Re: [閒聊] 開放世界RPG推薦
點進來想看一下有沒有推薦冷門開放世界rpg的遺珠之憾的
結果看到在吵翻譯
兩個譯名我都知道
但是早期開始碰的都叫他異塵餘生吧
早期碰crpg那些習慣台灣翻譯很正常ㄚ
台灣pc game中文化歷史還比主機早
而且早期玩Crpg找資料也是翻英文網站,都完全不知道對岸譯名也正常吧
台灣最大的遊戲討論區也是掛異塵餘生板ㄚ
我覺得正常用異塵餘生沒啥問題吧,除非官方出來喊要改像小叮噹或是神奇寶貝那樣
--
官方連最近的作品都沒聘翻譯 破碎空間評價大多負評
我古早軟世雜誌看到的翻譯叫輻射塵下 我覺得最符合
我記得一代遊戲就叫異塵餘生了
哪裡符合了?輻射塵在哪裡?
連Tim Cain自己都說一開始不想用fallout,因為過80
年根本沒有輻射塵了
halo翻光環的類似感覺?
原義也是各種搞笑的話還是final fantasy
我開始玩都叫跳出去= =
不是掉出去嗎(X
特攻神諜跟潛龍諜影也會有人吵嗎
我都叫乾隆諜影
※ 編輯: sakurammsrx (39.12.56.98 臺灣), 10/10/2024 16:47:45潛龍諜影是官方認證的遊戲名
Fallout 那幾代好玩呢?
4吧 但bug很多
NV
NV劇情好,4代聚落系統可玩性高
fallout全部都好玩
不過現在玩新不玩舊
第一次玩的話選你看得順眼的就好
確實 太空戰士一定比最終幻想好 對吧?
76就一直跟團跑每日任務
反正到定點後就能躺著等別人解完 (X
什麼,異塵餘生CRPG一開始就用了二十幾年今天有人在戰
以前也是看有人說他是掉出去的 XD
1990年代小店家目錄上翻特攻神諜 買過的雜誌翻燃燒坦克
對岸好像是翻別的,記不起來 官方繁中定案是翻潛龍諜影
Fallout當年英特衛代理跟翻譯為異塵餘生 多年來台灣媒體
也只用此稱呼 除非Bethesda有要改我們這的譯名 不然應該
是沒啥好爭議的
松崗代理一代時就這名字了
我有一代英文版跟二代中文版 但太久忘了是松崗代理一代
當初是英文原裝盒膠膜上貼中文標籤那樣賣 撕掉就沒留意
燃燒坦克應該不是對岸翻譯,不過好像是我爸那年代的翻譯
那個年代中國可能還沒幾個人玩遊戲
燃燒坦克應該算早期盜版或代理自譯?
燃燒坦克攻略本XD
那年代好像也沒正版,應該是盜版翻譯
我記得那雜誌內容也知道其他地方翻特攻神諜,但他們覺得
他們選用的這麼譯名比較好w
個
攻略用這翻譯的時間更早,我還只是看更晚PS1時代的雜誌
那我猜我看的雜誌是想沿用華泰的譯名
我是很難想像在198X年跟1990年初就能玩遊戲的人,雖然小
時候在我爸電腦玩三國志2大富翁2還有打密打密碼表的星戰
戰機,還有幻想空間說明書不過找不到遊戲,還有個火戰車
玩過也看過說明書但是長大後找不到那遊戲英文名
火戰車?我只知道amok(拖
199x年個人電腦一台通常2-4萬元,對當時的家長來去算大錢
沒錯
其實沒那麼便宜.. 96年我老爸去電腦展買了大同的套
裝電腦 一套五萬多快六萬..
Pentium 133MHz還是166MH 而已
太空戰士沒錯啊~紅白機的時候就這樣叫~XD
超究武神霸
199X年的4萬可是很貴的
我爸買的第一台電腦486 DXII-66當時花了57000,當時最低
基本工資是13350,雖然軍公教薪水跟最低薪資有段不小差距
,但對當時大部分(九成以上)的家庭來說是筆不小的負擔,
附帶一提當時我住過的南港跟內湖平均一坪分別為30跟31萬
那時電腦比較小眾 dos指令都那時學的 一般都在玩紅白機
還有魔改超任 PC以前比較少來當電玩 voodoo卡1996才出現
才有所謂第一人稱時代來臨 PC拿來玩遊戲其實日本pc-9801
為主 出一堆H game 台灣也代理不少
那年代一般家庭組個1萬以下給小孩玩都算不錯了
哪來什麼一萬以下電腦啦 回收場撿的喔?
1998年我上高中,班上人人都有電腦...
我當時也是買套裝,4萬多的聯強電腦
1998班上人人有電腦這麼誇張喔
98年高中班上人人有電腦的話 那就是第一志願啦
而且還是北部的 那就有可能 第一志願一堆有錢人
我家第一台電腦還是表哥換新電腦送我們的 XD
1998的確是PC開始消費品化,價格下降,市場起飛的時候
Fallout就是指核子落塵
90初跟90末 買能玩當時主流遊戲的PC 價格已經差異極大了
第一台電腦是奔騰兩百 有人應該記錯了 一萬以下太難了吧
199x年代台北市不少國高中都有電腦教室了,但不見得班班
都有
然後那個年代正版遊戲大多定價600-1000之間,只有光榮的
三國志系列每次都開到快兩千哈哈哈哈
最爛的譯名是巫師啊 但大家倒是沒意見
finalfantacy以前叫太空戰士...
