[討論] 有人看過聯經98年魔戒嗎,想問下主跟他相
以前在圖書館,我常看到一個插圖很神奇的魔戒版本,每一本都讓我覺得翻譯很奇特。
剛閒來無事看到網路有這個版本的圖片分享下。
想問下大家有人看過98年版本聯經,
張儷、鄭大民、張建平 翻譯的這版本,據說是邪典等級的書,感想如何。
常聽到有人說沒有朱的翻譯,魔戒依然會流行。在想如果當時市面上是這個版本,只是看電影,應該魔戒喜歡的人數會少很多吧。
http://i.imgur.com/zgJwMQM.jpg
http://i.imgur.com/yLDqsAr.jpg
--
在臺灣電影影響力比較大吧
看過...封面
這個就絕版了,看你要不要去圖書館找
很久以前在建中圖書館挖出來過
沒有朱版就晚個幾年吧
有在圖書館看到過..當時以為是什麼盜版魔戒 看封面就不太想
看
想太多,主要還是電影
舊版的聯經譯文沒有後來傳說的那麼不堪
原來沒有嗎,過幾天去圖書館找尋看看。傳說中銷量不佳,三年只有三千套的這版。
舊聯經弱的地方主要是兩點。
再之前看維基還有一個很謎的萬象出版社版本,由於年代久遠,加上那個出版社主要武俠小說,所以裡面用語很中式,詩詞很古典又是一個傳奇
※ 編輯: tuboshu (106.64.56.79 臺灣), 03/14/2024 13:15:28第一個是它是合譯但顯然溝通不良的狀況.....(很明
顯是各個譯者自己譯自己的)
第二是聯經這套的策略明顯就只是在「翻譯英文」
譯筆偏童話 小精靈 小矮人 黑大王…..
所以日後的魔戒fandom跟托學愛好者很難找到什麼趣
味
看完一本就受不了 只記得一直在趕路
但我覺得很有趣也是,你若真的拿原文去比舊聯經,
譯者消化原文的方式就像是一個對托爾金毫無認識但
撇去魔戒,大概是很不錯的翻譯很好的歐美童話故事(0
英中文皆不錯的人會做的
所以你要說他無聊也沒錯,但就是一個很「乾淨」,
的版本。後來的朱鄧版譯本都有狂熱者的因素介入
網路上看到有人拍照,沒有說很差,至少絕對比李好。
感謝分享圖片,然後真的差一個字,差異好大。小精靈勒苟拉斯,小矮人金霹。多一個小,感覺畫面變得萌了許多。很有童話感
看這版的去看電影會黑人問號吧 說好的小精靈呢
這幾個段落和李版相比,至少中文通順、因果關係清清楚楚
,比李版不知所云要讀者自己猜補語的句子好上太多。
這四頁還行呀閱讀沒什麼問題,那個年代小精靈可能也還好
那時期名詞都還在第一次認識吧
看圖片 其實翻得不錯欸
聯經一版之前還有萬象版 譯筆偏武俠 不是翻成小精靈 小矮
人 翻成什麼還需要確認
就....很童話?
那個時候休閒又不多,看完電影自然會想找小說來看,然
後朱在那時候又不像現在那麼多是非,甚至還是推廣奇幻
作品的其中一人
而且之前引進的相關作品 各名詞也不會翻的低齡化 倒是有
妖精跟精靈混淆的情形
老實說看這幾頁我會想收,好有趣www
聯經98這版說不定譯名調整一下,會是最沒有爭議版本
我中二時期狂啃西洋奇幻的時候是先看過這版才去看電影
的,記憶只剩下蠻容易讀的(跟地海比起來),看首部曲電
影的時候感覺整個氣氛跟我想像的不太一樣啊XD,後來讀
你當時氣氛原本是怎麼預想的求感想
了朱版後記憶就都被蓋過去了
我自己是先看完朱版才看電影,就覺得朱版的描述跟電影氛
圍超合
就穿著閃亮亮的鎧甲,打起架來也優雅優雅的。然後電影
就變成直接在泥坑裡翻滾的感覺XD
這版比李的通順,到底?
