Re: [閒聊] 開放世界RPG推薦
※ 引述《kons (kons)》之銘言:
: 其實我比較好奇,大家對遊戲名稱的翻譯態度,
: 像消失的光芒(消逝的光芒),其實台灣翻譯是垂死之光,
: 還有往日不再,其實這也是非官方翻譯,官方網站只有寫Days Gone,
: 星空也是,官網只有寫Starfield而已。
: 結果,大家只噓輻射,對其他的非台灣官方翻譯,視而不見,也滿有趣。
: https://i.imgur.com/ofxTMIh.png
其實本來只是看看熱鬧, 但看到這邊偷換觀念有點看不下去
首先Dying Light舊譯垂死之光, 後統一譯做消逝的光芒, 原詢問應該只是打錯字
Days Gone似乎無官方翻譯, 但台灣遊戲網站大頭巴哈姆特一律用往日不再
Starfield, Xbox台灣稱其為"Starfield 星空"
考慮到Bethesda在微軟下面, 這應該算是官方翻譯了
而輻射? 台灣已經有官方譯名異塵餘生了, 而且通用許久
輻射這個譯名一來台灣沒在用, 二來翻譯得也不對, 要轉個彎才能連結到Fallout
三來輻射是個名詞, 辨識度很低, 不好讓人確定你在講什麼
就算是上面非官方名稱的往日不再, 至少因為巴哈在用而廣為人知, 也容易連結回原文
你要是跟我講輻射這個遊戲, 我可能會直接先問: 這是哪個最新發售的遊戲嗎?
或者會開始想有什麼遊戲可以簡稱成輻射 (比如說XX輻射, 輻射OO之類的)
要我聯想去異塵餘生那可能會需要很大量的前後文輔助
: 我自己的想法是,語言是拿來溝通的,大家看得懂能理解就好,
: 在那邊為了意識形態而噓,無助於討論。
大家看得懂能理解就好, 問題就是看不懂啊!
突然丟個大家都沒在用的譯名出來, 辨識度也低, 翻譯的又比較差, 又是個中國翻譯
你喜歡用一個奇怪的譯名我是沒什麼意見
畢竟有時候有些人也喜歡發明一些有趣的自創暱稱/翻譯
但用了被噓也不是很奇怪的事
--
喔喔辨識度,剛剛有人鑑識度我還在思考哪個對,可惜我手
邊就那三個例子了,要說輻射還不如用掉出去,老滾這種奇
怪的暱稱我還能接受
好了啦,這個到底誰看不懂輻射在講什麼。裝不懂硬要槓
的居多吧
1. 你在台灣的網站, 不該假設別人一定懂 2. 就算別人看得懂, 增加溝通成本別人也很不爽. 不說別的, 如果每次要跟你講"輻射" 我就打成輻身寸, 第一次看可能會很好笑 但我就問, 看久了你會爽嗎? 然後我在堵你一句: 好了啦, 我就不信你看不懂 這樣你明白為什麼被噓也不奇怪了嗎
fallout是什麼意思,問只知道「輻射」的人會懂嗎?這是
一種貌似質量類的程度了,輻射等於???
話說大哥你打中文能不能用全形標點符號
小圈子談辨識 不信自己搜輻射攻略跟異塵攻略 前者
吊打後者 同溫層最舒服
屌打都打不出來的拿張菲打岳飛嗎ww
異塵餘生翻的超讚
看到推文又有槓精出沒就再度想罵垃圾教改
你自己google不就知道了 第一頁就有了 還真以為原意是屌打
突然講到輻射我真的腦袋會卡一下,怎麼會突然提到科學名詞,
我前面也說有說過,不要拿普通名詞當做作品名,因為會很容易
搞混,有人可能習慣了,但對於沒接觸過的人真的會覺得你在說
三小,翻譯是為溝通而不是造成對方困擾而增加溝通成本
硬要提中國就太刻意了 當這裡八卦嗎
自由時報都寫輻射塵了,輻射無法聯想?
