Re: [閒聊] 大家的外語學得怎樣?
能看得懂雜誌,跟少數電視番組
但是,說真的,之前自己之前面試日商,遇到日籍主管
或是之前過日本海關的時候
日本人說英文,我實在聽不懂,但是又不好意思一直說,啥啥啥啥啥????
滿臉問號之後.....
還好對方會說中文,而且還滿標準的....
難怪日本人不愛說英文,英文不好的原因在哪裡
終於一目了然了!
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.106.38 (臺灣)
※ PTT 網址
→
我覺得日本人主要發音問題是源自於五十音母音就只能
→
發aiueo的規則,加上本來就有很多外來語也被翻成片
→
假名方式去使用,只能說是規則不同?就像英文很多發
→
言規則也剛中文用的不一樣,口型、舌頭、口腔肌肉使
→
用的不同發的音也都有差別,接連影響的就是臉型也會
→
因為使用語言的不同而有被影響
不過現在都直接音譯外來語了! 好像有一定的規則? 想學規則! 我現在都學不會音譯 用五十音拚英文 QQ
→
日本人講英文,斷句很奇怪~
→
日語裡面很多外來語是英語來的,我高中起沒認真學英文
→
後來重學英文發現很多單字是學日文的時候學到的。
→
也就是說同樣沒認真學英語的情況下日本人可以靠單字跟
→
比手畫腳勉強做溝通,但台灣人就沒辦法那樣了
→
而且說真的,雖然台灣人常提日本人口音怎樣,但結果
→
TOEIC分數還不是跟日本一樣五百多(多三十分)
→
去年排行榜日本第27名 台灣第24 韓國第11名
→
與其繼續說日本,還不如把目標放在跟韓國人比吧
加油!
※ 編輯: njp2942u4 (101.137.106.38 臺灣), 11/23/2021 12:52:33→
對啊真的要加油,日本人懂的英語字彙不見得輸台灣人喔
→
而且口音不錯的日本人也是有的,只是你剛好沒遇到....
→
我以前主管就是口音很好,不過他有出國交換過一年
→
還有以前補習班同學尤其年輕的十幾歲二十幾的,他們在
→
外師全美語教學環境下從小補到大,該捲舌的也都有捲到
→
當時老師美國人是有說我發音不錯,但我知道那是中文捲
→
舌音的優勢根本不以為意
→
我上面說的同學全都日本人,當時是在日本補英語XD
35
Re: [分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了某 : 球員對方都不知道你在說什麼 : 入境隨俗沒這麼神聖啦 : 心得附註: : 洋將、外國職棒選手,甚至是一般報導裡提到外國人很多都會硬塞一個中文名字,這點32
[問卦] 全辦公室只有我不會講英文怎麼辦是這樣啦 本魯今天收到錄取通知了,但是是兼職 (有工作總比沒有好) 面試的時候主管有問我英文怎樣 我很老實說學店英文,多益只有400左右29
[問卦] 學日語10年還是被日本人用英語回答…我目前已經學習日語10年有了 不過最近跟日本人搭話時,對方還是索性用他不標準的日語口音英語回答我 三年前去日本玩時,即使當時也學日語7年了 還是被日本人識破,去餐廳要點餐,店員直接拿英文菜單給我 但老實說我英文也不好,所以給我英文菜單我也幾乎看不懂17
[閒聊] 我五十音學好幾年還是記不全我想學日文很久了,也開始去從五十音開始學起 我都不好意思說我學五十音學多久了,但起碼是可以用"年"來作單位了 大概因為工作後,不像過去那樣可以全心在學習上,但這應該也是我自我安慰的藉口 因為我看過很多上班族也是忙得要死,可是還是一樣能一步步把日文學好 我到現在五十音還記的零零落落,有些特殊比較特殊的抝音啥的規則還會混淆弄不清20
[閒聊] 為啥英文的hentai會變成H動漫畫的代稱英文小常識, 英文的"hentai"不是指變態, 是日式的18禁動漫畫的意思。 hentai日文跟中文都意思差不多, 但為何到英文就會轉譯成18禁二次元動漫畫的意思?11
[問卦] 台灣人484對外語的發音跟文法要求很嚴格?肥宅我前陣子看YT上有個去日本工作的人的影片啦 因為他好像前幾個影片被台灣網友留言靠邀說他日語發音不標準啥小的 所以他就生氣PO影片說他是歪國人去日本工作 日本人也不會靠邀他的發音 只有台灣網友會4
[閒聊] 香港人的平均中英文程度?遇過一個香港人 台灣人說一個詞(忘了是啥) 他說他看不懂 然後說自己「中文不好」 另一個香港人說:「你中文不好,即英文好了?」7
Re: [問卦] 日文是不是沒辦法練到沒口音?口音的產生,是因為學語言時用"已知發音"來帶入外來語言 所以當你什麼語言都不懂的時候學外語能學得沒口音 等長大時再學就難免有口音 但後天還是能學得沒口音 中文人士學日文我不熟2
Re: [問卦] 日本人幹嘛一直對不懂日文的外國人說日文怎抹會 我朋友都真歐洲人 日語聽的一知半解 只講英文 日本人碰到他們開口還是硬講英文r 超商店員那種 只有兩句問句的就算惹 我跟他們一起去東京電玩展1
Re: [問題]聽人中英交錯說話的會不會很煩躁啊?我以前也覺得說話中英夾雜很好笑 但後來學的語言變多 才慢慢覺得 比起中文習慣硬翻譯外來語 像其他語言直接當音譯借詞其實才是比較好的處理方式。