PTT推薦

Re: [閒聊] 脆熱議: 東立翻譯用支語還不想改

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 脆熱議: 東立翻譯用支語還不想改作者
NARUTO
(鳴人)
時間推噓 推:4 噓:4 →:9

※ 引述《ClannadGood (Kuran)》之銘言:
: https://www.threads.com/@ryllis_0409/post/DP5z-RDE5Ga
: 用脆網友針對東立在《失意投捕》中的翻譯「水平」有意見
: https://i.meee.com.tw/Udl4j34.jpg

: https://i.meee.com.tw/yqEjOdk.jpg
: 卻收到沒要改翻譯的罐頭回應
: https://i.meee.com.tw/c56z4xS.jpg
: 脆網友覺得東立回應沒有常識,
: 應該要用簡編本而非重編本,
: 重編本本來就會有支語
: https://i.meee.com.tw/Ucpdcf7.jpg
: https://i.meee.com.tw/Us6emTN.jpg
: https://i.meee.com.tw/Kf5wUWS.jpg
: 並且覺得東立用他國慣用語很奇怪
: https://i.meee.com.tw/pFEdpHj.jpg
: 所以「水平」是支語嗎?
https://dict.concised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=35596&la=0&powerMode=0
簡編本解釋「水平」一詞也有標準、程度的意思啊

https://i.meee.com.tw/E4JuCo0.jpg

國防部主計局出版的主計季刊也是使用「水平標準」一詞

不過東立沒用博人這個支語就該給個鼓勵
支語警察反倒是對博人這真支語視而不見

慕留人這正統中文翻譯不叫
博人這爛支語倒是一堆人在叫

--
https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif
第七代火影
https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
小智喝莎莉娜的水壺
https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
第十五班

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.212.182 (臺灣)
PTT 網址

pyrolith10/18 00:59收集門可以稱作

pyrolith10/18 00:59集郵

laugh856210/18 01:00比博燃

chocoball10/18 01:02高能

nodefence10/18 01:04沒人看的東西不要拿出來丟臉了

https://i.meee.com.tw/AZs4Wm6.jpg

2025年7月13日,集英社《少年Jump+》的總編輯——細野修平在接受採訪時說到:「根據 集英社官方漫畫APP《MANGA Plus》的每月熱度排名來看,最受歡迎的漫畫是《航海王》 與《慕留人-兩個藍色漩渦-》。」 你自己不看不能代表全世界都不看啊

Owada10/18 01:07博人博人博人 我不殺博人 博人卻因我而死

本來就沒有博人 看你因為慕留人是正確中文翻譯而崩潰挺好笑的

jackshadow10/18 01:13會講博人的本來就看盜版看出優越感的 很可憐

BOARAY10/18 01:14所以台灣翻譯是漩渦木六人喔

nisioisin10/18 01:20還有對路飛生氣卻凱多凱多喊得很爽的

iampig95175310/18 01:20“水平標準”不是“水平”不要亂拆偷渡

那個水平標準的水平就是基準的意思

※ 編輯: NARUTO (114.32.212.182 臺灣), 10/18/2025 01:22:02

LawLawDer10/18 02:11好的博人

belucky10/18 02:28你不殺博人 博人卻因你而死!

sanro10/18 04:26偷渡要大家不要用自己討厭的稱呼欸,太可憐了吧w

chipnndale10/18 04:45什麼,比搏燃

a121654310/18 07:47反過來說會對博人生氣笑其他警察也很好笑

kenzoro10/18 08:10爛翻譯也能護喔

deepseas10/18 10:03鳴人兩個字所以他兒子兩個字也好連帶叫,但漢字讀音不對