[閒聊] 哈利波特中譯算翻得好嗎?
最近看到魔戒翻譯也是討論很熱烈,
突然想到另一個奇幻作品也很有名的哈利波特,
以前在看的時候,好像翻譯途中有換人,後面幾集不是前面的譯者,
不過哈利波特也是有不少奇獸和魔法咒語,很多用詞也很考驗翻譯,
想問哈利波特的中文翻譯,評價當時如何?
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
哈利不只要翻得好,還要翻得快,台版出版速度之快
很讚啊
是從第五集開始為了拼出版速度所以讓公司翻譯一起翻
當初第7集英文版7月出,台版10月就出來了,幾乎是同步
撕淌三步殺,音義一起來,猛的
除了咒語從火盃幾乎全開始變成三字訣以外 其他都還不錯
不知道多少人就是了,那速度起碼四個翻譯
整體算流暢也沒什麼問題吧
不過翻譯的偏向給小孩看的?
咒語很多疊字
哈利波特就童書
超優
不錯了
把妖精改回哥布林就完美了.....
當初後面那幾集好像是拆開來給好幾位譯者來翻
後面那幾集要拚出版速度,所以是團隊在翻
第一集還沒想好 所以飄浮咒和解鎖咒就先佔先贏了
咒語能翻到音義兼備 很強了
第二集就開始 空空遺忘了
有些人名其實也都偏向簡潔,例如東施的名字
Nymphadora譯為小仙女
然後我還聽過 叱叱荒唐 念成 吒吒荒唐 的中配..
即使是最近也討論過好幾次了...就很猛,可惜偏童書
很多譯名簡化都是考量兒童的緣故
爆爆噴
多人合作之後好像也是有被討論過翻譯文風整本書不一致
翻譯偏童書也沒什麼好可惜的吧 哈利波特本來就是童書了
我記得佛地魔的中間名第二集翻成「馬福魯」
後來知道是他祖父名,第六集就翻成「魔佛羅」
我也是沒啥好可惜的,但總會有人說,就寫了
第五集後希望出彭女士全翻版本
對阿 哈利波特本來就是童書
他那種改成好記得方式其實我蠻喜歡的 天狼星 小仙女之類
不然看一般翻譯文學我光記名字就頭大
只有跩哥馬份這翻的不行
確實 東施不喜歡人家叫他名字的理由一看就懂了
拽哥就故意這樣,讓小孩一看就知道他是反派用的
一堆名字不知道是怎麼翻的
除了有些改得太簡單(例如Nicolas Flamel→尼樂勒
梅)以外都不錯
哈利波特之前是在吵封面
部分咒語有點可惜 但整體很流暢
我比較好奇怎麼那麼喜歡給人名用"不"這個字
路摸思 超屌
比較常被批評的是妙麗名字的翻譯
尼樂勒梅那個大概譯者沒想到這作品會摻個真實人物XD
勿忘碗櫥
極神
前幾本一個人翻時比較好
我認為最失敗的翻譯是意若斯鏡 但這要獨力猜對有點難度
他很多魔咒都翻的很有巧思 超強
第五集開始那種念起來不通順的感覺越來越明顯
第五集之後為了趕上是搞團隊翻譯整個爛掉
只剩撕淌三步殺能說嘴= =
童書也只有一開始才有那味道,寫到後面客群就不只有兒
童了
還有那個喀拉甚麼的 咒殺那個 很不錯啊
我覺得很不錯啊
小時候開得很爽
不錯阿,好記入門容易,原文魔法家族一堆人用星座星星
取名,直接照原義根本記不住
喜歡彭翻的
跩哥翻很好啊!我記得羅琳本來就喜歡在人名隱喻人物的
性格
以前聽徐薇的課時她很愛分析哈利波特的人名的字根含義
85
[討論] 翻譯魔戒等奇幻文學,英文程度需要多好?小時候看魔戒,整個中文句子都長長的 可想而知英文原文應該更為複雜 哈利波特的原文對一般人來說應該不難,但魔戒原文沒看過,可能難度不低吧? 要翻譯魔戒的話,英文程度需要多好呢? 還有那些奇幻文學小說作品,重點是專有名詞跟文詞通順嗎?72
[討論] 哈利波特的中文翻譯到底好不好?小五時開始因為看了第一集電影版 感到驚豔 後來因為適逢第二集上映 也很快去看了第二集 看書是從 阿茲卡班的逃犯開始69
