[魔戒]出版社:討論翻譯的人極少 多流於意識型態
日前魔戒前傳貨比特人(新版哈比人)
因為出現中國用語「早上好了您吶!」
在FB電子書社團引發爭議
#1bziDnYi (C_Chat)
今天出版社在電子書社團討論文底下以及粉專回覆了:
https://i.imgur.com/WGsyi5t.png
本事出版 Motifpress Publishing
「翻譯本來就是個持續打磨的過程,經典更是如此。接受合理的批評並持續修正,是譯者該抱持的心態,我翻譯托爾金十幾年,知道他的作品有多難,不斷持續修訂是正常的。」這是鄧嘉宛老師三天前在「翻譯與譯者」社團回的一則留言。截至我發文時間為止,只有十三個人按讚。毫無意外,理性討論畢竟不比激情謾罵來得吸睛。
故事從頭說起。
上週日,小編手機突然響個不停,熱心親友紛紛傳訊告知:「你們家托爾金被罵了!」上網一看,原是有讀者對《霍比特人》試閱內容出現「早上好」三字不甚滿意,特地發文指教,引來一連串批評聲浪。
整串討論中,認真討論翻譯的人極少,多數流於意識形態之爭,甚至變成對鄧老師的人身攻擊。
本事出版的立場向來非常明確:我們尊重專業,也尊重讀者。
《霍比特人》、《托爾金短篇故事集》並非如外界所言,是簡體譯本直接轉繁體出版,而是從未發表過的全新譯本。鄧老師去年七月交稿,歷經八個月漫長的編輯過程才上市。編輯過程中,我們會針對內文與鄧老師交換意見,但不會干涉老師的決定。
「早上好」一詞,在編輯過程中我們的確想過可能「會被罵」,但「是否被罵」跟「是否貼合托爾金原文」並無關連。我們敬重鄧老師的專業,希望完整呈現鄧老師的譯作,同時也尊重各種不同翻譯版本的價值,接受讀者的選擇與比較。
若仔細讀過該段譯文,就會發現鄧老師選用「早上好」,是為了呈現接下來甘道夫一長串關於「早上」的回應。這樣的譯法是否最適合?當然可受公評。但若只因這三個字就替譯者安上許多莫須有的罪名,未免過頭,也讓討論失焦。
週一進公司,正苦惱該如何回應這些與翻譯無關的負面評論,鄧老師竟主動傳來訊息,叮囑我們不要跟網友爭論,也不要動氣,然後話鋒一轉,立刻開始討論該如何修改讓稿子更好。
我不知道鄧老師如何辦到的?面對謾罵批評她竟如此冷靜。一邊在網路上與真正理性討論翻譯的網友交換意見,一邊與我們討論各種修改的可能性。網路世界各種攻擊詆毀,彷彿都與她無關。
我想了半天只有一種可能,那就是鄧老師的心態很純粹,她真的只在乎能否好好還原托爾金的作品。這種純粹很少見,所以容易被誤解。
關於鄧老師的譯文,所有針對意識形態的批評,我們都不會回應。任何一個支持創作自由的出版社,都不應該對合作對象進行思想審查。
然而許多網友對譯文提出的中肯意見,鄧老師與我們都非常重視,並且立刻著手調整。網路上議論紛紛的「早上好」與「黃油」,紙本書將於再版時改正,電子書則正在趕工,希望能在27號上市時將正確的版本傳送至讀者手中。若作業不及,也會透過電子書系統的檔案更新功能,讓讀者拿到最新版本。
小編知道,網路世界吵得再兇,過幾天也就沒消沒息了,默不作聲是最省事的方法。但基於對讀者、對文字的尊重,我們認為必須公開、坦誠地與讀者溝通。
如果大家對鄧老師的譯筆還有什麼指教,都歡迎直接在這則貼文底下留言告訴我們。不理性的謾罵無法成就更好的翻譯,但理性、善意、就事論事的批評,我們一定都會虛心接受。
心得:
幸好電子書可以修正
願意修正還滿好的
--
乾我屁事 翻得爛不能批評嗎
非常好翻譯
早上好很普通阿==
瓊恩雪諾,你懂個屁阿
重點是台灣沒有人會用您吶
這小編不就一邊心裡有鬼一邊說不在意但發長文的案例w
以鄧來說確實很微妙,因為她是被找去翻譯簡體字版中槍的
早上好還好,會被罵的是您吶啊!
我不在意我不在意 我真的不在意:)
「什麼是善意就事論事是我們出版社在心證的。」你iWin?
