Re: [閒聊] 開放世界RPG推薦
點進來想看一下有沒有推薦冷門開放世界rpg的遺珠之憾的
結果看到在吵翻譯
兩個譯名我都知道
但是早期開始碰的都叫他異塵餘生吧
早期碰crpg那些習慣台灣翻譯很正常ㄚ
台灣pc game中文化歷史還比主機早
而且早期玩Crpg找資料也是翻英文網站,都完全不知道對岸譯名也正常吧
台灣最大的遊戲討論區也是掛異塵餘生板ㄚ
我覺得正常用異塵餘生沒啥問題吧,除非官方出來喊要改像小叮噹或是神奇寶貝那樣
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.12.56.98 (臺灣)
※ PTT 網址
→
官方連最近的作品都沒聘翻譯 破碎空間評價大多負評
→
我古早軟世雜誌看到的翻譯叫輻射塵下 我覺得最符合
我記得一代遊戲就叫異塵餘生了
推
哪裡符合了?輻射塵在哪裡?
→
連Tim Cain自己都說一開始不想用fallout,因為過80
→
年根本沒有輻射塵了
→
halo翻光環的類似感覺?
→
原義也是各種搞笑的話還是final fantasy
→
我開始玩都叫跳出去= =
不是掉出去嗎(X
推
特攻神諜跟潛龍諜影也會有人吵嗎
我都叫乾隆諜影
※ 編輯: sakurammsrx (39.12.56.98 臺灣), 10/10/2024 16:47:4592
首Po最近剛好比較有空 想玩一款沈浸感較高的遊戲 首選就是開放世界RPG 玩過喜歡的包括 上古5 RDR2 FO4 /76 巫師3 207754
其實我比較好奇,大家對遊戲名稱的翻譯態度, 像消失的光芒(消逝的光芒),其實台灣翻譯是垂死之光, 還有往日不再,其實這也是非官方翻譯,官方網站只有寫Days Gone, 星空也是,官網只有寫Starfield而已。 結果,大家只噓輻射,對其他的非台灣官方翻譯,視而不見,也滿有趣。4
說到遊戲名稱翻譯 讓我想到有一款小有名氣的遊戲 Trine 第一代台灣叫做魔幻三俠 我都叫他魔幻三小 大陸叫做三位一体9
我發現你喜歡的開放世界跟我類型差不多,但我除了這些其他真的怎麼玩覺得怎麼不自在, 也是來版上問,還真的有人指出一條明路 我覺得你可以試試crpg. 美式crpg 的自由度相當高,npc 對話豐富,人物往往能自捏背景沈浸感極高,沙盒式的地圖 設計玩到後來我反而覺得是優點,不太會陷入開放世界為了塞滿而塞滿的垃圾問號,反而更1X
開放世界 地圖很大 劍與魔法 3A製作 遊戲簡單X
難怪你會支持用輻射 一點也不意外 這麼爛的翻譯都能舔 原來是滯台中國人59
其實本來只是看看熱鬧, 但看到這邊偷換觀念有點看不下去 首先Dying Light舊譯垂死之光, 後統一譯做消逝的光芒, 原詢問應該只是打錯字 Days Gone似乎無官方翻譯, 但台灣遊戲網站大頭巴哈姆特一律用往日不再 Starfield, Xbox台灣稱其為"Starfield 星空" 考慮到Bethesda在微軟下面, 這應該算是官方翻譯了
60
[閒聊] 大陸跟台灣譯名喜歡哪個就是啊 台灣在譯名的時候通常會改一下 而大陸那邊譯名通常都比較直接 例如fallout 大陸翻輻射 台灣翻異塵餘生47
[問題] 求問開放世界冒險+隊伍式 RPG?各位好,最近遊戲玩到一個倦怠期,想問問各位高手們有沒有如標題那樣推薦的遊戲。 以下是已經玩過的(類)開放世界遊戲: 上古卷軸3:晨風 上古卷軸4:湮滅 上古卷軸5:天際17
Re: [閒聊] 推薦明顯主線的新手友善美式RPG不是阿 美式rpg或者說crpg跟jrpg最大不同就是支線的內容豐富度 傳統日式rpg不外乎送貨採集a to b 然後就是自由度 不是說罐頭開放世界那種自由度 是你不會被強制綁定要做啥 絕大多數crpg完成任務都有不只一種的方法 神界原罪2已經算是非常容易理解跟入門的15
Re: [閒聊] 台灣翻譯好還是對岸?只要翻譯沒有爛到一個爆炸像是2010年以前水準的機翻 我都OK吧 而且我在接觸這些譯名 通常都先入為主的先習慣了第一個接觸的譯名 不論台灣或中國9
[閒聊] Bethesda會怎麼做魔獸RPG如題 Bethesda算是數一數二會做開放世界RPG的遊戲廠商了 旗下的上古卷軸跟異塵餘生都是相當優秀的作品 現在暴雪被微軟買下來了 如果微軟要Bethesda做一款開放世界的魔獸RPG8
Re: [問卦] 為什麼Watson翻譯成屈臣氏?這篇文其實問出了英翻中的歷史 早期接觸外國商人最多的就是廣東珠江出海口 甚至兩個地方變成殖民地 分別為香港 澳門 葡萄牙失落後 大英帝國變成世界最強國 便有許多英文翻中文是用廣東話翻譯的 最大眾的是英文名字 而英文名字又大部分來自聖經 現在都可以看到聖經中文官方翻譯是香