[問卦] 能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?
如題
剛看到fb漫畫社團討論
台灣漫畫翻譯台詞裡出現「視頻」
https://i.imgur.com/7atNaR3.jpeg
底下留言有人覺得看得懂 可以接受
有人覺得看得懂 但不能接受
大家能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?
個人覺得
如果是日版原文就寫視頻
比如日本漫畫出現中國人講中文
那就可以接受
但如果是翻譯日文台詞
還是比較習慣看到「影片」
--
不喜歡
26翻的就無所謂 台灣人翻的就該校正
寫作視頻 讀作影片 沒毛病
不用分那麼細
台灣出版的書籍的話完全無法接受
免費看的可以 花錢買的不行
質量
道地 地道
弒平
老鐵這翻譯真給力,接地氣啊兄弟!
免費人家爽就好,花錢的那就是翻譯出包
台灣這邊有對應的詞 就用台灣的
不行= = 影片就影片 視什麼頻= =
牛逼
正版的? 那應該不行吧
我覺得... 同一格就有影片欸 翻譯好歹也用詞統一吧= =
還是用本地用語翻譯比較好
單以這張圖來說 水準超級差 用詞不統一
視頻 視頻 弒平
然後下一句就講影片了
拭平
合理懷疑就委外中國翻譯,台灣出版社校對沒改到,或是
就真的自己也講習慣就沒改
而且像質量原本是指mass
這一格用視頻下一格用影片 是怎麼回事==
牛逼啊 老鐵,你前面翻視頻後面翻影片,還是說這部漫畫
的這段有需要特別區分這兩個詞?
#1Zw31ZYy (C_Chat) 過了一年多,看來電子檔還是沒更新
都有在賣台灣出版的簡體書了 視頻算什麼
我是沒差啦 版上討論人名時用對岸名稱我也沒靠北了 也
是丟ai翻的嗎
老實講還是無法接受就是,弒平什麼的
這年頭已經沒差了
就承認吧 視頻已經是常用語了
沒看到幾個有想說維權台灣這裡的人名翻譯
完全無法 就像網飛很多翻譯用中國用語一樣 超氣
假如同時有該詞跟品質,結果同時翻成質量
那不就很搞笑
不行
這翻譯不統一根本災難
這就是接地氣 懂嗎
視頻用法頂多礙眼跟不習慣,不統一用詞都不確定是不是
故意的了
不能
網飛多向客服抱怨 多少有效
不行
翻成弒平可以接受
我不行
低能翻譯無誤
bw最近也開始上架簡體版的電子書了 看到很想罵
同一格幹嘛翻出兩個詞
不能
但每次一堆菜單軟件的,也是看一次氣一次
不行
網飛的動畫字幕有些很怪
印象中鋼彈系列很常出現這種狀況
這情況真的不是第一次了 嗯
我只說一句 讀者最後看到的是出版社給你看到的
吉翁還翻成香港翻譯自護
獨角獸那時候上的是香港字幕 所以你覺得很奇怪
不是所有都是譯者的問題,至少我沒用那兩個字
後面不肖子就是正常台灣翻譯
電視新聞一堆接地氣,優化,一起抗議一下
你問現在年輕人講視頻的應該已經大於講影片的了 漫畫
翻譯客群也不可能不服務年輕人吧
不行
我不能接受視頻,更不能接受翻譯名詞不統一==
我倒是不怎麼在意 翻的順不順比較重要
簡體的無所謂 但繁體不行
4x歲的長輩看劇看到滿口支語 不是不可能
漢化組做的就算了 出版社這樣不行==
前後翻譯不統一 唯一死刑==
不接受
八成是翻譯外包去支那 然後沒改到
大概10年前講動漫還有人要爆氣,結果也是習慣了
「優化」先改啦,不然都罵假的
中國人的台詞就可以
可以,反正其他用詞都接受了
爛到掉渣
對閃哈的就滿正常
中國角色講視頻不是再正常不過嗎?
