PTT推薦

Re: [問題] 羅蘋當初是怎翻成魯邦的

看板C_Chat標題Re: [問題] 羅蘋當初是怎翻成魯邦的作者
ClawRage
(猛爪Claw)
時間推噓 7 推:7 噓:0 →:7

※ 引述《astrayzip ()》之銘言:
: 魯邦當年很紅
: 不過亞森羅蘋的羅蘋才是台灣翻譯這個怪盜的主流翻譯
: 魯邦三世問世的年代台灣也有不少老年代的亞森羅蘋小說
: 而且魯邦很明寫就點題說他是羅蘋孫子了
: 那位啥當年台灣要把羅蘋翻成魯邦 不翻成羅蘋

同場可以來思考思考

當初是怎麼把Holmes翻譯成福爾摩斯的


這個姓氏念起來應該是類似賀密士的感覺才對吧
那個以頭腦機靈著稱的希臘神

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.228.191.157 (臺灣)
PTT 網址

snocia08/06 15:44這個應該是翻譯者母語是中國東南沿海語言

eva05s08/06 15:45維基就有答案了,最早的譯者用福州話翻的

MarchelKaton08/06 15:46赫敏翻成妙麗

eva05s08/06 15:47赫敏也是簡化過的讀音就是,妙麗當年報紙好像還特別採訪

eva05s08/06 15:47譯者問過為啥這樣翻

ClawRage08/06 15:48妙麗光用中文的眼光來看就是可愛型選字

jetzake08/06 15:58這就跟Watsons為什麼叫屈臣氏一樣啊 不爽就換個詞嘛

nopetw08/06 16:00就跟大仲馬、小仲馬一樣 都是福州人林紓翻的

Mareeta08/06 16:16耶律阿寶雞 完顏阿骨打

sunwell12308/06 16:34Hermione英語發音接近「赫爾麥歐妮」,字源的希臘語

sunwell12308/06 16:34是「赫爾蜜歐涅」,妙麗跟赫敏應該都是求好唸

linzero08/06 17:38小當家 小傑 星光迴路遮斷器

ainamk08/06 18:30華視的動畫版柯南就把人家翻成荷姆斯了

RuinAngel08/07 08:49屈臣氏用粵語發音跟英文 87% 像啊