[問題] 黎之軌跡的「反應兵器」翻譯錯了吧…
如題
玩黎之軌跡的巴澤爾篇章的時候
凱拉罕教授打算研發「反應兵器」
這是什麼詭異翻譯…
聽日文原音是 the atom weapon
但是日式英文難免是錯誤英文文法
應該是 the atomic weapon
「原子兵器」比較恰當吧
雖然最正確的英文是 核子武器 (Nuclear weapon)
總之,黎之軌跡的「反應兵器」翻譯錯了吧…?
我看到直接傻眼
-----
Sent from JPTT on my Xiaomi M2101K7BNY.
--
日本被炸過之後 動漫作品那些核彈都改叫反應彈了 例如超
時空要塞
鋼彈還是叫核彈啊
原來是這樣喔,我還奇怪怎麼很特殊的名字實際上就很
強的炸彈而已
wiki反應兵器就知道原因了
因為日文的the atom 聽起來很像 react ,就變成反應兵器
了
核反應的反應 不是因為諧音
日文聽起來並不像
日文也有反応兵器一詞 google反応兵器搜尋建議會給黎の軌
跡
就ACGN當時為了迴避核兵器的敏感話題,所以才創了這個名
詞吧
原PO難道不會覺得如果這個劇情重點翻譯錯那麼大怎麼沒被
鞭嗎......?怎麼會是多年後你第一個出來講
日文原文就反応兵器了 而且リアクター跟the atom發音不
一樣
閃軌 歐姆蛋呢
?
原文就是反應兵器啊
基於日文對譯英文發音的規則,react 和the atom剛好會各
自往不同的發音對應過去,所以會比英文聽起來差更多
加油啦 既然會用下次可以先問問看
不是 那是遊戲自己發明的名詞 不套入現實科技啊
架空世界作品本來就都會用架空名詞
re→ri,the→za,然後act中間的k會給母音變成ku,atom的
m會給母音變成mu,雖然和這個問題毫無關聯,但是給你參考
以前超時空要塞看到反應彈也想說這三小看起來好弱
,後來才知道是核彈
通常會出現核武的都是現實世界未來的世界觀 像是北斗跟
鋼彈都是說未來人類世界
react=リアクト,the atom=リ アトム,差很多
鋼彈都光明正大打核融合飛彈 對殖民地也丟 哪管這個
29樓 這裡的the要唸日i(ジ)
所以說作品是沒有核武禁忌的 只是要配合世界觀
the atom的the這裡應該會發zi
喔喔是唸ジ
他漢字直接寫反應兵器不是?中翻只是換成繁體字
那世界科技就叫反應兵器啊,還是你和他們生活在同時代
the atom唸起來很像react 是想笑死誰
日文原文然後你打英文???
有沒有一種可能 反應指的就是核反應
簡單來說就是你根本沒搞清楚脈絡
就在那邊質疑別人的翻譯= =
網路上就查得到的東西
第一次玩f社遊戲嗎?他們本來就愛拿現實科技改成自己
世界觀的名詞
然後你現在幹的事是叫翻譯自己改回現實的名詞
the atom 難道不會唸起來像雜阿桐木或是擠阿桐木嗎
有玩過機戰就絕對不會誤解的詞
傻眼
難免錯誤
我玩日版的,我也記得是反應兵器。
哦上面推文有圖了。
而且我沒特別查也知道反應兵器就是核彈。
爆
[情報] 1062情報 更新圖片作者: wsxwsx77889 (豬羊) 看板: ONE_PIECE 標題: [情報] 1062情報 時間: Wed Oct 5 08:30:16 2022 1062話標題 科學之國的冒險 扉頁是巧克力鎮被冰封。爆
Re: [新聞] 高虹安拿大學回函背書 羅致政:是翻譯錯民進黨英文爛啊 英文爛到爆 有夠爛的英文 英文真的很差 真的沒想到DPP的英文可以差成這樣24
Re: [間諜] 原來Netflix跟巴哈的版本翻譯有落差...第一個"粗企臭臭"沒有問題,因為這段就是安妮雅口齒不清 把"出去走走"講成"粗企臭臭" 日文是"おでけけ"(正確發音是 おでかけ) 英文是把"excursion"(遠足、短程旅行)講成"excur-gen" 學日文的口齒不清8