通關在ptt各遊戲板都講這麼久了
一堆說最佳化不是最佳的,嘻嘻。
一個視頻還有啥好反感的
有本事就翻譯弒平
有時候音譯人名用字不同或直接變其他名字更讓人在意...
不行 在台灣用台灣用語啊
反正整天抗中保台的人也是滿口支語
台灣出版社翻成這樣就是打混呀,而且同一格對話框內竟然
同時出現視頻&影片兩種翻譯,代表翻譯校對出問題
不行
網飛鋼彈翻譯好像混用 吉翁變自護 但人名卻又不港譯
反正哪天民進黨大咖脫口而出的時候就變允許用詞了
說自己不是支語警察 然後在出警支語 這不就是警察嗎
不管放多少外來語 看得懂最重要
就像是美式英文跟英式英文 美國出版的就用美式 英國出版
的就用英式
視頻還好吧 看字大概就知道 又不是什麼奇怪叫法
有人連這個議題都可以被釣到
有差嗎 哪個支語不是一開始被罵翻 反正久了就沒人在乎
了
為啥討論翻譯還有人要自殺= =
不能接受你也不能怎樣啊
不到反感 頂多覺得翻譯的人有自己的用詞不用程度很差
現在還有人在講最佳化嗎
不都講優化
像我也不會要求簡體版本用繁體用語 那反過來你為什麼就
但是 我拒絕
我都講改良 給你參考
要強迫繁體版本用簡體用語?
可以啊 影片這用法慢慢會被取代掉
同6F,都花錢買正版了還給我這種翻譯水準。
真的是精神分裂,這應該直接打去出版社罵…目前電玩翻譯
書也有把level翻成通關升級,簡體版就直接通關!也很支
語
不行,翻譯要有其專業性
不行
最佳化拿來算數學模型還行 軟硬體用優化比較貼近原意
level不是等級嗎?怎麼會是通關
影片:影像+片段 個人覺得還是影片比較好= = 視頻太像動詞
不能
牛逼老鐵,這個翻譯前後不一才是讓人頭痛地方
能接受但不習慣 然後這漫畫同一格兩個用法都有==
有花錢比較有資格罵阿 支語警察通常是對著一般人該該叫
敢收錢就不行
不統一用詞才是比較靠杯的地方
有違法嗎?
都花錢買了當然不行啊
這真的不行
不行 視頻對我來說就是外文 花錢買繁中翻譯的漫畫還這樣很扯
PTT講講就跟混日文英文或顏文字一樣 沒差
哪個破出版社
翻譯者的水準低落
看盜版還敢說
有可能出版社翻譯是外包給中國人,或者翻譯跑去參考漢化
組…
同一格中有一個視頻和一個影片,統一翻譯好嗎?
因為兩個字在原文中不一樣才會有不統一問題吧
之前還有出版社把「哥倫布發現新大陸」
改成「哥倫布發現新中國」...
不行 如果是繁體中文 這樣翻就是爛
不行
不接受也無妨 反正不是你決定的
一下視頻一下影片的,前後兩句翻譯就不同人喔
同一格都不一致……這翻譯很雷
只有支那人才講視頻
完全不能接受,這就在地化沒做好
不行,都付錢了欸
不能
比較雷的是沒有一致性,沒在校稿喔
視你老師
不行
翻譯跟校稿都收錢的,用語其次(雖然我自己擔任校稿
看到這類必改)但如果原文一樣但譯文前後不一致被噴
是應該的
所以原文寫什麼
哪家三流出版社? 喔 盜版漢化組喔?
