06別說視頻了,我連早上好晚上好都不能接受

Beyondlife02/21 16:06不行

FeverPitch02/21 16:07https://i.imgur.com/T9kOd9x.png

圖 能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?

szhy02/21 16:08如果這是台灣人翻譯的 那出版社麻煩把台譯全部fire掉 別浪

szhy02/21 16:08費錢養垃圾 翻成這個樣子還不如翻譯外包中國再簡轉繁

hayashiyuu02/21 16:08下一句馬上變回影片,一格裡面的用字就變來變去也太

hayashiyuu02/21 16:08隨便了

usamigj02/21 16:09看到就一股厭惡感

JONES081602/21 16:10視你老X

leo12516090902/21 16:11為啥同一格有兩種語言?機翻?

kazuuma02/21 16:11不行

monkeyboy04102/21 16:12無聊

chengkery02/21 16:13翻譯外包給中國,出版社校對沒改到吧

skullxism02/21 16:13林子傑應該不是什麼年輕翻譯吧

j02201502/21 16:13完全不行

skullxism02/21 16:14現在有的書根本直接簡轉繁

gn0046597102/21 16:14直接跟對岸統一算啦 年輕的根本管不動擋不住

asdf7004402/21 16:14完全不行

damegyru55502/21 16:15同個人講 影片 視頻 還同一格...

damegyru55502/21 16:15有角色一直講就當他被感染太深 這個就??

kaj198302/21 16:15老人就別在意年輕人怎麼玩了吧,管太多就是老害

rick91702/21 16:15盜版翻譯看久了被潛移默化也是有可能= = 就中文來說 台灣

rick91702/21 16:16用語的輸出是真的困難 因為除台港澳新外 繁體字普及程度

kaj198302/21 16:16科目三這麼紅,你哪裡管得了

rick91702/21 16:17以全球來講的話 沒法比得上使用簡體字的人口數

iam071802/21 16:19樓上 正常啊 國外有的標示英簡都有就沒繁

Hosimati02/21 16:19上課還是最佳化阿,還是這幾年改了?

