PTT推薦

Re: [閒聊] 脆熱議: 東立翻譯用支語還不想改

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 脆熱議: 東立翻譯用支語還不想改作者
takase
(............)
時間推噓 7 推:7 噓:0 →:18

※ 引述《viaggiatore (2025時の情熱)》之銘言:
: ※ 引述《Hosimati (星詠み)》之銘言:
: : 水平 水準用來表示程度高低
: : 兩種用法其實都是存在的
: : 只是在台灣
: : 一直以來就是以水準居多
: 台灣慣用表示高低的詞是水準,只有聽過水準書局,沒聽過水平書局....
: 台灣的慣用法,水平是用在水平儀,水平線,那種單一直線有沒有平行水面的用法。
: 用在工程上算斜率的,並不拿來表示高度。
: 用法和中國慣用口語全然不同,即使在台灣水準與水平兩個詞都有在用。
: 那隔久了的地區生物會開始分化,
: 在那之前語言先早早分化也不怪異。


台灣學術界蠻早以前就會用水平這詞了

比如說統計特定人群的技術水平、經濟水平、教育水平這類用詞


但如果就是一般用法,比如說開篇舉例的漫畫中

針對個別選手棒球實力,多半還是會用"水準"而非"水平"


用法上其實有點微妙的差別

補個例子,隨手搜到1996年天下雜誌報導,就有"居民經濟水平"的用法


--

※ PTT 留言評論
PTT 網址

rabbithouse10/18 00:39中文本來就是能分門別類很清楚的語言

rabbithouse10/18 00:39中國那樣任何東西的好壞通通用"質量"來形容就很怪

chocoball10/18 00:40前面有人解釋過語感問題 加上說話三聲不易唸 所以口語

chocoball10/18 00:40用水平反而比較合理

SunnyBrian10/18 00:42危!這個就算連結文章,也是會吃4-11的,修一下

※ 編輯: takase (125.230.109.154 臺灣), 10/18/2025 00:44:17

takase10/18 00:44感謝提醒

puritylife10/18 00:45中文從來就不是什麼清楚的語言好嗎

puritylife10/18 00:45中文超多借來借去的用詞 還有錯用久了就變正確的用法

SunnyBrian10/18 00:46總體用水平,指涉個人用水準,大概是這樣

SweetBreaker10/18 00:46癌症 你講正確發音 人家還會聽不懂

Lisanity10/18 00:47以後要放連結先看清楚內容確定沒有會違規的內容再放

SunnyBrian10/18 00:47像我們會講某某人沒水準,但不會講沒水平,大概約定

SunnyBrian10/18 00:47俗成吧

SunnyBrian10/18 00:48回到漫畫翻譯的部分,既然是講個人的能力,那麼用水

SunnyBrian10/18 00:48準是會比用水平來得比較適當

Hosimati10/18 00:52比較多好像是用教育程度

dreamnook210/18 00:54有沒有違規內容(X) 檢舉機會不會觸電(誤

Naxxer10/18 01:08我也記得是這樣 雖然都有用 但有微妙的差異

SinPerson10/18 01:22水平/水準的使用應該沒那麼嚴謹,而是習慣的問題;雖然

SinPerson10/18 01:23我知道水平跟水準都有,但XX水平看起來就是很彆扭,即

SinPerson10/18 01:23便像某地區的教育水平,今天換成水準我會覺得比較習慣

SinPerson10/18 01:23,甚至比上面定義的總體用水平順眼。

SinPerson10/18 01:26如果要說這種感覺怎麼來的,我會覺得是發音的感覺,水

SinPerson10/18 01:26準唸起來語感比較好

iampig95175310/18 04:05重點不是不能用支語 你用支語就承認就好怕什麼

iampig95175310/18 04:05找一堆藉口幹嘛 大方承認不行嗎

widec10/18 06:52衡量棒球實力,反而多半是用水平而非水準

widec10/18 06:53水平通常用來衡量偏客觀能力,水準則是主觀內在能力

NekoArcueid10/18 08:02癌症是因為跟炎症口語上難以分辨才改的,不是因為積

NekoArcueid10/18 08:02非成是的原因吧