PTT推薦

[閒聊] 哪個遊戲公司遊戲中文化翻的最好?

看板C_Chat標題[閒聊] 哪個遊戲公司遊戲中文化翻的最好?作者
mizuarashi
(米茲阿拉西)
時間推噓31 推:31 噓:0 →:36

汝題

台灣有幾間遊戲公司會幫其他遊戲公司翻譯中文的,像是萬代現在滿常幫SE代理遊戲翻譯成中文。

SE的大IP都是給索尼遊戲的中文化公司翻譯的樣子。

Sega也是常常代理翻譯Marvelous的遊戲,亞克遊戲也有在代理跟翻譯的。

卡普空自己就有台灣分公司了,跟萬代一樣,自己的遊戲自己翻譯。

這些遊戲公司,誰中文翻譯翻的最好?

感覺應該是索尼吧?0.0

我很好奇0.0

0.0...

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.13.80 (臺灣)
PTT 網址

iComeInPeace07/16 18:25除非你切語言對照 不然亂翻你也不知道

bye200707/16 18:26感覺暴雪和卡普空都不錯吧

gy3976407/16 18:26翻完還是會在地化的啊

stkissstone07/16 18:26老卡跟bz吧

gohst123407/16 18:26不都是找外包的?

aiiueo07/16 18:26肯定是PS3年代的頑皮狗

spfy07/16 18:27暴雪和SIET吧

munchlax07/16 18:28剔牙老奶奶

amsmsk07/16 18:28BZ

wl353207/16 18:30暴雪 沒有之一

DonDon071207/16 18:32抱歉這部分只能給暴雪了

shinobunodok07/16 18:32這個就BZ說第二 沒人敢說第一 他們甚至還有中配 對

shinobunodok07/16 18:32遊戲場景的在地化(例如招牌改中文字)

jkl85207/16 18:32台詞用聽的就知道了啊 為啥不知道

digitai107/16 18:32在地化沒話說 暴雪 這是他們作最好的

d9527237207/16 18:34暴雪喔... WOW還是會翻錯啦

a2820026607/16 18:35爐石戰記

sasmwh56107/16 18:36星海2地圖上字都會變中文蠻細的

mashiroro07/16 18:36而且暴雪出品的配音表現也是無庸置疑的,一堆meme(?

Slas07/16 18:40卡普空嗎...MHF和MHR的盾衝被翻成盾蓄力好幾年了沒改正過耶

w951507/16 18:40暴雪翻的真的不錯 不過蠢驢的2077真的讓我看文本一直笑 我

w951507/16 18:40覺得也翻的很好很有梗

Dsfsddf07/16 18:41暴雪一票 爐石、魔獸的在地化都很用心

leon1979060207/16 18:41卡就算了,RE4不就一堆人吐槽了

Slas07/16 18:42Charge明明就有衝鋒的意思 為什麼老是硬要翻成蓄力

bearwang101607/16 18:452077網路留言翻得很有台灣味。

kirimaru7307/16 18:46正常的暴雪可以搶NO.1的位置

kirimaru7307/16 18:47但暴雪也有父馬可親、如此木大的力量這種記錄

kirimaru7307/16 18:47(不要扯什麼bug,玩家看到的內容就算是你的翻譯)

h7531141807/16 18:47木村之龍不錯

gn0046597107/16 18:50其實遊戲公司=/=翻譯公司就是

gn0046597107/16 18:51有幾間大廠的中文化是丟外包的 而且還會換翻譯公司

bobby475507/16 18:51Spike Chunsoft吧 我覺得翻最用心的

gn0046597107/16 18:51然後就算同一間翻譯公司 因為行程表之類的因素

gn0046597107/16 18:52也不一定每次都同一個團隊或類似成員處理

gn0046597107/16 18:53說真的自己養人自己翻的反而才是少數 大概

hk12990007/16 18:54暴雪曾經有在地化部門 不用外包 現在有不有不知道

De95080507/16 18:54翻譯都是丟給外包吧

asiaking556607/16 18:57台索

Xpwa563704ju07/16 19:032077的翻譯公司我覺得很神,台灣在地化做的好,而

Xpwa563704ju07/16 19:03且那個神機錯亂真的是神翻譯

ash991191107/16 19:04蠢驢跟R星不錯啊

Aequanimitas07/16 19:09暴雪

Aequanimitas07/16 19:10暴雪不只翻譯 連台配都是穩穩的第一

OrangePest07/16 19:10好不好不好說 但是論誠意絕對是暴雪 會特地去把場景和

OrangePest07/16 19:10動畫中的物件也中文化 也會調整動畫中的人物嘴型讓它

OrangePest07/16 19:10對的上其他語言

RushMonkey07/16 19:34英特衛,異塵餘生跟異域鎮魂曲翻得太棒了

Wangdy07/16 19:37的血,這真的毫無懸念

Wangdy07/16 19:37暴雪

aaaaooo07/16 19:39法爾康

otonashi100307/16 19:50大部分都找外包啦

s659874407/16 19:52大部分遊戲翻譯成中文後字型都變沒特色的開源字型

s659874407/16 19:52可以理解苦衷但還是希望有更好的方式

s659874407/16 19:54文本影響倒不大 但視覺字一改就整個虛掉了

shiochris07/16 19:56闇榮

GreenComet07/16 19:56SIE和SEGA了

GreenComet07/16 19:58SIET當時就最早全心投入在地化的 所以才能養出一堆死

GreenComet07/16 19:58

nrxadsl07/16 20:37英特衛

j61214232107/16 20:38暴雪啊,那個在地化真的強

rabbitball1907/16 20:42現在大概沒多少人聽懂踢牙老奶奶的梗了

DKnex07/16 20:52暴雪或微軟

kuo302707/16 21:13BZ

Dickys20009207/16 21:31手遊的話 緋染天空的中文翻得很強

ChHChen07/16 22:23認真講的話,其實很多都外表給PTW

ChHChen07/16 22:24*外包給