[閒聊] 巴哈上面的漫畫譯者小整理
會發這篇主要是因為早上那篇沒付來源但我剛好又有看過
然後底下推文在求傳送門 就乾脆整理成這篇了
以下是巴哈的漫畫譯者整理名單(以小屋為主)
1.緋雨大和(臻名吾嫁)
https://home.gamer.com.tw/homeindex.php?owner=zip0690101
以艦收2格小劇場為主要翻譯的譯者 最近有在翻蔚藍檔案
2.金剛改二
https://home.gamer.com.tw/creation.php?owner=steven74514
專門翻譯公主連結4格漫畫的譯者
3.水月奏伊
https://home.gamer.com.tw/creation.php?owner=storyb888
專門翻譯賽馬娘相關的漫畫 有時會翻其他漫畫但是數量較少
4.茶水小弟
https://reurl.cc/01k38M
會翻譯原神跟其他漫畫 但是目前已停止在巴哈更新 小屋有他的新部落格
可點進去看他的更新
5.徒花rossick最推し
https://home.gamer.com.tw/creation.php?owner=zx4242564
也是會翻各種推特上的小漫畫 也會翻賽馬娘相關的漫畫
但是同樣也是已停止在巴哈更新 小屋內有他的搬家訊息
6.敝姓鏡音名幻肢
https://home.gamer.com.tw/creation.php?owner=a77795
會翻譯各種小品漫畫跟單格
目前最大宗是在翻譯冒牌煉金術士跟他的作者相關漫畫
7.亮晶晶人造人
https://home.gamer.com.tw/creation.php?owner=akd93
目前暫不更新但是有翻譯各種小品漫畫的譯者
8.喵哈哈
https://home.gamer.com.tw/creation.php?owner=b775232000
會翻FGO跟HOLO的漫畫為大宗 但是之前翻玩新挑限就一直沒更新了..
9.すりお
https://home.gamer.com.tw/creation.php?owner=sun1080
繪圖為主但是他每周都會翻譯神貓心療所
10.一騎
https://reurl.cc/zYOVxQ
雖然已停止更新但是他的作品庫還是有很多不錯的小品漫畫
11.霧語
https://reurl.cc/4oYx23
翻譯大手 很多漫畫都有翻 我的朋友太溫柔(無法發聲的少女)跟別當哥哥了還有
一堆漫畫都有翻 他的特點是翻完漫畫之後會在下面加梗圖 因此被戲稱梗圖
才是本體的譯者
12.Pomelan
https://reurl.cc/b9eQ6o
會翻美式短漫的譯者 也有作梗圖專門系列
13.吹雪翻譯/祭絲觀星中
https://home.gamer.com.tw/profile/index.php?&owner=wut84326
這位不用說了吧? 版上老常客 會翻蔚藍檔案跟翻譯holo小劇場的譯者
14.淋巴黎鈴
https://reurl.cc/aVEO5Z\
翻譯灰姑娘女孩官方短漫為大宗的譯者 目前已停止更新
但作品庫內還是有大量翻譯漫畫 可以去看看
15.にゃひ~や
https://home.gamer.com.tw/creation.php?owner=erika
會翻各種小短漫 但是會翻與奴隸少女的生活的漫畫
羽黑鎮守府的漫畫也是他翻譯的 同時也會翻碧藍航線的漫畫
16.龍驚鴻范靈雨麵包店
https://home.gamer.com.tw/creation.php?owner=wind945
翻譯的漫畫數量很多很雜 大多是一個系列跟小品漫畫為主
17.樂透
https://home.gamer.com.tw/creation.php?owner=lottoakagi
翻譯更新的速度很不穩定 但是也會翻各種小品漫畫
18.逆辰
https://reurl.cc/65XoNk
會翻一些系列漫畫 之前貼過的女裝任務就是他翻譯的
19.animnovel
https://home.gamer.com.tw/creation.php?owner=s9811109
之前主要是翻艦收的漫畫 現在也會翻各種小品漫畫
但是他已不在巴哈放翻譯作品了 在巴哈放的通常是自己的部落格
20.nuplayer
https://home.gamer.com.tw/creation.php?owner=terry6804
很久之前有翻過將棋部學姊 但是因為原作者被出版社邀請正式出版
所以逐漸停止更新 也會翻譯治癒系列的漫畫
好了 這次的譯者介紹就到這裡了
後面偷放幾個我很喜歡的繪師
1.將軍shougun
https://reurl.cc/51Xjv7
2.馬卡貓
https://home.gamer.com.tw/profile/index.php?&owner=makaneko
4.半糖
https://home.gamer.com.tw/creation.php?owner=dolphin13224
就這樣 希望各位能觀賞的愉快~
--
霧語真的蠻勤梗圖又挺好笑的
巴哈是有出什麼事情嗎? 為什麼會有些提到搬家
感謝整理
感謝整理
喔沒有阿 就那些譯者被人三天兩頭檢舉騷擾 不滿就搬家了
主要是因為它們有的會翻R18漫畫 但是就算上兒少還是被檢
舉 後來受不了就搬走了
小屋改版 創作2.0介面爛 18+開限制曝光直接墜樓
翻譯也沒有相關達人系統增加曝光
r18那就沒救了,畢竟巴哈是做生意的
太神
緋語主打不是艦隊記事嗎?