Fallout翻譯成輻射很奇怪
Fallout用在這裡是指核爆輻射塵
輻射塵就不是輻射阿
翻譯成輻射塵也比輻射好
輻射純粹就是物理描述
而且英文是Radiation
FO4才入坑的應該聽過輻射的比較多 XD
聽過異塵餘生沒聽過輻射才是少數中的少數吧
官方中文也沒有在義務教育裡 不要擅自認定全部人都懂
沒玩過FALLOUT才會覺得跟幅射沒關係啦
裡面就到處都是受到輻射影響是有很多輻射塵給你吸嗎?
台灣人可以翻惡靈古堡 太空戰士 但是覺得裡面有一堆輻射
的只能翻成輻射塵 笑爛
輻射是三小 我就是只玩過FO4 只聽過異塵餘生這個翻譯
那少數中的少數又少了一個 恭喜
FO4開始玩當初也聽異塵餘生的
而且老實說在台灣國內的討論區自然還是用台灣的用語比較
妥 尤其這遊戲在台灣國內也有官方翻譯 如果有人要去查用
這個官譯也比較方便
今天有人進來問HL 我在台灣國內的討論區 預設發問者是用
台灣習慣的問題去問 我也覺得講戰慄時空會比半條命好
今天換成reddit 還是百度什麼吧 自然還是用他們習慣的語
言去講 但在ptt我認為講繁中官譯還是比較適合
輻射就真的是中國論壇才看到的翻譯阿
而且真的要靠腰翻譯問題推薦一律都用原文 這樣最好在stea
m商店找到遊戲
看這串在吵 才知道異塵餘生有輻射這種稱呼
台譯就異塵餘生沒聽過沒看過誰的問題?
裝無知裝得挺假 但凡玩過這系列的人怎麼可能不知道輻
射這個大陸譯名 漢化 攻略 資料 討論活躍度都是對岸多
還是你超強從不查攻略? 從沒研究過mod?從不跟人討
論遊戲內容?討厭大陸譯名就直說 找一堆理由牽拖
你怎不去戰刺激1995、太空戰士? 這些非中國翻譯你不
戰是代表你看得懂= =?
不就譯名而已 你在台灣也管中國怎翻譯..香港也是一堆
譯名都跟台灣不同你怎不管
最後一戰都比輻射難猜到遊戲了你怎不說
二代三代維加斯跟四代都玩過,「輻射」這詞我真的不會想
到是在講Fallout,第一個聯想的反而是s.t.a.l.k.e.r...
刺激1995跟太空戰士翻的爛跟輻射翻的爛有互斥性嗎?
回50樓,英文網站攻略多的是,繁中也夠用,不需要靠對
岸資源
翻譯成輻射也不精準,前面有版友說明過了
輻射radiation是新遊戲嗎?
幹脆叫餘波還比較知道在講啥
我以為外國人在台灣論壇用當地翻譯和用語是基本禮儀,在
巴哈至少還有教要用繁體,被糾正也不會有人跳出來扯說討
厭大陸譯名就直說
巴哈也很少人會跳出來叫你用異塵餘生
阿你就很閒被噴不是剛好
其實fallout不只是放射性落塵,還有因為某行為引發
的惡果的意思,異塵餘生兩個意思都有顧到,而且切合
遊戲主題。單純講放射性落塵是有問題的,Tim Cain自
己就說核爆80年後哪還有落塵
巴哈那個是可以獨裁砍推文的,早就被低齡入侵弄到只差沒
簡體字了,支語都葷素不忌,譯名只是小事吧
遊戲討論區不是看的懂就好 一堆遊戲都簡寫甚至用英文簡
寫了 怎不在那邊禮儀大家都要完整稱呼 不要自己設個靶再
那打好嗎 笑死人
不是看得懂就好
阿不然講什麼詞都還要幫你下註解喔 賣鬧阿啦
這麼多遊戲動畫最好每個詞每個人都要照顧到 累不累阿
講政確特工的自己注意下官方譯名啦 我沒聽過 有點禮儀
很簡單啊 要說聽不懂那就一個標準不要再那自己畫靶