這有什麼好討論的 你現在賭爛再過幾年就接受了
現在手辦滿街跑也沒看到有支語警察出警
如果是台灣翻譯絕對投訴、中港澳新馬就不爽但睜一隻
眼閉一隻眼
這樣會讓人在推測,東販請中國人來翻譯
母湯
我是支語警察警察 但正版刊物這樣真的不行
反正各位都是嘴巴抗中,身體親中的。免費仔哪個不是看簡
中翻譯
哆啦A夢都正名20年了,還是不少人不能習慣,中國用法
想習慣的就自己去習慣就好
繁體字翻嗜平直接軟掉
出版社沒校對啊,常態了吧
不能
大概兩年前,文章有個「視頻」沒修到,整篇文章就被
網軍搞臭到好像完全沒有價值,幾年過去了,現在不要
剛好海巡到都沒事。
不行
不接受又能怎樣 你有辦法逼迫別人不要用嗎
看看元大投資先生
不行
你現在知道你也可以幹翻譯跟校對了快去東販工作啊
弒平 ya
弒平牛逼
不行 平常沒在用
手辦是滿老的港語,不在圈內這幾年才知道很正常
和您一樣想法,除非原文就是中文視頻,不然要校正
寫成影片很難嗎,那個中國用語從根本就沒邏輯
同一個框出現影片耶,有沒有可能校對後忘記改 ==
翻譯要統一阿
當年我第一次看到視頻還以為是視訊頻道,想說大概是指誰
的YT頻道之類的
現在老人也在那邊視頻來視頻去了
有一股說不出來的厭惡感
親 我覺得翻譯挺你牛逼的啊
最近有看到年輕人已不太會在意中國跟台灣用語的差別
,我比較悲觀,只會覺得嗯嗯這譯者應該很年輕吧這樣
這議題幾年前板上都還能算算周經文,可吵了幾輪反正到最
後都是什麼「語言會隨時代變化」,什麼「支語警察笑死人
」之類的,最後也沒人想說了,隨便愛怎麼用怎麼用,各位
自己開心就好
潛移默化 新的年輕翻譯都不小心就用支語
所以原文是寫什麼
原文是動畫
牛B阿~~~~
前後兩格用詞不一就死刑了= =
同一頁又用影片?
不喜歡
以翻譯的薪水我基本上不會管他用啥詞 看的懂就好
無法接受喔 麻煩修正
別說視頻了,我連早上好晚上好都不能接受
不行
如果這是台灣人翻譯的 那出版社麻煩把台譯全部fire掉 別浪
費錢養垃圾 翻成這個樣子還不如翻譯外包中國再簡轉繁
下一句馬上變回影片,一格裡面的用字就變來變去也太
隨便了
看到就一股厭惡感
視你老X
為啥同一格有兩種語言?機翻?
不行
無聊
翻譯外包給中國,出版社校對沒改到吧
林子傑應該不是什麼年輕翻譯吧
完全不行
現在有的書根本直接簡轉繁
直接跟對岸統一算啦 年輕的根本管不動擋不住
完全不行
同個人講 影片 視頻 還同一格...
有角色一直講就當他被感染太深 這個就??
老人就別在意年輕人怎麼玩了吧,管太多就是老害
盜版翻譯看久了被潛移默化也是有可能= = 就中文來說 台灣
用語的輸出是真的困難 因為除台港澳新外 繁體字普及程度
科目三這麼紅,你哪裡管得了
以全球來講的話 沒法比得上使用簡體字的人口數
樓上 正常啊 國外有的標示英簡都有就沒繁
上課還是最佳化阿,還是這幾年改了?
