PTT推薦

[閒聊] 日本學的漢字無法理解活俠嗎?

看板C_Chat標題[閒聊] 日本學的漢字無法理解活俠嗎?作者
heykate
(捏雞雞自殺)
時間推噓20 推:20 噓:0 →:23

如題

活俠因為翻譯問題

比較難打開國外市場



但日本有學一點漢字

而且都是東方臉孔

武俠什麼的對日本也不會太陌生吧?

是漢字程度還不夠嗎?



記得韓國韓漫也不少重生武林的

看討論度這麼高

真的是因為翻譯問題嗎?

日韓人真的無法理解?

不知道大家怎麼看?


-----
Sent from JPTT on my Xiaomi M2103K19G.

--
https://youtu.be/b_hmuGgHB3w
https://youtu.be/meKdS8zW8vs
小西瓜粉絲新北中和分區區長

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.175.74 (臺灣)
PTT 網址

lbowlbow06/23 17:46日文漢字意思很多都不一樣

xianyao06/23 17:47你拿繁中版給中國人玩看看 他們看得懂再來談日本人

Xhocer06/23 17:47漢字很難啊

LoveMakeLove06/23 17:47應該用任俠

gaym1906/23 17:47光是一堆粗話就不知道怎麼翻了

andy048106/23 17:48翻譯小事吧 他們也一堆不講髒字的罵人話

andy048106/23 17:48但人家劇本超多 輕小改編動畫漫畫都看不完了 為啥要看外

andy048106/23 17:48來的

InkBlood06/23 17:48你猜日文事務機什麼意思?又不是一樣漢字就不用翻譯

ARTORIA06/23 17:49等一下又來一堆人講翻譯不是問題 推不出去是因為本身無聊

raincole06/23 17:49可以理解不代表他們想看 你以為這麼多年沒有人想把

gaym1906/23 17:49不說別的 金庸都打不太出去了

raincole06/23 17:50金庸推廣到日本嗎 神鵰俠侶都出過動畫了

ARTORIA06/23 17:50武俠翻譯的問題 你可以看看霹靂跟虛淵

xianyao06/23 17:50王者天下都能大賣了 所以別說日本人對中國史沒興趣

ilovptt06/23 17:52文化上有通翻譯過去能賣啊,可是他們現在這樣賣過去是要

ilovptt06/23 17:52再被炎上一次嗎?

Yanrei06/23 17:52不可能不可能 武俠這東西歷史上絕對失敗的

Yanrei06/23 17:52前無古人就註定後無來者

bigcho06/23 17:56看看東離 活俠可以怎麼拍布袋戲

Strasburg06/23 18:00中國人哪有問題 繁簡是轉換不是翻譯

SGBA06/23 18:01文化不是問題 遊戲完成度至少要更高...

aiiueo06/23 18:02念文獻學跟歷史學的才看得懂

tf01071406/23 18:10其實有的台廠也把多功能印表機叫事務機

nineflower06/23 18:19翻成古日文能行吧,八方旅人用古英文大家還不是玩的很

nineflower06/23 18:19快樂

teddy06/23 18:19戰你娘親

chuckni06/23 18:22反過來說你學的中文不能理解俳句嗎

Owada06/23 18:23日文在翻譯武俠作品有一個至難的問題

Owada06/23 18:23就是門派內的輩分怎麼翻譯

LittleJade06/23 18:23講的好像你會漢字就看的懂100%日文一樣

Owada06/23 18:23像師叔 師伯這種詞 日文是完全沒有能夠對應的

andy048106/23 18:26講前輩後輩就好啦 外國什麼親戚稱謂還不是都用Cousin..

andy048106/23 18:27或是直接翻OO前輩 XX前輩

ARTORIA06/23 18:29不要緊 已經有太公望師叔了

LittleJade06/23 18:34直接用師伯師叔就好了啊,伯叔的意思日文也有通

rainveil06/23 18:40這篇是在偷渡那個日本遞信新聞吧...都是漢字那個

ratom031506/23 18:41武俠在海外就不流行啊,跟翻譯問題不大

davidliudmc06/23 18:47漢字一樣不表示意思一樣欸

kohinata06/23 19:14日本年輕人連正體跟簡體中文都分不清了

Castle8865406/23 19:15武俠ACG同時打到日本韓國歐美的只有虛淵的東籬吧

AgyoKan06/23 19:30他們不懂媽巴羔子跟直娘賊

Barrel06/23 20:15誰來翻譯個幾句看看 戰你娘親 強者他媽的就是戰啊