Re: [問題] 大學生想當家庭主婦很廢嗎
原PO說她有日文韓文最高等級證書,但是應徵翻譯被刷下來;
小弟不才,現在是職業日文翻譯,當年也擔任過刷譯者的編輯,
所以我剛剛寄了一個當年的考題給她,有興趣的板友也可以一起來參加這次考試:
這是我出的考題,來源是大作家虛淵玄的愛書--"鋼鐵騎士":
請翻出第八到十五行,施密特和主角義正之間講了些什麼?
能過關,就能成為我認可且選中的翻譯。
再強調一次,我是專業人士,我認可過關的程度,就是一般出版社會認可的程度,
如果連我這個考題都過不了,那就不用想過一般出版社的關卡了。
--
"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.98.70 (臺灣)
※ PTT 網址
推
Errrr
→
施密特忽然用右手抓住義正的頭"跑步雖然
→
很重要,但也要給我鍛鍊身體。真正的比賽
推
有點好奇拍書內頁上傳到網路上考人算不
→
算合理使用
這本書我翻譯的,你說呢?
→
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 06/15/2021 21:28:54
就是比耐力、頭部也被加有相當程度的重力
→
像人偶一樣的脖子可是撐不住的"
推
所以你認可的話要幫他介紹工作?
我可以幫她引薦給幾個編輯看看,前提是她要過我這關.
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 06/15/2021 21:29:22→
施密特一邊這樣說一邊站了起來
→
今晚會舉辦慶祝我勝利的祝賀會,你一定要
→
給我出席,奧特聯盟的傢伙中也有梅爾賽德
→
司的人會來,更不用說布卡提的傢伙了,我
→
要把你介紹給大家
→
就如您說的,我再不出發步行了,畢竟明天
→
早上還有工作
testutw的翻譯有好幾個錯誤,我跟您解釋了.
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 06/15/2021 21:32:48推
民間最流行的日語學習不是「考過一級才剛
→
開始」嗎?
賓果。
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 06/15/2021 21:39:20推
不才我只會五十音、但是明年要到日本跟日本人一起作
→
專案,現在開始學日文來得及嗎XDD
10
後續發展是: 我做了好事三天後,被一輛轎車撞上, 小腿骨折開了六刀,現在還在醫院… 這就是造橋舖路無屍骸嗎?(苦笑) -----2
家庭主婦如果不用帶小孩,把房子跟三餐打理好,也是不錯喔! 但建議優先考個駕照,別開小車,開普通轎車就好。有獨自行動能力對處理突發狀況都是 很大的幫助。 或許你以為找個經濟能負擔的起的對象,就能實現家管夢。 但很多時候是職業婦女為了小孩沒有人顧只好放棄工作,看臉色拿錢的,花自己積蓄的大爆
我剛剛收到原PO的譯稿; 我必須說,她過關了! 我必須向她道個歉,之前有點不禮貌,但事實證明她是有實力的。 我已經把她的譯稿連同題目寄給一個我認識的編輯, 也在信件中大力引薦她了,至於編輯有什麼想法,那我就沒有辦法控制了2
八卦一下,她昨天有來信說要接受我的考試, 結果我等到半夜三點,都沒收到她的稿件... 我到現在還在等,說真的妳不來考試,我怎麼幫妳? 我又不是招搖撞騙,只要妳夠格一定會幫妳忙, 妳不來考試,我到底怎麼幫忙呢?12
我覺得如果你能當好一個家庭主婦 增產報國 也沒什麼不好 中年婦女我身邊大概有3-4個同學是跟你差不多經歷 沒什麼正式工作經驗就結婚當主婦了 其中有2位是奉子成婚 其中1位最近開始當團媽賺點錢7
我朋友老婆就是112碩畢 文組不知道讀什麼的 老公在GG 所以也索性搬過來新竹 不知道是新竹文組找不到什麼工作還是怎樣1
不會廢阿~ 119經濟系,語言能力又強,雙語言 開外掛,到底哪裡弱? 還是來炫耀的? 能夠把下一代教成跟你自己一樣厲害,也是一種能力
爆
[問題] 大學生想當家庭主婦很廢嗎大家好 標題說的就是小妹我本人 119經濟大三,找了一整年實習都沒找到 覺得自己應該是垃圾中的垃圾 有日文韓文最高等級證書19
[心得] 譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完書名:譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完 作者:王蘊潔 出版社:如何 ISBN:9789861364308 出版日:2015/07/2714
[討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題前情提要: 小野不由美的知名異世界中國風幻想系列作品《十二國記》, 在經過十多年後,眾人期待的戴國新篇終於出版,並於2020年發售台版。 但新書《白銀之墟》的中文翻譯有嚴重的中文語句不通、用字錯誤及一些翻譯問題。 在向譯者反應遭譯者強烈反駁後,讀者今年發起自救活動,開始將問題翻譯列表。14
Re: [閒聊] 台灣超譯作品標題的文化是怎麼來的太空戰士那個翻譯呢基本上已經被問了無數次了…連C洽精華都收錄了,別忘記那時的時空 背景是1987年,小蔣還在當總統,戈巴契夫還在當蘇聯書記,史克威爾還沒有艾尼克斯的年 代 作者: kendofox (九尾) 看板: Gossiping 標題: [解惑] 關於Final Fantasy為何翻譯成太空戰士10
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?雖然我算在出版外圍(電子書)。但看到的狀況不少,也來談談這議題: - 譯者的品質問題: 這部分請看老貓陳穎青過去的演講與專文,台灣專業譯者很多,但是 手上排的案件大致上都排到明年去了。所以跟著譯者選書是可行的。 但是也有一些問題,例如有些譯者翻譯量大,但是沒有人去挑出問題,5
Re: [閒聊] 左手只是輔助算超譯嗎?因為大然的翻譯是有版權的, 對,翻譯是被保護的著作, 著作權法第三條,把翻譯稱為改作。 改作:指以翻譯、編曲、改寫、拍攝影片或其他方法就原著作另為創作。 翻譯的原本稱為原著作,而翻譯稱為衍生著作。3
Re: [分享] 《一中帝國大夢》一中帝國大夢,譯本錯誤與缺失多 5月 19, 2022 【丁連財的翻譯與出版研究評論】 搶譯、搶編、搶印、搶出版上市撈錢的劣質譯本X
Re: [問卦] 有沒有哥倫布發現新中國的八卦看到有人說,是因為對岸平常自稱自己國家都說中國, 但出版書籍若是提到跟台灣有關的,就會改稱自己是大陸, 長期有這種在文字上吃台灣豆腐的習慣, 所以台灣的出版社才會有習慣把大陸改成中國。 這麼改的用意如果是避免被吃豆腐(文字上被統戰),個人覺得出發點沒有問題。- 台灣有很多令人氣憤的劣質翻譯作品。 丁連財先生批評的這本,我也買了,也讀出若干錯誤來,不過不是專業人士,沒有丁先生 發現的錯誤多。可惜,出版社、編輯和譯者至今不見任何道歉。 此前,我揭露一本普丁傳記的劣質翻譯,專門撰文,在媒體發表,編輯在臉書上跟我聯繫
11
[閒聊] 這兩天會不會空污太嚴重啊?3
[討論] 假日郵局可以領包裹嗎?3
[問題] 壁掛式馬桶和隱藏水箱好做嗎?2
[閒聊] 今天晚上我又吃了冰淇淋2
[討論] 現在不流行行李箱上貼貼紙了?2
[問題] 衣服烘乾縮水9
[閒聊] 不愛看打打殺殺的電影怎麼了?1
Re: [問題] 如果朱學恆是帥哥 會有不同下場嗎?