Re: [閒聊] 我現在才知道灌高翻錯有多離譜...
※ 引述《TheoEpstein (Red Sox→Cubs→?)》之銘言:
: 崩潰(真的超崩潰)
: 剛剛在推文跟板友討論,聊到「三井被留級」,我想說從來沒看過這劇情耶。
: 板友提供了灌籃高手尖端版的翻譯:
: https://i.imgur.com/4o3c6Kc.jpg
: 原文:
: https://i.imgur.com/Vt4MISN.jpg
: 借用板友在推文的翻譯:
: : → DeeperOcean: 三井面對著赤木眼鏡在說:就算你們引退(去讀書)考 01/20 16:27
: : → DeeperOcean: 不上的人就是考不上啦!(嘴裡這樣抱怨的是三井) 01/20 16:27
: 尖端版到底是在翻什麼啊?
: 後面那句「以後不來了」也是搞錯人,原文"もうくんなよ"是「別再來了」
: 那是轉過身去叫赤木跟眼鏡仔不要再來社團的傲嬌表現。
: (其實他很希望那兩個人留下來跟他一起拼高三下學期的冬季選拔比賽)
: 那,大然版呢?
: https://i.imgur.com/7bodN7g.jpg
: 三井不是說自己考不上,也不是說自己不想來,那些話都是跟赤木/木暮講的。
: 畢竟之後有個畫面就是宮城上籃吃掉三井,
: 如果剛講不來的人還在場上練球也很怪吧(我當年就一直覺得很納悶不是說不來了)。
: 這中間不連貫的劇情,原來都是翻譯錯誤的問題。
: 而且在台灣這一整個世代對三井壽都是「硬漢」「真男人」的形象,
: 我一直搞不懂為什麼在日本網路上卻是對三井有著傲嬌(ツンデレ)評價。
: 看了原文才終於有點開始懂了(打開開關)...
翻譯這問題可能有正在這行業的版友可以提供,不過以我之前聽過朋友說的關於這行業的內容是這樣的
由於翻譯很少會有專職翻譯,很多都是兼職,所以有時候同一套書籍翻譯的人不會相同,而前後文也不一定都會拿到,也就是說,如果在趕時間的話,大家的拆分都會是一段一段,為了趕速度可以上連載或者印製書本
而且不會有畫面(朋友告知的記憶沒錯的話),只有文字而已,然後日文最麻煩的地方就來了,日文不是像中文只要有關鍵字就會連結一套完整的說詞,而是需要前後文都要好好的判斷才會知道要說什麼的問題
也就是說,在這種狀況之下,要能夠完整的翻譯出來就會是很大的問題
很多小時候看到的漫畫翻譯都會很奇怪的原因,八成都是這樣子的吧……
-----
Sent from JPTT on my Sony XQ-AU52.
--
日文好像是全世界最不精確的語言
很多意思都要依靠前後文去確定
其實每本翻譯都只有寫一個人就是了
https://i.imgur.com/a2y13dS.jpg 這是當年的版權頁
以前看過輕小說也覺得翻譯很怪
漫畫不會只有文字啦 沒有出版社會再花時間去把畫面
上的文字轉為
文字才發出去翻…. 只有文字沒有畫面的應該是遊戲
翻譯之類的。但
漫畫跟遊戲翻譯差不多的地方就是稿費都不高所以各
方面都要妥協(
時程/品質/支援方式 等等等)
日文小說寫台詞是誰講的 好像是靠自稱和用詞判斷
*不太寫
聽說日文常常很難分辨是在說誰,有時可能譯者讀者解讀不
同
就灌高這一頁的日文來講,就是譯者翻錯而已,原文沒什
麼文意曖昧的空間。
長瀞台版就有前後翻譯不一樣的情況
小說其實看原文看習慣就知道是誰在講話,每個人的
稱呼不一樣
日文小說通常就用語癖、稱謂、用詞跟引號來判斷
但如果突然給你五行字要你翻,就是不可能的任務了
我很早就逼自己看原文了,小說我完全沒辦法看翻譯
遊戲文本的話 翻譯不統一 主受詞搞反都看多了==
這也是經常有人丟一句話問翻譯第一個被問到都會是前後文
輕小說 記得以前看笨測召有一段 一群人+6、7句對話排
在一起 真的會搞不清楚誰講話
笨測又是一種極端 他刻意不寫說話的人是誰 全靠用字
同三樓疑問 基本上每本作品譯者都只寫一個 那你怎麼說
遣辭去區分 笨測角色的屬性區分非常明顯
就算沒拿到前後文也不會把笨蛋翻成留級啦 這根本連編輯
也沒校稿
這裡在翻成中文很致命的一點就是稱謂 很容易失真
就雲出來的還能怎麼說
我不會日文 看台版那段真的想超久還分不出來 記得是主
角群三個男生的對話
男主角群的話很明顯 明久是僕 雄二是俺 悶聲色狼...
秀吉是老朽 但是中文沒有僕俺的區分 我很久沒看了忘
記這裡中文怎麼翻的
不過明久的發言應該會蠢到不會認錯才對(
翻書不知道要翻多久orz 反正我書收到完結 就對那段對
話認不出來 印象很深
看了上一篇,這幾個翻譯錯誤真的是爛到很不可思議的程度
你這樣講我也開始好奇了 如果還記得情節講一下 我有
空也翻一下
還有非專業翻譯翻專業書籍,像是水平外曲球(攤手)
當年的翻譯就是土炮 不夠多經驗也不夠多知識 尤其是acg 更
是一堆亂七八糟的 孔巴虎五號 星環物語 這種知道原來是啥
的時候都會超好笑
孔巴德拉V原意是啥?