[閒聊] 看翻譯文學也能感受作家的好文筆嗎正在閱讀哈利波特第一集 看到前面一點點而已 我覺得文筆真好 不只是用詞什麼的 而是包含劇情編排 揭露劇情的手法 真的很有料38
[問卦] 建中北一女可以看完整套哈利波特英文小說前幾天去逛二手書店 看到哈利波特英文版 第5集38
[閒聊] 怎麼沒人出來挑戰哈利波特的翻譯翻譯這種東西十個人有十一種推薦的版本 做為哈哈哈哈哈哈哈的 哈利波特 哈了這麼多下 應該有些專業人士會有些有人在乎有人不在乎的專業意見吧36
[討論] 最近有好看的奇幻翻譯小說嗎能推薦近期出版的奇幻翻譯小說嗎(青少年)?感謝…… 我個人比較少接觸這文類,但家中小男丁們很喜歡,魔戒、納尼亞、哈利波特、黃金羅盤、貓戰士、波西傑克森、鋼鐵德魯伊……等都曾涉獵(平常也愛看武俠小說),自從電影翻拍熱潮過了,感覺相關推介也少了很多,讓我找書時有點困擾。 --20
[閒聊] 哈利波特之前最知名的巫師作品是什麼?現在說哈利波特是最知名的巫師作品應該沒有異議, 不過哈利波特算是很近代(1997)的小說了,裡面用到的很多元素也是早就存在 例如梅林、騎掃帚的巫師、龍、地精、魔杖魔法等等, 那麼在哈利波特之前最知名的巫師作品是啥呢? 魔戒(1937)感覺是所有奇幻作品的基底,不限於巫師為主17
[問題] 哈利波特的咒語其實我不是很懂哈利波特咒語的翻譯邏輯 有音譯 路摸思 溫咖癲啦唯啊薩等等 有意譯 疾疾護法現身 有意譯配譯者想法 現現行 去去武器走 有音譯配譯者想法 撕淌三步殺6
[討論] 哈利波特巫師界有翻譯類魔法嗎?本傳只侷限在英國 似乎對語言不通的事情沒有太多的著墨 除了第四集火盃的考驗有提到波巴洞的師生講話會有口音 好像就沒看過如何處理不同語言的對話了 那哈利波特系列中,無論是本傳或是設定集中2
[問卦] 有人看哈利波特看到很尬的嗎?汝提 去去武器走 撕淌三步殺 整整石化 前面幾集是兒童奇幻風格的時候
67
[劍星] 尼爾DLC 那套系統還是有搬過來33
[孤獨] 去男友家過夜的虹夏28
[討論] 政府弄死質疑者來打擊政敵,算利益良善嗎51
[閒聊] 葬送的芙莉蓮 13854
[情報] 更生文化出版帳戶被列為詐騙警示戶21
[閒聊] 拿到了催眠APP的辣妹17
[閒聊] PTCGP 怎麼沒有起手換手牌?15
[MyGO] T1粉絲是不是正在經歷燈寶的痛楚?16
[討論] 靈幻是個好老闆嗎14
[PTCG]皮卡大人蒞臨,你各位讓路啊28
Re: [情報] 更生文化出版帳戶被列為詐騙警示戶13
[問題] 立意良善的報仇49
[閒聊] 宙斯為啥捨棄Faker去韓華?10
[討論] 記憶是有辦法遺傳ㄉ嗎11
Re: [閒聊] 宙斯為啥捨棄Faker去韓華?17
[閒聊] PTCGP 連勝有多難?66
[閒聊] 檔案不是沒人玩了嗎8
[閒聊] Khyle. 渡我被身子 健身房的劇烈運動8
Re: [MyGO] T1粉絲是不是正在經歷燈寶的痛楚?7
[閒聊] 辟邪除妖(巫術手遊) 王都篇雜談7
[Vtub] 11/19同接鬥蟲7
[Vtub] 貼貼飯田ぽち。4
[閒聊] 傑克回加拿大會不會發現變印加帝國了6
[24秋] 大魔的時間點可能有點微妙喔!X
[閒聊] 用同樣價格組了比PS5P性能更好的PC30
[閒聊] 新版獵人 進攻蟻王城池開始旁白大出5
[討論] 限時模式蓋掉常駐(NG)模式5
[閒聊] 很大的眼鏡女教師 Elizabeth7
Re: [閒聊] 宙斯為啥捨棄Faker去韓華?12
[討論] 哪種玩家最值得驕傲?