fallout翻輻射跟異塵餘生其實都不對,真要講求原意的話
當地遊戲發行商當初訂什麼名字就沿用,不知道有什麼好
吵
home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5086554
官方從第一代開始就是用異塵餘生 到現在76仍是用異塵餘生
不排斥中國譯名 但也不是所有人都看對岸論壇攻略
說巴哈很少人跳出來嗎XD 要轉文給你看嗎
輻射這詞真得翻的差 對岸廣泛用是fo4後 2015年 差不多是
2014電子主機解禁後 那時玩的人才多起來
根本就沒幾個台灣人聽過輻射好嗎==幾乎都異塵餘生
Amazon prime也是用異塵餘生
扯太空戰士刺激1995的在幹嘛,完全兩個不同話題好嗎
==
就是注意到官方譯名才會嘴政確特攻啊,這麼愛扯怎麼連為
什麼會這樣用都搞不清楚
有點禮儀好嗎 你用政確特工誰看的出來
推原PO論點
遊戲要玩mod就直接上n找了 幹嘛還要先去中國網站找==
台灣有譯名就用台灣的到底哪裡難理解
輻射就網路亂講,跟老滾一樣
有灰灰先推
N站是什麼 有原文用原文很難嗎 根本看不懂
能不能有點禮儀
我就看一堆雙標的人自己可以隨便講 笑死
推 支語吃屎 滾去舔習近平懶趴啦
擇優使用就好 同意原po觀點
支人愛作怪不是一天兩天的事
我就是只聽過異塵餘生沒聽過輻射的
我個人是完全不知道輻射是怎麼從fallout翻出來的
當初我也不知道fallout怎麼翻成異塵餘生的
輻射有聽過 但我不知道是哪一款遊戲XD 今天才知道是異塵
Fallout推那幾代玩?
我還真的聽過異塵餘生沒聽過輻射XD
自己搞不清楚就在說人雙標也是滿好笑的
聽過異塵餘生沒聽過輻射+1
愛支病真的沒救
自以為是多數,敢情你是扎14億草人假裝自己兄弟多?
現在蠻推New Vegas的雖然畫面超老 引擎還用TES4的那個 但
內容真的是屌打4代
需要繁中mod可以去巴哈找
是的 NV跟3 其實都不錯 畫面老是硬傷 當初玩是還好
現在就畫面好的玩太多 當初沒碰的回頭啃有點硬
中國那邊老是叫B粉B粉的 但他們資淺不太清楚B粉也分派系
的 就跟遊戲一樣分派系 4其實評價很差
推這篇 我沒玩過就算了 看到輻射我連是哪款遊戲都不知道...
我玩Fallout 4沒裝MOD,我就看不懂輻射 前面幾樓憑什麼覺得
每個人都一定會知道?
4代設計手感跟改造其實也算好玩啦 只是以前FO系列那種RPG
要素就感覺很低
推這篇 在哪裡討論就用那裡的用法 這基本禮儀吧
B社記得沒有官方說過異塵餘生…都是用英文
都聽過
異塵餘生現在地位就跟小叮噹一樣尷尬
趙還是用原文比較好
找攻略前者名字比後者多 就是對面會一直寫再冷門都有 台灣
就搞小圈圈化跟商業化
如果這不是官方,那我真的不知道是什麼了
我官網沒看過異塵餘生四個字啊 setam到底算那個
一種官方是原廠,一種官方是代理商翻譯,都是官方
官網都用英文那討論官不官方就沒必要拿他出來啊
官網有中文啊 ,不是只有英文
那你有看到中文譯名嗎,重點沒看到就是沒有啊
支語警察可憐那
很不幸的,我有找到(吐槽
用支語就是欠罵,還敢在那邊裝無辜啊
我同意 講一堆不是台灣翻譯大家看不懂正常啊
先打模糊性 然後混淆 再來軟土深掘
不如把該篇推文和實質贊同的id整理一下?
