Re: [討論] 能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?
視契約而定,身為譯者基本上不應討論案件內容,所以只講一般論。
有些讀者以為翻譯書上看到的文字,就是所謂的「譯文」,其實這是天大的誤解。
先不論是否為翻譯書還是漫畫甚麼的,一本書出版,
其文字內容最少經過編輯、校正好幾個人手上,所以假設內容有錯誤、疏失,
也是一群人與出版社的共同責任,譯者只是其中一環。
況且,若是翻譯書,譯者乃是經手文字的第一道關卡,後面還要經過多次校正,
除非譯者後面程序有再回到文字上,不然交出去的「譯文」,
到了最後被印在書上(或電子書),早就是反覆經過各種修正的「台詞or文章」,
而這些都不是單一譯者能夠置喙的內容。
當讀者讀到處理得爛的台詞時,往往直覺就是譯者翻得不好,其實未必。
當然譯者的問題也可能存在,但是譯者之後經手文字的人也難辭其咎。
所以,最妥善的罵法,就只是「該出版社處理不好」。
若你覺得某句某字不好,請寫信去給出版社,讓他們判定是哪個環節出了問題。
若是譯者的錯,出版社會告知,或者太嚴重不再用譯者。
若是其他內部人員,出版社也會提醒他們,要他們以後不要再出現同樣的錯。
重點在於,讀者一定要反應,出版社才會有改進的空間,
而不是在尚未釐清狀況前,就抓著某個人罵。
不過就像標題不涉及翻譯這點,也是要經過長期啟蒙,才會有人慢慢了解。
在大家都了解前,這類討論恐怕還是會一直持續下去吧。
--
至於我個人,是不會混用的。
※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 如題
: 剛看到fb漫畫社團討論
: 台灣漫畫翻譯台詞裡出現「視頻」
: https://i.imgur.com/7atNaR3.jpeg
: 底下留言有人覺得看得懂 可以接受
: 有人覺得看得懂 但不能接受
: 大家能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?
: 個人覺得
: 如果是日版原文就寫視頻
: 比如日本漫畫出現中國人講中文
: 那就可以接受
: 但如果是翻譯日文台詞
: 還是比較習慣看到「影片」
:
--
大便版咒術迴戰
理想是這樣啦 但不少案子是costdown到譯完不校不審
不清楚實際作業流程也不釐清狀況 先罵再說也很妙
沒什麼妙不妙啊 罵一個還是罵一群的差別而已
你自己也做翻譯的話一定很清楚 用支語或沒修到的機率
一定比後面把關的人不小心修成支語的機率高3000倍
然後因為同一格出現兩種詞 譯者偷懶拿漢化組修用語
結果漏修搞出這種問題的可能性又很高
如果再加上 就不說哪家了 我接過是真的翻完跳過校審上
今天不是譯者一個人坦就是整個公司一起欠罵的差別
再說一次 不知道就交給出版社自己判定吧
至少這是正確的解決辦法
44
[情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評如題 之前十二國記的翻譯 好像有人提出一些批評 剛看到譯者FB粉專有回覆 以下轉貼:19
[心得] 譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完書名:譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完 作者:王蘊潔 出版社:如何 ISBN:9789861364308 出版日:2015/07/2711
Re: [討論] 十二國記翻譯問題反應進度推 ficolins: 其實應該跟出版社反應就好,也不需要用譯者身份。你今 08/05 19:47 → ficolins: 天動了譯者身份想「教」他,其實是蠻高高在上的舉動… 08/05 19:47 → ficolins: 不管你對不對,她都沒有義務接受。 08/05 19:47 → ficolins: 有時候一個工作不是委託給最厲害的人,而是最適合的人 08/05 19:47 → ficolins: ,除了緣分能力之外還有成本考量,王小姐(?)對他們來說 08/05 19:4710
