[討論] 所以日文翻譯
會變成一對二
還是根據山本這種身價
道奇會多找一個專屬翻譯
--
※ PTT 留言評論
58
[獵人] 小岡要怎樣翻譯才會變成小傑岡富力士 ゴン=フリークス 看日文越看越奇怪 音譯 意譯 都差很遠 他爸名字也叫金48
[閒聊] 手遊劇情用AI翻譯然後不檢查的話就緋紅的神約這遊戲前幾天版本更新開了新的主線 故事劇情明顯能感覺到翻譯怪怪的,許多遊戲用語變的跟原本的不太一樣 看到的時候就在想是不是用AI翻的 直到26
[閒聊] Heisenberg為什麼是翻海森伯格不是海森堡Heisenberg, 惡靈古堡 8 村莊中的一個人 一般來說 台灣翻譯都是翻 海森堡 很少聽到有人會翻海森伯格,也許少部分情況會聽到 但 大部分還是翻海森堡吧? 不過翻譯 這只是算小事,只是第一次聽到有人吧Heisenberg翻成海森伯格18
[問卦] 日文翻譯是不是很不值錢安安我客家肥肥啦 台尬猴 常常看到PT板上最常被噓的 大多都是日文翻譯相關 原因都是價格超低12
Re: [間諜] 原來Netflix跟巴哈的版本翻譯有落差...這感覺差不多 都是兒童用語 : 黃昏跳下來抓到扒手那段 : N的是說"你這個渾蛋最適合吃餿水了" : 巴哈的是"你這傢伙比較適合吃牢飯" : 難怪之前看會覺得吃餿水哪裡怪怪的...3
[問卦] 西洽版N1 找得到月薪9w的日文翻譯工作ㄇ本肥觀察啦 西洽人人N1 日文聽說讀寫都沒問題 幾乎母語標準 找得到月薪9萬以上的日文翻譯工作嗎?2X
[討論] 山本會去道奇嗎感覺很舒適 有保姆一平幫忙翻譯 有大谷學長罩 只是這樣不是變成媽寶 直接去道奇隊躺平3
Re: [獵人] 小岡要怎樣翻譯才會變成小傑話說用日文打gon下去 就會發現金字讀音就是gon 反而他老爸jin日文不會對應到金3
Re: [閒聊] 網飛為什麼都要從英文翻譯?我也在想是不是從英配翻譯的 但剛才在看的時候,字幕的句子構成很明顯比較像日文 去聽了英配也發現很明顯跟翻譯對不起來(英配為了講求通順有些句子會差很多) 這時候我又點開了英文字幕,發現跟英配完全不一樣 英文字幕也是翻譯日配- 是這樣的 剛剛在使用google翻譯的時候 發現處男 翻譯日文會變成 處女 而且日文童貞 翻譯回來也是處女!!!
47
[開戰] 高鐵上亂坐位子的人43
[閒聊] 脆上看到有人傳 韓籍小龍女三李柱?43
[開戰] 其他隊下次知道了吧26
[閒聊] 天哥是年輕版的林哲瑄28
[閒聊] 哀宥宇21
[閒聊] 進不了中華隊19
[閒聊] 昨天無聊跟朋友討論樂天的終結者14
Re: [討論] 味全有機會超越LM王朝嗎11
[閒聊] 所以貓仔要放一軍還是二軍10
[討論] 味全有機會超越LM王朝嗎9
Re: [閒聊] 所以貓仔要放一軍還是二軍9
[閒聊] 陳子豪新應援曲聽感不錯9
[閒聊] 手牽手 心連心6
[閒聊] 日職沒人想接武士隊監督嗎?8
[閒聊] 以後是不是要叫釘孤枝連線了7
[討論] 阿北母雞卡6
[分享] 環狀線403地震損害鑑定出爐 中華工程未12
[閒聊] 朱哥小孩不想轉學7
[閒聊] 子豪還是很在乎沒打過國家隊這件事的7
[閒聊] 酥胸今年還是球員身分52
[閒聊] 貓仔去富邦?6
[閒聊] 林孝程改穿7號14
[閒聊] 釘孤枝12
[閒聊] 禮拜五要上零秒出手 交響情人夢5
[討論] 很強但沒當過一級賽國手6
[閒聊] 崩潰5
[分享] 7-11 又有新的合作對象5
[閒聊] 好想看棒球喔5
Re: [閒聊] 朱育賢新背號5
[閒聊] 陳子豪:不要讓保拉快樂