Hosimati02/21 16:20說實話啦,用語差異就來自兩邊不同的使用環境,你要用

Hosimati02/21 16:20就用吧

skullxism02/21 16:20林子傑不是年輕翻譯ˊ_>ˋ不要牽拖年輕人

Hosimati02/21 16:21一樣都是中文,但是因為不同環境產生不同用詞,湊在一

Hosimati02/21 16:21起的時候反而出現了衝突,很正常

hk12990002/21 16:22完全不行 這翻譯0分

Hosimati02/21 16:22只是你的用詞代表你背後的使用環境而已

salamender02/21 16:23台灣繁體文化輸出曾經輝煌過,現在反過來是逐漸被同

salamender02/21 16:23

ggyaining02/21 16:25影片

labelabe02/21 16:26我昨天也剛好看到這裡耶 哈哈哈

Assayda02/21 16:28視你媽頻

CCNK02/21 16:30弒平 語言同化成功

Ultramarine02/21 16:31視頻必噓

kill7894102/21 16:31今天視頻明天就老鐵牛逼了

rotlox02/21 16:32不能

zizc0671902/21 16:32同一格,同一個人,一下用視頻一下用影片,統一一下好

zizc0671902/21 16:32嗎==

DKS200902/21 16:34可能翻譯是年輕人吧?從小就接觸對岸用語,自然不覺得有

DKS200902/21 16:34問題

leo7941502/21 16:36現在人真的滿口支語 在幾十年大概就統一用語了

sai2100sai02/21 16:36同一格有兩種翻譯真是厲害

doranobi012502/21 16:37不行

sg198702/21 16:48相當反感但也無可奈何 幼稚園就放一堆簡體字影片給小孩看

sg198702/21 16:49大人自己都沒有意識到被文化侵略了何況小孩

sg198702/21 16:49這就是不開一槍拿下台灣最有效的方式

naya741596302/21 16:52會滿不爽的吧

GrandKI02/21 16:53常看b站的已經無所謂了,有時聽到影片這詞反而變新鮮

salamender02/21 16:53連yt都會用演算法推一堆簡體影片在結果前面了,想想

salamender02/21 16:53真悲哀,十幾年前我們還是大宗文化輸出國。

GrandKI02/21 16:54但質量這種完全和台灣兩種意思的就覺得很怪

RDcat02/21 16:54無奈有什麼用,現在就是你反對只會被社會鄙視

Erurize02/21 16:56盜版漢化沒差,正版台灣通路就有差了

salamender02/21 16:56也不要説什麼抖音一響父母白養,現在那些年紀大的長

salamender02/21 16:56輩才是最會轉發的XD

NoLimination02/21 16:56不行 視頻這個詞邏輯死去

salamender02/21 16:59文化輸出本來是我們國家的強項,但在「我們有台積電

salamender02/21 16:59」成為頂端層級共識後,文化輸出算是自己慢慢流失掉

salamender02/21 16:59的。

glion02/21 17:00本來身邊就有人會這樣講 一次兩種翻譯都有 符合現況

wsxwsx7788902/21 17:00跟台積電真沒什麼關係

wsxwsx7788902/21 17:01台灣yt整體水準不如對面是顯而易見的

wsxwsx7788902/21 17:01電視台更是一坨屎

eas06u402/21 17:03不行 超級支

h7531141802/21 17:03不行

AntiEntropy02/21 17:03不能接受「小姐姐」、「牛逼」,人物個性破壞殆盡

x893113902/21 17:05智慧 變智能 現在到處都是支語

GrandKI02/21 17:06說到底台灣的文化底蘊本就一堆承繼中國,被文化入侵又怎

GrandKI02/21 17:06樣,況且歐美韓國日本入侵的還少嗎,現在就連東南亞的影

GrandKI02/21 17:06子也越來越常見

DarkyIsCat02/21 17:06無法 會吐

yuehzai02/21 17:08不行

gininder02/21 17:10不行

jongliang02/21 17:12想問那營運翻成運營呢?

D44NFY02/21 17:13不行

MichaelRedd02/21 17:14我覺得不行,但越來越多台灣人也講視頻了,QQ

MichaelRedd02/21 17:14晚安小雞在道歉時也是講視頻

spplkkptt02/21 17:15既然是正版 這樣多少會覺得品質堪慮

gjack02/21 17:16完全不能接受,我們能做的事就是抗議,讓翻譯者知道他錯了

DARUGU02/21 17:16看情況,如果說這句話的角色人設是中國人,我會說翻譯有

DARUGU02/21 17:16心,但不是的話就不行,何況是台灣的出版社,而且明明有

DARUGU02/21 17:16對應的用詞

bomda02/21 17:16文化荼毒就這樣啊 隨便啦

webberfun02/21 17:17不行 好噁心

Napoleon31302/21 17:18現在是年輕人講視頻 老人講影片

gjack02/21 17:19但朋友跟你對話時,他用支語,版友都敢當面糾正嗎?

dog5148502/21 17:19白癡翻譯

aiiueo02/21 17:20明天就是屏幕、U盤、智能機了

joverKJ02/21 17:21弒平

Napoleon31302/21 17:21跟年輕人糾正這個 就怕被當成不好相處的老古板

medama02/21 17:23其實很多老人也會講視頻

Napoleon31302/21 17:24外省老人吧 我認識的都是講台語影片 視頻台語沒法講

king912202/21 17:25不行 這詞在台灣是別的意思 現在都數位化了誰還在調頻率

king912202/21 17:25看電視 有夠北七

asteea02/21 17:25這就要問究竟出版社拿多少錢找翻譯了

ilove64002/21 17:26我本來不能接受 但是發現連政府官員都在講 那再糾結民間

ilove64002/21 17:26翻譯什麼的頓時就覺得沒什麼意思 隨便吧

irain02/21 17:28中國能接受被叫支那嗎

dustmoon02/21 17:29ㄅ可以 翻支語不配當翻譯

rickey127002/21 17:30那麼愛靠腰就自己去當翻譯編輯把關國人被西台灣毒化程

rickey127002/21 17:30度啊,就問有差是差在哪,有沒有一個量化標準,造成何

rickey127002/21 17:30種影響,這些都不管就是討厭也行,那除了對娛樂用的漫

rickey127002/21 17:30畫的吹毛求疵外,市面上那麼多書籍影視作品,要不要一

rickey127002/21 17:30個個抓出來鞭啊,還是自己沒看到就當不存在,看到了說

rickey127002/21 17:30我不是XX警察,神奇言論

fkfcu02/21 17:33逝平

cucu112602/21 17:33臺灣沒有的詞照著它們用也就算了,我們自己就有的詞彙為

cucu112602/21 17:34什麼要改? 該與時俱進改稱的是火車這種詞吧

ifiamadj02/21 17:35很無奈,時代洪流擋也擋不了,只能轉念想想以前老灰仔看

ifiamadj02/21 17:35到火星文時也是這麼想來安慰自己

siro020702/21 17:37某人在講什麼啊 當然是有看到在鞭啊 當人都吃飽太閒沒事

wed3qla02/21 17:37宅宅特別多支語警察

siro020702/21 17:37找事?

movieyao02/21 17:37不行 影片就影片

eatingsen02/21 17:38不能接受

ifiamadj02/21 17:38中文對翻譯太不注重,專業領域常常擺爛翻譯都直接叫你看

ifiamadj02/21 17:38原文,而翻譯做最好就日本了

ifiamadj02/21 17:38畢竟翻譯在華語圈是沒什麼地位,除了無奈什麼也做不了

haseyo2502/21 17:38沒辦法,影片明明比較好聽

PTTfaggot02/21 17:40用這詞我會懷疑拿大陸翻譯組直接轉正體中文來用

svool02/21 17:43阿怎麼上一句視頻下一句影片 能不能統一==

carllace02/21 17:44努力推廣視頻=弒平,這個詞就會消失了

YOLULIN198502/21 17:45http://i.imgur.com/Kmi1YNT.jpg 「因該」都看過了

圖 能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?