R18怎會沒救?推特不也做生意的
記得是小屋改版
因為歹丸有一堆恐龍家長阿
緋語我經常看到他在翻2格漫畫所以就這麼寫了-3-
推特也是會莫名ban人的,沒那麼美好
爆
[閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待看這動畫瘋的時候突然想到這個問題 「叶」這個字,今讀作「ㄒㄧㄝˊ」,是古文中「協」的異體字 而這個角色在巴哈字幕叫大島葉多46
[閒聊] エモい要怎麼翻比較好啊RT 最近看漫畫 發現エモい往往都直接翻エモい 堆 機乎沒什麼翻譯到19
[閒聊] V字仇殺隊是不是很猛V字仇殺隊 這個1980年的漫畫啦 大意是說有一個V 推動了一場巨大的革命活動 推翻法西斯政府 建立真正的無政府主義 整部漫畫蠻有深意的 之後也有改編成電影12
[翻譯] 推特漫畫 - 理組錢仙。原文網址: 原文標題: 理系こっくりさん 是否經過原作者授權︰(是/尚未)7
Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆蛤,這個鬼邏輯是什麼東西 固然讓這種爛東西過的片方有責任,譯者就沒有責任嗎? 歸根究柢最大的問題還是譯者的爛翻譯啊 照這邏輯,漫畫小說難看都不是作者的責任是編輯的責任囉? 如果今天是片方要求他這樣翻的就算了,他還跑出來沾沾自喜覺得我翻的超強超幽默1
Fw: [VTuber] 蝦勇Xアルス 師徒漫畫系列 翻譯作者: seer2525 (月月) 看板: C_Chat 標題: [VTuber] 蝦勇Xアルス 師徒漫畫系列 翻譯 時間: Mon Mar 23 18:19:17 2020 作者:筆たらず @LLVPunQEFDXM7wI- 如題 以前看漫畫或小說就有這個疑問, 有些名詞尤其是外來語的 通常得到正式授權後 正式出版的翻譯跟個人翻譯通常都不太一樣 先不談論哪邊翻得好的問題
- 這裡的﹝短篇漫畫﹞是指作者在P站或推特上公開分享的小漫畫, 因應板規範圍,所以只討論 在有明確取得「作者許可」的授權翻譯及轉載的部分, 台灣有不少個人翻譯者都會在推特上詢問作者翻譯及轉載許可, 普遍是發佈在 FB粉絲團、個人推特、巴哈小屋等等...
爆
[閒聊] 中國網友發現麥塊64為禁字後被ban51
[討論] 170cm 500萬円不算高的條件吧!?25
[閒聊] 死亡筆記:最大受害者家屬是夜神家老媽?43
[提名] 洛琪希·米格路迪亞21
[蔚藍] 那樣的人竟然是風紀委員嗎35
[閒聊] mygo 09 曾經的美好時光去哪17
Re: [閒聊] 月曜日のたわわ15
[討論] 不死不運 236 不死不運!29
Re: [PTCGP] 1529人參賽出輪32強牌組43
[婊子] 有人被龍蝦夾過嗎12
[MyGO] 爽世媽要選女婿會怎麼挑12
[蔚藍] 徵人啟事13
[Vtub] 12/22同接鬥蟲9
[GBF]十二神將 全員到齊11
[黑白妹] 哀..我只是個無能的哥哥4
[閒聊] MyGo是不是讓邦邦古參粉失去自豪本錢8
Re: [情報] 米津玄師2025巡迴 實名登記抽選制8
[Vtub] GIGI怎麼那麼黏Fauna?6
[閒聊] 祥子正式進職場會不會被霸凌到哭哭?7
[絕區] 後知後覺,星見雅是萬雌王…6
[奶子] 邀請老師的比基尼乃愛22
[閒聊] 想找充滿驚人想像力的漫畫6
[閒聊] 其他大作的譯者為啥沒朱出名6
Re: [原神] 哇!!胡桃!!17
[閒聊] 青春之箱 1788
[閒聊] LoveLive星團第三季完結了21
[SC] 我覺得大半夜開快車不是很好啊5
[蔚藍] 219142雜圖5
[情報] 結束樂團 出演2025 CENTRAL音樂祭5
[24秋] 小桃的戰力是不是很玄?