我國中電腦教室收回扣 486剛出來時居然買286電腦還沒硬碟!
whicher嗯…這是官方間接掛在合輯上,雖然跟輻射同邏輯
的蠢,直接witcher就是了
FF在台有官方正名,叫Final Fantasy(而不是叫最終幻想
以前公司名稱進來有強制中文的要求,現在遊戲則沒有,與
其說正名,不如說沒取名
以前送分級才要強制寫中文名,不然可有可無
認真講中文名是給業務和通路看的,其他單位無所謂
Final:最終、極限,可簡譯為太
Fantasy:幻想、空想,可簡譯為空
那麼問題就出在戰士兩個字是哪裡編出來的了
...掰不下去了
那時候哪有什麼官方翻譯 全部都是盜版
基本原則就是官方翻譯為準,所以輻射不能取代異塵餘生
witcher台灣官方翻譯是獵魔士,源自蓋亞出版的小說
但要叫巫師也正確,巫師是CDP給的簡體官方譯名。台灣代
理商定名也是巫師。雖然翻譯錯誤,但官譯最大,無解。
所以我一律叫Witcher......
太空戰士那個誤譯是因為當時要沾光 所以用了別的作品名
跟刺激1995差不多的爛原因
更早之前本來要翻譯成公主蒙難記....
公主蒙難記是某雜誌取的啦 跟華泰翻成太空戰士在同時
當時小賣店多半用華泰的譯名所以更廣為人知
92
首Po最近剛好比較有空 想玩一款沈浸感較高的遊戲 首選就是開放世界RPG 玩過喜歡的包括 上古5 RDR2 FO4 /76 巫師3 207754
其實我比較好奇,大家對遊戲名稱的翻譯態度, 像消失的光芒(消逝的光芒),其實台灣翻譯是垂死之光, 還有往日不再,其實這也是非官方翻譯,官方網站只有寫Days Gone, 星空也是,官網只有寫Starfield而已。 結果,大家只噓輻射,對其他的非台灣官方翻譯,視而不見,也滿有趣。4
說到遊戲名稱翻譯 讓我想到有一款小有名氣的遊戲 Trine 第一代台灣叫做魔幻三俠 我都叫他魔幻三小 大陸叫做三位一体9
我發現你喜歡的開放世界跟我類型差不多,但我除了這些其他真的怎麼玩覺得怎麼不自在, 也是來版上問,還真的有人指出一條明路 我覺得你可以試試crpg. 美式crpg 的自由度相當高,npc 對話豐富,人物往往能自捏背景沈浸感極高,沙盒式的地圖 設計玩到後來我反而覺得是優點,不太會陷入開放世界為了塞滿而塞滿的垃圾問號,反而更1X
開放世界 地圖很大 劍與魔法 3A製作 遊戲簡單X
難怪你會支持用輻射 一點也不意外 這麼爛的翻譯都能舔 原來是滯台中國人75
其實本來只是看看熱鬧, 但看到這邊偷換觀念有點看不下去 首先Dying Light舊譯垂死之光, 後統一譯做消逝的光芒, 原詢問應該只是打錯字 Days Gone似乎無官方翻譯, 但台灣遊戲網站大頭巴哈姆特一律用往日不再 Starfield, Xbox台灣稱其為"Starfield 星空" 考慮到Bethesda在微軟下面, 這應該算是官方翻譯了
60
[閒聊] 大陸跟台灣譯名喜歡哪個就是啊 台灣在譯名的時候通常會改一下 而大陸那邊譯名通常都比較直接 例如fallout 大陸翻輻射 台灣翻異塵餘生47
[問題] 求問開放世界冒險+隊伍式 RPG?各位好,最近遊戲玩到一個倦怠期,想問問各位高手們有沒有如標題那樣推薦的遊戲。 以下是已經玩過的(類)開放世界遊戲: 上古卷軸3:晨風 上古卷軸4:湮滅 上古卷軸5:天際17
Re: [閒聊] 推薦明顯主線的新手友善美式RPG不是阿 美式rpg或者說crpg跟jrpg最大不同就是支線的內容豐富度 傳統日式rpg不外乎送貨採集a to b 然後就是自由度 不是說罐頭開放世界那種自由度 是你不會被強制綁定要做啥 絕大多數crpg完成任務都有不只一種的方法 神界原罪2已經算是非常容易理解跟入門的15
Re: [閒聊] 台灣翻譯好還是對岸?只要翻譯沒有爛到一個爆炸像是2010年以前水準的機翻 我都OK吧 而且我在接觸這些譯名 通常都先入為主的先習慣了第一個接觸的譯名 不論台灣或中國9
[閒聊] Bethesda會怎麼做魔獸RPG如題 Bethesda算是數一數二會做開放世界RPG的遊戲廠商了 旗下的上古卷軸跟異塵餘生都是相當優秀的作品 現在暴雪被微軟買下來了 如果微軟要Bethesda做一款開放世界的魔獸RPG8
Re: [問卦] 為什麼Watson翻譯成屈臣氏?這篇文其實問出了英翻中的歷史 早期接觸外國商人最多的就是廣東珠江出海口 甚至兩個地方變成殖民地 分別為香港 澳門 葡萄牙失落後 大英帝國變成世界最強國 便有許多英文翻中文是用廣東話翻譯的 最大眾的是英文名字 而英文名字又大部分來自聖經 現在都可以看到聖經中文官方翻譯是香