YOLULIN198502/21 17:45http://i.imgur.com/WgBYTD4.jpg 2014年的書

圖 能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?

WestPark02/21 17:50視頻真的有夠難聽

WestPark02/21 17:52推carllace大大,視頻=弒平

xo110002/21 18:00起手式我不是什麼xx警察 笑死

xo110002/21 18:02一堆支語警察罵一罵然後看對岸漢化的連載 有夠可悲

awenracious02/21 18:04不行

prince151402/21 18:05不能,給我滾

rickphyman4202/21 18:06完全不行

yuting9002/21 18:07不能

alen8251502/21 18:09不行

tab22277702/21 18:13當然不行啊 =.= 連影片都不會說了 可悲

civiC876302/21 18:14不行

Darnatos02/21 18:16不行

mc330832102/21 18:22不行

linja02/21 18:23八成是外包給中國人翻吧

opmikoto02/21 18:23不行 台灣本來就有的詞 應該就用台灣用語阿

opmikoto02/21 18:24線上漢化就算了 出版社還這樣就不OK

lastphil02/21 18:26當然可以 早晚跟優化一樣平替 出版社這是放眼未來

oruson02/21 18:27不行。正式出版的東西台灣自己有的詞彙不用用外來的,那

oruson02/21 18:27乾脆日文有漢字的也不用翻了反正台灣這邊也一堆人看的懂(

oruson02/21 18:27

asunal02/21 18:30不在意,但還是影片比較好

acsre02/21 18:34「弒平」有梗

amyday122202/21 18:36台灣出版社翻的就要用台灣的用詞

eva05s02/21 18:37真別說,漢字不譯派其實很多的...

Lizus02/21 18:37繁中版這樣翻譯就是沒品質

HadwinMu02/21 18:38我也常看b站啊,可是我講話絕對不會用視頻,不能接受

mathtsai02/21 18:41視頻個頭 叫影片

keler02/21 18:41接地氣

cheng3150702/21 18:42還好我都看原文 嘻嘻

r8527060702/21 18:45弒平

KudanAkito02/21 18:53有批中國大學生翻譯好便宜的 要就打這隻電話

moon100002/21 18:53不行 本有其詞意義不同的就不接受

mic7352802/21 18:58小孩大人都看抖音小紅書。哪會計較

balanokia02/21 18:59不行 不然小學課本也放進去好了

mic7352802/21 18:59承認自己是社會少數派很難?

balanokia02/21 19:00出版品跟線上是不一樣的東西

medama02/21 19:02小學課本之前有收錄「土豆」 後來被罵就改掉了

asgardgogo02/21 19:02不爽自己去翻啊

r8527060702/21 19:07語文能力、社會學科不求甚解或是差不多先生

r8527060702/21 19:07就不要假裝自己是大而化之了

a7509150002/21 19:09不能

cockali02/21 19:09書籍我覺得不行,這算是翻譯錯誤吧?如果是要表達使用人

cockali02/21 19:09群就無所謂,像是這個角色是中國人。

hayate6553602/21 19:16笑死,要花錢買的東西這樣搞

chino3281802/21 19:20不行 嘔嘔嘔嘔我要吐了

m01a01102/21 19:28東販是吧 看來也不用進了

shirleyEchi02/21 19:45要是學壞了以後被當成中國人要怎麼辦

areong02/21 19:48支持台灣用語

p0817111002/21 19:55完全不能

Strigiformes02/21 20:03不行

qxpbyd02/21 20:14正版的不行 用愛發電的就算了

jpadesky02/21 20:19不能

sustto02/21 20:26可 yt發燒都一堆垃圾短影片惹

garylin06802/21 20:29雙標仔?

getx10502/21 20:34會翻視頻,這漫畫質量一定頂的

budaixi02/21 20:36==不如給ai翻吧

tim520131402/21 20:53可憐

medama:轉錄至看板 Gossiping

02/21 20:54

s092015104802/21 21:00沒差吧 又沒人看

glorywolf02/21 21:09每次都有人用質量,都在想到底是多重?

AlianF02/21 21:09可以啊 反正國文不重要不是?

satan31702/21 21:14視頻完全沒道理

yuuirain02/21 21:21NG

minipig010202/21 21:50不喜歡 現在有些翻譯把水準也寫水平了

ghrpjjh6es02/21 22:23翻弒平或逝平我就接受

jerejesse02/21 22:55不行

namirei02/21 22:57OK啊 這樣就不用買書 放心直接看簡體版

n002948030002/21 23:07不能

nucleargod02/21 23:08不行

woodchildfly02/21 23:18不要怕,三十年後講影片會被歸類為臭老人

ajhih2802/22 01:57同一格裡面有視頻也有影片也太怪

Shadouie02/22 03:16當然不行

shawncarter02/22 04:07台灣版的不翻影片就是欠罵

vios02/22 07:55沒辦法接受

xu372002/22 10:44要錢的話 會

oion1327261302/22 12:37這板一堆中國用語,雙標喔

aloveparu2702/22 16:59完全不能接受 畢竟是收錢翻譯的

eowynknight02/22 21:37完全不行