說實話啦,用語差異就來自兩邊不同的使用環境,你要用
就用吧
林子傑不是年輕翻譯ˊ_>ˋ不要牽拖年輕人
一樣都是中文,但是因為不同環境產生不同用詞,湊在一
起的時候反而出現了衝突,很正常
完全不行 這翻譯0分
只是你的用詞代表你背後的使用環境而已
台灣繁體文化輸出曾經輝煌過,現在反過來是逐漸被同
化
影片
我昨天也剛好看到這裡耶 哈哈哈
視你媽頻
弒平 語言同化成功
視頻必噓
今天視頻明天就老鐵牛逼了
不能
同一格,同一個人,一下用視頻一下用影片,統一一下好
嗎==
可能翻譯是年輕人吧?從小就接觸對岸用語,自然不覺得有
問題
現在人真的滿口支語 在幾十年大概就統一用語了
同一格有兩種翻譯真是厲害
不行
相當反感但也無可奈何 幼稚園就放一堆簡體字影片給小孩看
大人自己都沒有意識到被文化侵略了何況小孩
這就是不開一槍拿下台灣最有效的方式
會滿不爽的吧
常看b站的已經無所謂了,有時聽到影片這詞反而變新鮮
連yt都會用演算法推一堆簡體影片在結果前面了,想想
真悲哀,十幾年前我們還是大宗文化輸出國。
但質量這種完全和台灣兩種意思的就覺得很怪
無奈有什麼用,現在就是你反對只會被社會鄙視
盜版漢化沒差,正版台灣通路就有差了
也不要説什麼抖音一響父母白養,現在那些年紀大的長
輩才是最會轉發的XD
不行 視頻這個詞邏輯死去
文化輸出本來是我們國家的強項,但在「我們有台積電
」成為頂端層級共識後,文化輸出算是自己慢慢流失掉
的。
本來身邊就有人會這樣講 一次兩種翻譯都有 符合現況
跟台積電真沒什麼關係
台灣yt整體水準不如對面是顯而易見的
電視台更是一坨屎
不行 超級支
不行
不能接受「小姐姐」、「牛逼」,人物個性破壞殆盡
智慧 變智能 現在到處都是支語
說到底台灣的文化底蘊本就一堆承繼中國,被文化入侵又怎
樣,況且歐美韓國日本入侵的還少嗎,現在就連東南亞的影
子也越來越常見
無法 會吐
不行
不行
想問那營運翻成運營呢?
不行
我覺得不行,但越來越多台灣人也講視頻了,QQ
晚安小雞在道歉時也是講視頻
既然是正版 這樣多少會覺得品質堪慮
完全不能接受,我們能做的事就是抗議,讓翻譯者知道他錯了
看情況,如果說這句話的角色人設是中國人,我會說翻譯有
心,但不是的話就不行,何況是台灣的出版社,而且明明有
對應的用詞
文化荼毒就這樣啊 隨便啦
不行 好噁心
現在是年輕人講視頻 老人講影片
但朋友跟你對話時,他用支語,版友都敢當面糾正嗎?
白癡翻譯
明天就是屏幕、U盤、智能機了
弒平
跟年輕人糾正這個 就怕被當成不好相處的老古板
其實很多老人也會講視頻
外省老人吧 我認識的都是講台語影片 視頻台語沒法講
不行 這詞在台灣是別的意思 現在都數位化了誰還在調頻率
看電視 有夠北七
這就要問究竟出版社拿多少錢找翻譯了
我本來不能接受 但是發現連政府官員都在講 那再糾結民間
翻譯什麼的頓時就覺得沒什麼意思 隨便吧
中國能接受被叫支那嗎
ㄅ可以 翻支語不配當翻譯
那麼愛靠腰就自己去當翻譯編輯把關國人被西台灣毒化程
度啊,就問有差是差在哪,有沒有一個量化標準,造成何
種影響,這些都不管就是討厭也行,那除了對娛樂用的漫
畫的吹毛求疵外,市面上那麼多書籍影視作品,要不要一
個個抓出來鞭啊,還是自己沒看到就當不存在,看到了說
我不是XX警察,神奇言論
逝平
臺灣沒有的詞照著它們用也就算了,我們自己就有的詞彙為
什麼要改? 該與時俱進改稱的是火車這種詞吧
很無奈,時代洪流擋也擋不了,只能轉念想想以前老灰仔看
到火星文時也是這麼想來安慰自己
某人在講什麼啊 當然是有看到在鞭啊 當人都吃飽太閒沒事
宅宅特別多支語警察
找事?