文筆通順但就是小精靈小矮人真的是好笑了
專有名詞改一改應該不錯
小精靈小矮人就偏童書翻譯法
邁大步
這套我有買, 除了奇幻專有名詞之外其實翻得還好啦
strider翻邁大步也沒翻錯
我有 躺在我書架上
爆
[魔戒] 譯者朱學恆其實也是傳奇了在朱學恒一戰成名前 奇幻世界在華文領域中 就是歐洲民俗神話故事而已 即便其實也不少日本動漫遊戲奇幻風格 但在上網還在用電話機的時代爆
[情報] 新譯版《魔戒》傳募資金額「倒退嚕」!▊ 新譯版《魔戒》傳募資金額「倒退嚕」! 近期,台灣的「雙囍出版社」與長期深耕奇幻文學、遠赴英國格拉斯哥專研《魔戒》的譯者 李函,出版此部經典的新譯版, 不過在集資首兩天衝到新台幣5,722,448元、贊助者達 2403 人後,連續兩天退貨人數都 高於購買人,以致整個案子呈現負成長!96
[閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯前段時間魔戒公共版權開放(?), 總之各出版社都能找人另外翻譯魔戒給消費者選擇, 在那之前一直有人拿預計要出的版本去回踩朱版,個人印象好像很早之前就有人在說朱版很 多錯譯, 只是最近拿出試閱版進行討論比較的文章中,朱版的翻譯好像也沒那麼的糟糕?甚至還兼顧21
Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬今年是魔戒(書籍)版權50年到期,進入公共版權的開始時間, 對岸據聞有20種譯本要上架,台灣目前預定有兩種譯本 本事文化 堡壘文化15
Re: [討論] 剛剛看了新版魔戒的譯文...舊文重發騙 P 幣! 今年是魔戒(書籍)版權50年到期,進入公共版權的開始時間, 對岸據聞有20種譯本要上架,台灣目前預定有兩種譯本 本事文化8
Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬最新消息: 新版魔戒在噴噴平台上的預購 據說在前天一度噴到了570萬元的數字 但在各方讀者對翻譯及預購贈品提出疑問後 銷量似乎往下噴了3
[問卦] 大家對新版魔戒翻譯的評價如何?之前看到廣告說要出魔戒新版的翻譯 看到臉書跟Thread一片叫好 說終於不用看到朱學恆版本的翻譯了 所以大家覺得新版魔戒翻譯的品質如何? 484屌打朱學恆版本的?5
Re: [魔戒] 譯者朱學恆其實也是傳奇了文長恕刪 本篇沒有要為誰洗白純討論 ※ 引述《zeumax (煙灰缸裡的魚)》之銘言: : 在朱學恒一戰成名前 : 奇幻世界在華文領域中1X
Re: [問卦] 有沒有踩朱學恒結果翻船的八卦?翻船在哪裡!? 你覺得他版本不好,他覺得朱版本很噁爛!! 我覺得我只會看原文魔戒 翻成中文根本拉基 很多人作品美好,但是現實中作者狗屁倒灶的事情連一本史詩及作品都玷汙了 朱的那張嘴不是整天亂噴而已,還涉及真的亂親亂吻的 現在還能去朱台斗內的我都很佩服你的肛門道德線...2
Re: [問卦] 為什麼看盜版比較大聲?朱學恆翻譯的魔戒 翻的爛了 怎麼沒人出來靠杯 因為他是聯經的譯者 聯經出版社不會改阿
83
[討論] hololive希萌2.0?73
[閒聊] 寺田談機戰W69
[閒聊] 迫擊炮到底是怎麼瞄準的?69
[情報] 引領次世代聲優的新星:羊宮妃娜69
[Vtub] かなけん鯨x天x豆 3D自費live!!!70
[閒聊] mygo梗圖是不是只能用在同溫層?66
[Vtub] VSPO要求嚴格管理剪輯影片留言61
[Vtub] Cover公告 關於FLOW GLOW的訂閱60
[閒聊] 你對遊戲作弊行為的認定☺59
[閒聊] 少前2黛煙(95式)重製劇情即將上線58
[妮姬] 個人突襲停止後續補償56
[閒聊] 輝夜有這麼糟嗎55
Re: [搬史] 中國男玩家集體跑去玩乙遊戀與深空爆
[推投] 皮克斯 最喜歡動畫電影「3票」51
[閒聊] 有沒有美術風格比較特別的動畫?49
Re: [討論] 家機除了稍微便宜,有哪些贏過PC之處嗎?47
[Fate] 藍Saber=藍傻 這個綽號怎麼會泛用??45
[閒聊] Sony新專利:根據玩家生活狀態調整遊戲38
[閒聊] 鏈鋸人18338
[閒聊] 膛線很厲害嗎?38
[閒聊] PTCGP會擠壓實體卡牌嗎?37
[閒聊] 美少女畫師岸田メル:哇!臭豆腐爆
[討論] 家機除了稍微便宜,有哪些贏過PC之處嗎?31
[閒聊] 獵鷹沒有打藥,是怎麼跟超人類一樣的?27
[我推] 在最終回突然獲得星星眼的路人29
[閒聊] 賀東招二受到了來自聲優的會心一擊28
[我推] 大結局,天童寺成最大贏家28
[閒聊] 買了PS5 要注意啥?27
[妮姬]老灰見到諧咖部隊的誰打擊會最大?27
[閒聊] 會希望遊戲反派進卡池不要洗白嗎?