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?雖然我算在出版外圍(電子書)。但看到的狀況不少,也來談談這議題: - 譯者的品質問題: 這部分請看老貓陳穎青過去的演講與專文,台灣專業譯者很多,但是 手上排的案件大致上都排到明年去了。所以跟著譯者選書是可行的。 但是也有一些問題,例如有些譯者翻譯量大,但是沒有人去挑出問題,8
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?日本有一本暢銷書也是有翻譯問題。 我後來才知道譯者沒有全翻,他用寫大意的方式而且刪除很多細節。 譯者不是語言或翻譯科班出身, 他是日本某領域(不是該科普書的專業領域)的知名人士,長期居住美國。 我猜測可能是因為他旅居美國又是知名人物,所以他提出想翻這本就受出版社接納?5
[問卦] 外文書的譯者會落差很大嗎?最近對一些日本文學有點興趣 上博客來買了一些書 但發現有些書 不同出版社 譯者不同 這種情況會造成內容閱讀起來 用詞落差很大嗎? 有沒有同樣一本書 被兩個人翻譯出版2
[討論] 翻譯與出版社的關係有人問了我一個離題的問題,那我就回答一下好了? : → hidexjapan: 那直接講明白一點,你翻譯的作品會賣是因為你還是因 01/27 08:22 : → hidexjapan: 為八旗?你的作品銷量和書店版位如果分成八旗和非八 01/27 08:22 : → hidexjapan: 旗,落差是幾倍?那是八旗讓你能存活在這產業還是你 01/27 08:22 : → hidexjapan: 讓八旗有能力在市場存活? 01/27 08:22X
Re: [問卦] 有沒有哥倫布發現新中國的八卦看到有人說,是因為對岸平常自稱自己國家都說中國, 但出版書籍若是提到跟台灣有關的,就會改稱自己是大陸, 長期有這種在文字上吃台灣豆腐的習慣, 所以台灣的出版社才會有習慣把大陸改成中國。 這麼改的用意如果是避免被吃豆腐(文字上被統戰),個人覺得出發點沒有問題。2
Re: [問題] 這版本的《八月砲火》有重新翻譯嗎?新版 八月砲火:資訊誤判如何釀成世界大戰【暢銷經典60週年紀念版】 出版社 廣場出版 譯者 顧淑馨1
[問題] 罪與罰版本選擇最近想閱讀杜斯妥也夫斯基的《罪與罰》,上博客來看到以下幾個翻譯版本,不知該如何選擇,想請教版上的各位讀者前輩,較推薦哪個翻譯版本? 還是有沒有提到但推薦的版本也歡迎留言告訴我。 1.出版社:遠景 譯者:陳逸 2.出版社:遠足文化 譯者:岳麟 3.出版社:高寶 譯者:連雅慧
爆
[閒聊] 過年要小心中國鯧63
[鳴潮] 內鬼 新女性角色 大奶...59
[閒聊] 為何9800X3D大缺貨 AMD:因為intel太爛了51
[真愛] 千早愛音 MyGO幫,集合!!!!!42
[鳴潮] 2.1菲比布蘭特實機演示41
[繪圖] 活俠傳 蘇迎香 阿香阿香47
[閒聊] UBI現在從政確DEI下車還來得及嗎?35
[閒聊] 鼬說打不贏自來也是認真的吧32
[閒聊] 機場的垃圾桶 出現了三把刀34
[討論] uru唱歌是不是很好聽?30
[閒聊] 哪些遊戲一堆越共型玩家25
[閒聊] 永遠是深夜有多好的歌滿好聽耶有推薦嗎32
[討論] 魔都精兵的奴隸 148 選舉開票23
[閒聊] 體脂高的人增肌需要吃高蛋白嗎?25
[鳴潮] 內鬼 菲比 布蘭特 待機動作14
Re: [閒聊] 川普當選會減緩DEI浪潮的狂奔嗎?16
[閒聊] 出租女友少看100話會錯過什麼嗎?19
[討論] 任天堂對 GENKI 事件發表聲明19
[25冬] 公會的櫃檯小姐01 我想被李依拍桌子28
[MyGO] 母雞卡 會死人嗎?18
[母雞] 祥子已經很扛了吧!?(02雷17
[閒聊] 漫威爭鋒直到S3的洩露26
[閒聊] 原來檢察官會洩漏消息給記者操縱輿論嗎?25
[閒聊] Hans Zimmer的超人配樂是不是很猛17
[25冬] Ave Mujica0216
[UL] 發現unlight真的挺好玩的欸15
[閒聊] 鬼滅之刃 無限城篇 部分市場疑似定檔15
[實況] GodJJ/J群玩家 死亡筆記本14
[BGD ] 猜阿北母雞卡演完哪對感情最好13
[閒聊] 虹夏 VS 喜多誰會贏?