[情報] Elden Ring是不是要擔心中文翻譯了?台版PS的PV Play as a lord 翻譯成"氣焰不小" 而非"妄想成為王者" 不知道是單純PV台版翻譯不好19
[問卦] 英文的文法真的有這麼複雜嗎?印象中學生時期學的英文文法好複雜 不知道是不是因為我是學店生資質差 還是台灣的教科書英文教學就是為了考試而準備 弄得很複雜 另外 自學日文兩年了 一開始也覺得日文文法複雜21
[心得] 腦葉公司簡轉繁語系檔大家好,最近打算玩腦葉公司,看到蠻多人說繁體翻譯的蠻差的,要用簡體玩。 我到遊戲目錄看了下語系檔案,發現可以直接簡轉繁後,覆蓋繁體。 我就弄了一份,分享一下。不過因為除了以下提到的,其餘都是直接簡轉繁, 原有的中國用語肯定會被保留,像激活,兒兒兒等等,這我沒辦法= = 其中研究項目的語系檔案是全部多國語言都混在一起10
Re: [問卦] 洪蘭下一次要翻譯哪本書???→ yebbi: 我有個疑問....那些她翻譯過的書,其編輯都不校對嗎? 02/15 15:04 你要考慮兩個問題。 1. 要找誰來校對?編輯本身的英文程度很可能比洪蘭更鳥。 2. 要花多少錢請人來校對?錢太多老闆不肯。錢太少請不到夠強的英文校對。 吳炳鍾說過:台灣英文好的人比大家想像的要少很多。8
[代po] [問題] 英文指考衝刺請益嗨各位好 我想問一下各位剩下的40多天 英文準備的方向 (不太會排版 傷眼不好意思 先說一下自己的程度 英文{學測分數狀況(單字-3/克漏-4/文意-2/閱測-2/翻譯5.5/作文1.5)總68 目前寫完了95~106的指考歷屆 分布(12回平均)大概是(單字-2/克漏-4/文意-3/篇章-2/閱測-6/總53)4
[閒聊] 用chatgpt在英文論壇發文我雖然多益金色,從小英文也不差,平常也看很多國外影片或討論串, 但從來不敢發文(怕寫太爛或文法錯誤),有了chatgpt後,發現它翻譯得非常精準又沒文法錯誤後,終於在辦了reddit七年後首次在國外論壇發文了。 我以前自己寫一篇英文文章(用字簡單 + 文法錯誤)就要花快一兩小時反覆修正觀看,用chatgpt整個過程不用20分鐘,真的是有便利到 ----- Sent from JPTT on my Google Pixel 6.2
[問卦] judy hevenly的預言準嗎?相信版上英文程度都不錯! 一定猜得到大意啦! 連拎北這種鳥英文程度都看得懂大意啦! 還需要翻譯嗎? 版上都神人吧!英文程度一定比拎北強太多!
爆
[閒聊] 什麼時候開始不再見義勇為了爆
[閒聊] FGO 聖誕新活動 爭議91
[妮姬] 拉毗:小紅帽 技能及模組展示83
[獵人] 磊札的實力到底有多強??80
好像是前陣子的手遊色度排名爆
[閒聊] 我推真人電影大爆死71
[閒聊] 不管台V日V 能讓人開心愉快的就是好V71
[情報] 合法成人內容也難逃「封殺」?日二次元59
[閒聊] 鋼彈最騷最正的女角你覺得是誰?57
[閒聊] Falcom社長:保證空軌重製版會忠於原作49
[閒聊] 空間系VS時間系哪個比較實用?47
[Vtub] 為什麼美國Vtuber聖誕沒開台沒人稽查阿?46
[少前2] 12/26更新一覽及新兌換碼43
Re: [閒聊] 我推真人電影大爆死44
[妮姬] 超標準拉毗!41
[閒聊] 青之蘆葦即將完結39
[GKMS] 明天更新拆包39
[閒聊] 以前的高中戀愛是不是很清純38
[蔚藍] 哇幹 聖誕莉央 買晚上要用的東西38
[閒聊] 困在GI的獵人是怎麼去投票的?36
[妮姬] 禮服阿妮斯36
[閒聊] 遊戲王MD 天盃龍死去36
[閒聊] 界之軌跡 被發現開發成本比銷量還高36
[閒聊] 遊戲王zexal 敗筆是不是結局(雷爆
[閒聊] 無課玩家對遊戲公司的好處在哪35
Re: [閒聊] 麒麟:跟大家公告兩件事35
[鐵道] 結果忘歸人真的把同諧主蛋雕了36
[我推] 露比這反應才正常吧34
[問題] 殺戮尖塔手機板與steam版33
[PTCGP] 送東西啦