不行 影片就影片
不能接受
中文對翻譯太不注重,專業領域常常擺爛翻譯都直接叫你看
原文,而翻譯做最好就日本了
畢竟翻譯在華語圈是沒什麼地位,除了無奈什麼也做不了
沒辦法,影片明明比較好聽
用這詞我會懷疑拿大陸翻譯組直接轉正體中文來用
阿怎麼上一句視頻下一句影片 能不能統一==
努力推廣視頻=弒平,這個詞就會消失了
http://i.imgur.com/Kmi1YNT.jpg 「因該」都看過了
http://i.imgur.com/WgBYTD4.jpg 2014年的書
視頻真的有夠難聽
推carllace大大,視頻=弒平
起手式我不是什麼xx警察 笑死
一堆支語警察罵一罵然後看對岸漢化的連載 有夠可悲
不行
不能,給我滾
完全不行
不能
不行
當然不行啊 =.= 連影片都不會說了 可悲
不行
不行
不行
八成是外包給中國人翻吧
不行 台灣本來就有的詞 應該就用台灣用語阿
線上漢化就算了 出版社還這樣就不OK
當然可以 早晚跟優化一樣平替 出版社這是放眼未來
不行。正式出版的東西台灣自己有的詞彙不用用外來的,那
乾脆日文有漢字的也不用翻了反正台灣這邊也一堆人看的懂(
?
不在意,但還是影片比較好
「弒平」有梗
台灣出版社翻的就要用台灣的用詞
真別說,漢字不譯派其實很多的...
繁中版這樣翻譯就是沒品質
我也常看b站啊,可是我講話絕對不會用視頻,不能接受
視頻個頭 叫影片
接地氣
還好我都看原文 嘻嘻
弒平
有批中國大學生翻譯好便宜的 要就打這隻電話
不行 本有其詞意義不同的就不接受
小孩大人都看抖音小紅書。哪會計較
不行 不然小學課本也放進去好了
承認自己是社會少數派很難?
出版品跟線上是不一樣的東西
小學課本之前有收錄「土豆」 後來被罵就改掉了
不爽自己去翻啊
語文能力、社會學科不求甚解或是差不多先生
就不要假裝自己是大而化之了
不能
書籍我覺得不行,這算是翻譯錯誤吧?如果是要表達使用人
群就無所謂,像是這個角色是中國人。
笑死,要花錢買的東西這樣搞
不行 嘔嘔嘔嘔我要吐了
東販是吧 看來也不用進了
要是學壞了以後被當成中國人要怎麼辦
支持台灣用語
完全不能
不行
正版的不行 用愛發電的就算了
不能
可 yt發燒都一堆垃圾短影片惹
雙標仔?
會翻視頻,這漫畫質量一定頂的
==不如給ai翻吧
可憐
不能
不能
我反而覺得視頻是比較貼切的中文
視頻就視頻 有差?
台灣講影片根本智障不知所云
好了 你video講影片 audio要講什麼
影片就以前時代環境才適合
各位親早上中午晚上好
現在誰在那邊說刷短影片的 好笑到爆
其實視頻跟影片可以就型態做個區別,抖
音那種就叫短視頻,長一點完整的叫影片
,但這裡在同一個地方且看起來是YouTube
有意見的去看用台羅的漫畫啦
都一家親了看來還是別計較太多
歐力給
一看就26版直接簡轉繁
沒差 反正都說國文不重要
同意 siro0207 (15:13~15:14) 與
cockali (19:09)。
沒講短影片 會講短影音阿
牛逼 接地氣
沒能力改變中國用語習慣,只敢出征好
欺負的
10個有9個都講視頻 反正聽得懂就好
幹 視三小==
我覺得不行
現在是年輕人講視頻 老人講影片...
講視頻的就單純是被共化的低能吧
不行
可以吧 建議多看八卦跟中國用語接軌
這也能崩潰喔
電視頻率
這股也能炒
看一段VCR
牛逼啊!兄弟們
超怪
對話中就有『影片』可使用,但是講視
頻是?