當年翻譯不少都社內拿到後再外包的
石破天驚拳都能翻成咳は顛狂けん還啥的
當年的很多"日語翻譯"相當一部分都是靠想像力
77
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待自己有經手過一些文字翻譯工作,就來稍微講一下。 先回答問題,碰到「叶」這個字時,我就直接沿用原漢字「叶」。 同理,咲、辻、雫,這種中文很少用到的字我也會直接沿用。 事實上,台灣目前大部分的刊物也都是這樣翻譯。 不過這樣會有個問題。21
Re: [情報] 出大事了!FGO竟然要有PVP了?!看了一下,覺得有些地方翻錯得很離譜,甚至有點曲解原意 雖然個人日文只有N87,但我想拋磚引玉提供段落翻譯 : ※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1X2rsktZ ] : 作者: uei1201 (新八) 看板: C_Chat : 標題: [情報] 出大事了!FGO竟然要有PVP了?!19
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?遊戲翻譯是一個「整個流程的人都要互相通靈」的工作。 有時候可以怪譯者,有時候可以怪原廠,但很多時候可能只是一方通靈不足導致的問題。 下面分開聊聊,首先是原廠側能怎樣通靈。 以前在 PS 板上引用 FFXV 團隊在 GCC 上的演講寫過一篇文, #1QsP2_JG (PlayStation) 就算是 Square Enix 這麼大的公司也還是會先犯這些錯誤再去想辦法修正:12
Re: [閒聊] 拉昆市這名字是誰翻譯的?總覺得每次討論到翻譯,都會有人有意見的樣子。 不過拉坤跟浣熊,一個音譯、一個意譯,感覺都不算錯。 就看個人喜好吧! 分享一個最近遇到的日文翻譯案例(18禁內容,未成年先請離開) (分隔完成......)7
Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎其他語言不清楚 但中文翻譯成其他語言肯定不行 因為台灣人的中文太爛了== 倒不如說中文太詩情畫意,沒有像英日文那麼嚴謹 你信不信很多中翻英的稿件8
[問題] 請問這是翻譯錯誤嗎?徹夜之歌58話 不管怎麼看都覺得阿更這句話怪怪的 跟前後文根本沒辦法連結到一起 照理來說小薺講了一堆,阿更則是根本不了解7
Re: [閒聊] 破曉傳奇一些對話的翻譯語境(雷)我跟原po有部分同感,這部的翻譯是沒有到不正確,但有時候有點過嗆,如果看到劇中角色 發言給人突然撿到槍的感覺,八成不是原文而是翻譯的問題,以下舉兩個我印象最深的例子 (微雷): =====防雷====== 第一個是杜歐哈林在雷聶基斯上跟同伴說明他誤殺好友的經過,中文翻譯大致是這樣:4
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這種翻譯絕對不是譯者翻好丟出去就直接用了 我其實也認識有在作這種工作的人,有時做翻譯有時做校對 簡單來說就是業主、PM、校對、翻譯,這幾個人在負責一個案子 業主最難搞,畢竟人家有錢屌就大 PM就夾在校對、翻譯之間當橋樑,萬一PM是豬隊友或是業主哈巴狗,那就慘了4
[閒聊] 20年前日本遊戲若有官中翻譯,是否危機?現在日本廠商開始重視中文市場,有些遊戲在發售初期就有提供繁體中文 讓對日文不熟的玩家也能很快融入遊戲當中,不會玩得一知半解 而且有的遊戲的繁體翻譯比簡體翻譯還用心 就我這邊有玩到的例子是異度3和信野新生,真的是繁體環境下比簡體舒服多了 有些大陸玩家還會說要有更好的遊戲體驗就去玩繁體,簡體翻譯有問題
爆
[閒聊] TGA官方證實DLC有資格入圍GOTY爆
[閒聊] 漫威鋼鐵心 造型真醜= =97
[蔚藍] 學生介紹 京極サツキ61
[情報] 真三國無雙起源 公開無雙武將:孫尚香47
[閒聊] 迪士尼等又回到X(推特)上投放廣告15
[閒聊] 膽大黨07哭點在哪(雷44
[閒聊] 坦胸露乳的猛男觀光大使34
[閒聊] 冰伊布抱起來會像涼枕嗎30
[妮姬] D妻的ASMR 最後一句是什麼意思28
[問題] 在已知道結局是一坨時..還會想吃吃看嗎爆
[討論] 有什麼死主角還被奉為神作的作品嗎 有雷29
[24秋] <一點心得> 膽大黨 幫長髮女寫首新詩27
[閒聊] 有其他作者致敬JOJO的作品嗎?26
[情報] 雀魂xIMAS SC 合作角色 淺倉透25
[閒聊] 越老經驗多越強騙人的吧?24
Re: [Vtub] 菈米:接觸網路後才發現自己這麼愛說話22
[問題] 藍光光碟要怎麼在VLC播放22
[閒聊] 陽向葵ゆか與アプリスタイル事件懶人包21
[閒聊] 有馬公生vs有馬加奈 誰比較慘?17
[閒聊] 清粥小菜什麼小菜是不可或缺的?☺23
[妮姬] 阿桃:小紅帽!別走!30
[問題] L4D2有任務指引嗎?18
[閒聊] 為什麼加班時薪還比較低?17
[Vtub] 11/15同接鬥蟲26
[閒聊] 被捲入了勇者召喚事件卻發現異世界很和25
[閒聊] 我推結局下一幕16
[問題] 有沒有中期鬼轉成恐怖作品的?15
Re: [閒聊] HoloCure 0.7 目前為止情報整理15
[閒聊] 金剛戰士新遊戲看起來超好玩的耶15
Re: [公連] 日服主線新增女角