…當年一整個世代玩過異塵餘生的人後面都用同樣的稱呼在
稱呼後續作品,硬是要扯大家不熟悉的中文翻譯來討論就很
莫名其妙
天啊是要多雲,光碟說明書盒子都用異塵餘生,最早松崗英
特衛就是,20世紀後微軟索尼也都是用異塵餘生,還在官網
沒有,我跟你說現在網路時代的76也是喔
30-40世代的台灣玩家通常不是用異塵餘生就是用英文全名在
稱呼,當年有玩的人多半英文也不會太差
然後steam的繁體中文簡介也是用異塵餘生啊,這到底有什麼
好吵的
在台灣大多數人只會覺得輻射是個名詞,幾乎不會聯想到你
在講遊戲啦
N站是什麼,我在nhentai沒看過MOD阿
有些人不用支語好像要他的命一樣,還扯什麼看得懂就好
,要找大家看得懂的地方可以回牆內,不用在這邊戰
我看蕾雅老孫做影片也會提異塵餘生
自己愛支希望別人一起愛支
再說更早之前電視電玩節目也是用異塵餘生 真的不用找一堆
理由什麼用輻射比較好找資源 我找mod都是用fallout當關鍵
字去找的
另外早期中國也都叫異塵餘生
ilove你的意思是你不知道有英文攻略嗎...
看英文攻略就可以了,硬要假設全世界都看中國攻略
我玩過也不知道輻射是殺小
玩得不夠深而已.以前很多mod‘中文化’資料都要去13號
避難所等地.自然會知道叫輻射
並不是所有人都需要哪些殘體的資源,這是不懂英文的人群
常識而已,講得好像中文只能找那邊一樣
*那些殘體
輻射不就是取了FALL(輻)射這種諧音梗的中國翻譯嗎
到底有什麼好聽懂不懂的 要用就用 不用就不用 硬要開
那麼多篇來吵....有病
這個理解超越了一切爭吵文www
找攻略還有人看中國網站? 搜尋攻略東抄西抄每篇都一樣
到底是哪個天才說這遊戲叫做輻射的?
連亞馬遜影音也是用異塵餘生啊
我看就算繁體留言的沒人在罵輻射欸
是在輻射三小 台灣就是叫異塵餘生
不用假裝自己不知道輻射這個翻譯啦
不就盜版遺毒...
我建議英文就好==整個中文都是支語
我也是每次看到用中國翻譯的都覺得八成是盜版仔 XDDD
人嘛 本來就習慣最初接觸的名稱 你第一個接觸這遊戲看到
是啥名稱就會習慣用那個稱呼 正常啦
還要假裝喔 常去支那下載盜版的才會一直講輻射
跟支講邏輯就是變這樣 東西都拿給他看了還是要瘋狂跳針
找攻略(盜版)_去中國網站
笑了 都這樣還要拿瘋貓的影片跳針喔
因為YT不是台灣網站,頻道主也不是台灣人,懂得尊重禮儀
的當然不會跑到別人地盤發瘋。拿這來講是不是從頭到尾沒
搞清楚狀況
我還真的不知道輻射是指FO系列 有玩過都覺得莫名其妙
誰知道中國譯名啊,某ID硬要護航真的很難看^^
輻射是啥新遊戲
fallout的fall是輻的諧音?原來out是射啊...爛死 一點諧音
都沒有
中肯 沒有前後文 誰知道輻射是三小遊戲
中肯
有些人連禮儀都不懂,去哪邊講哪邊的用語很難嗎
我也只聽過異塵餘生 sobiNOva是不是生活在中國?
連都有人貼巴哈分享的台灣歷代原版 官方就翻異塵餘生了還
能繼續硬拗
確實 輻射到底是殺毀..