會接受就代表你已經被侵蝕了而不自覺
,悲哀。
不!
弒平
不行
完全不能接受
不行
這個是最不行的那種
不能,但時不時會看到
不行 咱們不這樣說的
我不行
弒平
不行 這表示這個譯者非常不專業
弒平
一些反中的政論名嘴也講視頻
無法接受~影片就是影片
無法
完全不行
審稿有沒有在看啊…
不能接受也不能幹嘛 以後只會越來越多 尤
其現在的小孩根本習慣講視頻 等他們長大
出社會自然是用視頻
視頻底下給我個雙擊666
前面視頻後面又翻影片也太不專業
不是耶選舉選完是誰在柯目三柯目三的叫
國家都不在意了,在意個屁
我猜譯者的邏輯是:原始檔案叫影片 放
到串流平台叫視頻
不行
視林阿嬤頻啦幹 滾啦
不專業 沒有校稿
搞不好那個角色是中國人呀
不行,台灣出版品的還是使用台灣用
語恰當
ok
可能出版社先用機翻跑結果沒改到 懶
比較不喜歡運動類漫畫的隊長也直接用日文
的漢字主將,但是主將在中文並沒有專指隊
長,中文的主將可以是數人,但隊長只有一
個
支語警察真的好像紅衛兵哦
看得懂就好
凸( ゚д゚)凸吱語警察
只有老古板會對外來文化無理排斥
都能用MIC的東西了 在那邊在意一兩個詞?
懷疑不是自己翻的,一定找漢化組的簡轉繁
起手式 我不是XXX
抖音yt 早已經嚴重滲入了啦,不意外
根本免費漢化組翻的程度,那只好看免費了
可憐小粉綠 只有在這種鳥事特別強硬
要不要去支援金門啊? 有機會表現喔
不行
完全不能接受,我就支警
可以啊 台電虧損成這樣都可以接受了
小小兩個字而已 不用太計較
不能接受,非警察,但台灣出版物就該
使用台灣用語,不然就失去"台灣"意義
此例一開,所有台灣出版用語都可以
以使用其他國家的名稱了
網路上翻譯組翻的我是完全能接受他們
要翻啥就翻啥,人家是代表他們自己
完全不行 幹
不行
我都用抖音看視頻 嘻嘻
不喜歡
44
[閒聊] 對空耳跟諧音的看法?其實這算是一個很久以前就有的疑問, 體感上日本漫畫常見搞笑梗大概八成都是諧音梗, 就連H=色情這個都是諧音來的, 從以前就常常看到漫畫會特別附註「在日文裡OO音近XX」。 這部分我自己是不太喜歡啦,總是Get不太到笑點,9
[討論] 某個濃濃套路感的日文漫畫太久沒發文,如有違規煩請告知。 小的用的是日文版的line,最近常常看到某個漫畫的廣告出現。 不自覺地掃了一下,發現濃濃的套路感。9
Re: [21夏] 女朋友and女朋友01好…評 看原Po的文章這部竟然好評, 我還一直在想誰可以幫我翻譯一下那些尷尬的台詞, 這部我有先看漫畫打預防針了… 但是跟隔壁棚同期的杜鵑的婚約比了一下。6
Re: [問題] 到底是赤音還是茜漫畫雷 統整一下,26回這段劇情(牽涉到翻譯該用什麼名字)阿夸講的台詞 台版翻譯:本名出道 B站翻譯: 幾乎等同本名 原文(首篇底下的推文借用一下)3
Re: [閒聊] 台灣動漫圈有沒有被支語入侵的用語?中國台灣翻譯不同的地方 博人 慕留人之類的 這個就是翻譯上的差異吧 除非你全部用原文 不然都算可接受的用語 視頻被詬病是太難聽而且本地有影片的用法 我覺得現在跟以前不同的地方是3
Re: [討論] 能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?: → dklash: 我覺得... 同一格就有影片欸 翻譯好歹也用詞統一吧= = 所以統一的理由是什麼? 一下影片一下視頻不就是台灣現在的情況? 完全符合現實情況,沒有半點毛病2
