PTT推薦

Re: [閒聊] 開放世界RPG推薦

看板Steam標題Re: [閒聊] 開放世界RPG推薦作者
greydust
(灰)
時間推噓 5 推:6 噓:1 →:13

※ 引述《kons (kons)》之銘言:
: 其實我比較好奇,大家對遊戲名稱的翻譯態度,
: 像消失的光芒(消逝的光芒),其實台灣翻譯是垂死之光,
: 還有往日不再,其實這也是非官方翻譯,官方網站只有寫Days Gone,
: 星空也是,官網只有寫Starfield而已。
: 結果,大家只噓輻射,對其他的非台灣官方翻譯,視而不見,也滿有趣。
: https://i.imgur.com/ofxTMIh.png

圖 開放世界RPG推薦

其實本來只是看看熱鬧, 但看到這邊偷換觀念有點看不下去

首先Dying Light舊譯垂死之光, 後統一譯做消逝的光芒, 原詢問應該只是打錯字

Days Gone似乎無官方翻譯, 但台灣遊戲網站大頭巴哈姆特一律用往日不再

Starfield, Xbox台灣稱其為"Starfield 星空"

考慮到Bethesda在微軟下面, 這應該算是官方翻譯了


而輻射? 台灣已經有官方譯名異塵餘生了, 而且通用許久

輻射這個譯名一來台灣沒在用, 二來翻譯得也不對, 要轉個彎才能連結到Fallout

三來輻射是個名詞, 辨識度很低, 不好讓人確定你在講什麼

就算是上面非官方名稱的往日不再, 至少因為巴哈在用而廣為人知, 也容易連結回原文

你要是跟我講輻射這個遊戲, 我可能會直接先問: 這是哪個最新發售的遊戲嗎?

或者會開始想有什麼遊戲可以簡稱成輻射 (比如說XX輻射, 輻射OO之類的)

要我聯想去異塵餘生那可能會需要很大量的前後文輔助

: 我自己的想法是,語言是拿來溝通的,大家看得懂能理解就好,
: 在那邊為了意識形態而噓,無助於討論。

大家看得懂能理解就好, 問題就是看不懂啊!

突然丟個大家都沒在用的譯名出來, 辨識度也低, 翻譯的又比較差, 又是個中國翻譯

你喜歡用一個奇怪的譯名我是沒什麼意見

畢竟有時候有些人也喜歡發明一些有趣的自創暱稱/翻譯

但用了被噓也不是很奇怪的事

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 104.135.196.174 (愛爾蘭)
PTT 網址

j155108210/09 22:27喔喔辨識度,剛剛有人鑑識度我還在思考哪個對,可惜我手

j155108210/09 22:27邊就那三個例子了,要說輻射還不如用掉出去,老滾這種奇

j155108210/09 22:27怪的暱稱我還能接受

ilv118102310/09 22:29好了啦,這個到底誰看不懂輻射在講什麼。裝不懂硬要槓

ilv118102310/09 22:29的居多吧

1. 你在台灣的網站, 不該假設別人一定懂 2. 就算別人看得懂, 增加溝通成本別人也很不爽. 不說別的, 如果每次要跟你講"輻射" 我就打成輻身寸, 第一次看可能會很好笑 但我就問, 看久了你會爽嗎? 然後我在堵你一句: 好了啦, 我就不信你看不懂 這樣你明白為什麼被噓也不奇怪了嗎

j155108210/09 22:31fallout是什麼意思,問只知道「輻射」的人會懂嗎?這是

j155108210/09 22:31一種貌似質量類的程度了,輻射等於???

※ 編輯: greydust (104.135.196.174 愛爾蘭), 10/09/2024 22:37:43

j155108210/09 22:35話說大哥你打中文能不能用全形標點符號

BDBB10/09 22:38小圈子談辨識 不信自己搜輻射攻略跟異塵攻略 前者

BDBB10/09 22:38吊打後者 同溫層最舒服

j155108210/09 23:11屌打都打不出來的拿張菲打岳飛嗎ww

LeBlowJob2310/09 23:26異塵餘生翻的超讚

Goodanswer10/09 23:31看到推文又有槓精出沒就再度想罵垃圾教改

BDBB10/09 23:32你自己google不就知道了 第一頁就有了 還真以為原意是屌打

fman10/09 23:36突然講到輻射我真的腦袋會卡一下,怎麼會突然提到科學名詞,

fman10/09 23:36我前面也說有說過,不要拿普通名詞當做作品名,因為會很容易

fman10/09 23:37搞混,有人可能習慣了,但對於沒接觸過的人真的會覺得你在說

fman10/09 23:37三小,翻譯是為溝通而不是造成對方困擾而增加溝通成本

notimenofree10/09 23:49硬要提中國就太刻意了 當這裡八卦嗎

Supasizeit10/10 00:06自由時報都寫輻射塵了,輻射無法聯想?