在台灣討論區硬要用中國名稱到底是有多愛支病
異塵餘生 這翻譯很棒啊,信達雅 都兼顧了
推原Po,輻射這翻的根本笑死
抱歉,我攻略都是直接打fallout或掉出去(?)或異塵餘生
欸,真的沒在打什麼輻射的。而且就算去簡體論壇找攻略,
打遊戲原名fallout就能找到一大堆了,他們看到fallout也
都知道在指哪款遊戲,不懂堅持一定要稱呼輻射的用意
想也知道是哪群人一直刻意在洗支語警察。
台灣就沒人用那些怪腔怪調,講了又要說你支語警察
想污名化支語警察吧,但第一句喊下去就對號入座了
這樣默默被洗腦還理直氣壯的人越來越多,明明官方中
文翻得既切題又有內涵,也使用多年了,無奈
92
首Po最近剛好比較有空 想玩一款沈浸感較高的遊戲 首選就是開放世界RPG 玩過喜歡的包括 上古5 RDR2 FO4 /76 巫師3 207754
其實我比較好奇,大家對遊戲名稱的翻譯態度, 像消失的光芒(消逝的光芒),其實台灣翻譯是垂死之光, 還有往日不再,其實這也是非官方翻譯,官方網站只有寫Days Gone, 星空也是,官網只有寫Starfield而已。 結果,大家只噓輻射,對其他的非台灣官方翻譯,視而不見,也滿有趣。4
說到遊戲名稱翻譯 讓我想到有一款小有名氣的遊戲 Trine 第一代台灣叫做魔幻三俠 我都叫他魔幻三小 大陸叫做三位一体9
我發現你喜歡的開放世界跟我類型差不多,但我除了這些其他真的怎麼玩覺得怎麼不自在, 也是來版上問,還真的有人指出一條明路 我覺得你可以試試crpg. 美式crpg 的自由度相當高,npc 對話豐富,人物往往能自捏背景沈浸感極高,沙盒式的地圖 設計玩到後來我反而覺得是優點,不太會陷入開放世界為了塞滿而塞滿的垃圾問號,反而更1X
開放世界 地圖很大 劍與魔法 3A製作 遊戲簡單X
難怪你會支持用輻射 一點也不意外 這麼爛的翻譯都能舔 原來是滯台中國人36
點進來想看一下有沒有推薦冷門開放世界rpg的遺珠之憾的 結果看到在吵翻譯 兩個譯名我都知道 但是早期開始碰的都叫他異塵餘生吧 早期碰crpg那些習慣台灣翻譯很正常ㄚ
爆
[閒聊] 中國人住輻射屋裏是在玩輻射真人版嗎如題 就輻射問題 讓中國人去買檢測儀 結果一測家裡嚇一跳60
[閒聊] 大陸跟台灣譯名喜歡哪個就是啊 台灣在譯名的時候通常會改一下 而大陸那邊譯名通常都比較直接 例如fallout 大陸翻輻射 台灣翻異塵餘生23
Re: [HOLO]博衣こより的官方中文譯名為可佑理目前Geek Jack上的正式譯名為可佑理沒有錯 但我是不太懂直接說小夜璃是民間翻譯、俗名、盜版翻譯是怎麼來的 不知道是雲還是想引戰 GJ上的商品圖可以很清楚看出來20
Re: [問題] 台灣取笑別人譯名的優越感是從哪來的?雛鳥效應 (刻印效應.首因效應) 基本上就是第一個學到會當作標準的某種本能。 以寶可夢來說, 台灣其實是經過 口袋怪獸 > 神奇寶貝 > 寶可夢 的多次演變, 一開始攻略本選擇翻譯成口袋怪獸,玩家間也習慣講口袋怪獸,8
[閒聊] 麥當勞推出異塵餘生套餐 會有什麼?異塵餘生,Fallout,輻射 這部遊戲裡面很多美食 像是烤輻射蟑螂 花花公子蘋果 漢堡排肉汁3
[問卦] 外國人的名字, 不能統一譯名嗎?最近俄烏開戰, 俄羅斯總統 Владимир Владимирович Путин 躍上新聞版面 Путин唸起來音有點像 Putin 台灣的媒體翻譯都各自表述, 隨自己高興7
Re: [討論] 遇到譯名歧異一律以官方為主是共識嗎?gbf譯名最大問題就是路西系列 因為路西家族有路西法、路西菲爾、路西歐…… 但繁體中文把ルシファー翻譯成路西弗 ルシフェル翻譯成路西法 就造成很嚴重的混淆問題- 大家安安新年快樂啊 肥肥我又來惹 肥肥我剛才在逛YT 看到DK在講輻射屋 突然就想到肥肥我小時候