Re: [閒聊] 有沒有完全沒有台詞的漫畫?看到這標題想到很久以前的一本東方同人合同本 NO BORDER 東方無聲漫畫合同誌 為什麼用這個主題而且叫這標題的背景很有意思 這本的發行時間是 第一次博麗神社例大祭in台湾2
Re: [討論] 能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?視契約而定,身為譯者基本上不應討論案件內容,所以只講一般論。 有些讀者以為翻譯書上看到的文字,就是所謂的「譯文」,其實這是天大的誤解。 先不論是否為翻譯書還是漫畫甚麼的,一本書出版, 其文字內容最少經過編輯、校正好幾個人手上,所以假設內容有錯誤、疏失, 也是一群人與出版社的共同責任,譯者只是其中一環。1
[問題] 影宅單行本4的翻譯最近看動畫看到忍不住去收漫畫了,真的超級吸引人 不過有兩個地方的台詞讓我覺得有點突兀,想拿出來討論一下 首先是第44話開頭,芭芭拉跟凱特介紹的時候說的一句話: 不可以跟其他人討論有關煤能力的事,這是「星長」跟自我覺醒者才知道的事情。 那個自我覺醒者總覺得翻譯得有點像是專有名詞,因為自我這個詞跟自己的用途不太一樣1
Re: [討論] 能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?阿北覺得 明明是犯罪事實 卻用文字遊戲講得好像不是犯罪 比這個用不同的稱呼更嚴重更過分吧? 現實中會有這種事情嗎?
爆
[爆卦] 【反霸凌、護勞權】大遊行 12/7 勞動部爆
[爆卦] 台灣8:2擊敗美國爆
[爆卦] 中華隊棒球睽違21年 再次贏美國隊!爆
[問卦] 4X貓也霸凌別人到自殺為什麼沒事爆
[問卦] 明天贏日本機率多高?爆
[問卦] 科技業怎麼都沒傳出霸凌事件?92
Re: [新聞] 許銘春切割謝宜容 林淑芬爆84
[問卦] 謝宜容 影片哭的很假的八卦?54
Re: [問卦] 禮拜五謝宜容敢出來道歉 我馬上去割55
[爆卦] 台南『波媽』立委疑插足富豪董事長婚姻51
[問卦] 他的死是我的錯 這麼難開口嗎38
[問卦] 棒球贏美國 有生之年能看籃球能贏美國嗎?爆
[問卦] 一提到被媒體霸凌大家第一個想到誰?43
[問卦] 七龍珠的佛力沙 為什麼人氣那麼高爆
Re: [新聞] 批黃國昌輕放謝宜容!李正皓:勞動部調查33
Re: [問卦] 光榮戰死曝屍泥濘,會比投降好嗎37
[問卦] 台籃打比賽有辦法領先米國爸爸ㄇ19
[問卦] 美國何時才會把MLB最強陣容派來打國際賽37
[問卦] 晚上日本打委內瑞拉,要幫誰加油?31
[爆卦] 台灣得分啦39
Re: [問卦] 外省老兵都會煮飯?真的假的32
[問卦] 謝宜容有深刻反省吧 感覺快失禁了26
[問卦] 敢自盡 卻不敢反抗的心理機制是啥 ??32
[問卦] 同樣是政府部門 怎麼有的部門爽到爆?29
[問卦] 被護士搭訕了30
[問卦] 8:2絕對不可能鍋貼了吧?爆
Re: [新聞] 爆黃國昌與謝宜容秘密會議 李正皓秀公文28
[問卦] 所以謝宜容道歉完就沒事了?27
[問卦] 美國這次輸掉的原因?24
Re: [問卦] 怎麼都沒有公民團體發聲阿?