PTT推薦

Re: [閒聊] 開放世界RPG推薦

看板Steam標題Re: [閒聊] 開放世界RPG推薦作者
godhead
(第六天魔王)
時間推噓 2 推:2 噓:0 →:12

說到遊戲名稱翻譯
讓我想到有一款小有名氣的遊戲 Trine

第一代台灣叫做魔幻三俠
我都叫他魔幻三小
大陸叫做三位一体

第二代台灣叫做狩魔師
大陸叫做三位一体

第三代台灣叫做三位一体
大陸叫做三位一体

第四代台灣叫做 Trine
大陸叫做三位一体

這款遊戲的命名很有趣
他們公司還有另一款遊戲叫做九張羊皮紙

: 其實我比較好奇,大家對遊戲名稱的翻譯態度,
:  
: 像消失的光芒(消逝的光芒),其實台灣翻譯是垂死之光,
:  
: 還有往日不再,其實這也是非官方翻譯,官方網站只有寫Days Gone,
:  
: 星空也是,官網只有寫Starfield而已。
:  
:  
: 結果,大家只噓輻射,對其他的非台灣官方翻譯,視而不見,也滿有趣。
:  
: https://i.imgur.com/ofxTMIh.png

圖 開放世界RPG推薦
:  
: 所以大家是因為,異塵餘生這翻譯比較好,所以用輻射就是噓嗎?
:  
: 相對,消逝的光芒比垂死之光好,所以給鼓掌,
:  
: 以後看到誰用垂死之光就噓,什麼爛翻譯,這樣嗎?
:  
:  
: 還有,天國:拯救也是對岸翻譯,台灣這邊應該是翻天國降臨:救贖,
:  
: 但我沒查到官方說天國降臨,不確定是否民間翻譯就是。
:  
:  
: 我自己的想法是,語言是拿來溝通的,大家看得懂能理解就好,
:  
: 在那邊為了意識形態而噓,無助於討論。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.178.37 (臺灣)
PTT 網址

kons10/07 17:25不確定魔幻三俠譯名的由來。不過很多時候譯名混亂,

kons10/07 17:25是因為代理商的關係。

kons10/07 17:26像異塵餘生,是早期英特衛代理台灣地區時的翻譯

kons10/07 17:26後來三代、四代就由貝賽斯達自己發行,

kons10/07 17:27但台灣地區還是習慣叫異塵餘生三、四

tindy10/07 17:27狩魔師翻最爛 其他都能聯想到遊戲特色

kons10/07 17:27像前篇討論的太空戰士7也是EA代理後,因為台灣地區習慣

kons10/07 17:28稱太空戰士,所以就從善如流,也叫太空戰士

kons10/07 17:28但這譯名真的太爛,所以開始有人用對岸的名稱最終幻想

kons10/07 17:29但實際SQUARE ENIX官方從來沒說中文譯名要叫啥

kons10/07 17:30同理還有P社的鋼鐵雄心,也是當年盜版譯名

andy856810/07 17:30主要是以前台灣常常亂翻才會變這樣吧 一堆動畫角色也都

andy856810/07 17:30被亂翻過

kons10/07 17:31P社也沒認證過鋼鐵雄心是官方譯名,但大家都默認鋼鐵雄心了