其實要表現外地人口癖的時候可以用啦。
鄧反而藉口合理多了
因為只要這被燒起來,很可能就賣不好,肯定會怕的
鄧不是翻簡體版嗎
鄧是翻譯簡體版魔戒 簡體版霍比特人是其他人翻譯的 這次因為托爾金過世50年 版權已過期 台灣又找鄧重新翻譯霍比特人出版 可能鄧浸淫中國翻譯界太久 用詞受到影響被同化 不過願意修改用詞也是滿好的
※ 編輯: medama (180.217.3.68 臺灣), 03/21/2024 19:11:14像是俺、木有、冇滿臺也可以表現這個。
朱版也是早上好,會這樣翻是有原因的
台灣之前比較會說早安 不太會說早上好
原文這一段嘴砲就是圍繞著good(好)這個詞
早上好是為了遷就後文才這麼翻,朱版也是用早上好,問題
還是在加了您吶的整體口吻太中國風味了
總之願意修改更符合台灣風格是好事
當然要翻成早安,早上很安寧之類也不是不行,但就會有點
跟原本意思的差異
這出版社滿有意思的 是老闆自己下來當小編是不是
屁話一堆還不是編輯再混 還想抓鄧來擋 有夠下流
用哈比人加直排我就買了
默不作聲就好了,幹嘛呢。學術書一堆簡譯本轉臺譯本,有
的標示還不清不楚,對譯者資訊各種遮掩,也沒看人燒過
還不是因為這次有人先搞燒書,然後整群人翻車才讓魔戒翻譯
受矚目,不然大多出版翻譯的事在台灣很少受到關注的
外包給中國人翻譯再轉繁體的那種有時候還滿明顯的
尤其是校稿沒確實的話
是您吶不是早上好 您鑽牛角尖錯地方囉
這李版翻譯不就被批過了,翻譯最重要是信達雅,你給台灣
看的東西來個早上好是三小
早上好是為了讓後文通順,是後面那句口語太大陸。
但其實像爐石在配音上為了突顯種族不同口音,讓不同種族用
不同方言腔講話,這樣理解也不是不行
還是不敢解釋怎麼會有您吶
還在吵早上好的都沒看過上下文吧?
那以後某偶團是要叫早上好少女組?
嗯嗯嗯你說的對 遇事不覺****
您只用給給長輩問好吧 如果沒記錯的話 早上好那個沒差 不
過講得也對意識
那個您吶也很不台灣啊
一直、不斷、持續、再三有人推文:三版都翻成早上好,三版
都翻成早上好,三版都翻成早上好,可是看不見、看不見、看
不見。
三版都翻成早上好
三版都翻成早上好
三版都翻成早上好
崩潰
你確定?李版不是早上好吧?
你要是不滿意翻成早上好,你就不要剛批完李譯,就馬上誇說
另外一版(就是朱版啦)翻得最好。朱譯是修訂過的,還是早
上好,也沒改啊!你們讀過,都沒有意見?
我沒誇朱版啊?
https://i.imgur.com/WnaKlXJ.jpg 這是李版 沒用早上好
我覺得早上好還可以啊 大家比較有意見的是「您吶」
不好意思,我不是指medama大,我是說最近討論的人。
哦哦 瞭解
翻給台灣的東西就完全不能用其他中文地區的用法,如果有這
種意識型態那真的去讀原文就好
「早上真好」這已經跳脫所有華人的早安語了XD
任何翻法背後都有策略考量,但絕對不會把支不支納入考量
更何況是架空世界中的種族語言習慣
仔細看了一下,李版把前後用「Good Morning」連貫的兩
只要詞能達意,就算把某個種族的語言都換成大陸腔也是剛好
而已(前提是原文也有所區隔)
段拆成不同譯法了,是不是根本沒注意到前後有對應?
也好,謝謝原po來澄清一下,不然幾天文章讀下來,真的都以
為李版也是翻成早上好,因為討論李版時一堆推文罵早上好,
原來是朱版鄧版早上好,李版早上真好。
good morning翻成早上真好只為了迴避支語嫌疑這種策略我看
到只有扶額
可是翻成早上真好,恐怕就生不出後面那些對話了。
感覺牽強、硬要強啊!
硬要
意識型態? 人身攻擊?(望向燒書..
早上好 還好吧 早上真好 是三小
覺得合理幹嘛修正,虛偽
早上真好XDDD
喔是喔真的假的55555
早上真好也可以啦,尊重一下是機翻人的問早方式
終於抓到鄧版可以批鬥的點了,怎麼可能放棄
嘻嘻,你們討論是意識形態,我們翻譯沒有意識形態
燒朱版書的族群好意思談意識形態
最意識型態的不就燒書活動
「翻譯與譯者」這社團很多人看嗎?
怎麼整篇對您吶輕輕帶過啊幹
早上好本來就還好 出版社只針對這個結果您吶不管是什麼鴕
鳥心態
他是看哪裡啊 C洽大部分都認真討論啊
因為在台灣某個時期有某些人確實講話會加上您吶這個語尾
看朱版就知道早上好的好是重點
最意識型態不就你們 果然做賊最會喊抓賊
搞對朱版鬥爭批判燒書不就你們
「您吶」就是要強調哈比人鄉巴佬的樣態啊
不要兩個字就玻璃心碎好不好
搭配後文早上好很OK啊,這篇臉書那個是針對早上好
爆
[魔戒] 譯者朱學恆其實也是傳奇了在朱學恒一戰成名前 奇幻世界在華文領域中 就是歐洲民俗神話故事而已 即便其實也不少日本動漫遊戲奇幻風格 但在上網還在用電話機的時代爆
Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他英國格拉斯哥大學中世紀與文藝復興研究所(Medieval and Renaissance studies);美 國密西根州立大學英文系畢業。目前為專職譯者,現居台灣,希望透過不同的語言與文字 ,傳達更多故事。譯作有《克蘇魯的呼喚》系列、《克蘇魯事件簿》系列、《調情學》、 《碳變》、《沙丘電影設定集》、《阿甘正傳》與《綠燈》等書。14
Re: [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題王老師又有回應了: 這篇PO文除了引用的那一段,之後的心得部分,我都用了多個主詞「我」, 這是我自己在看別人譯書時的閱讀感想,隨手記錄下來, 我向來不會要求,也沒有資格要求別人同意我的意見和想法, 我尊重每個人有自己的方法、解讀。21
Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬今年是魔戒(書籍)版權50年到期,進入公共版權的開始時間, 對岸據聞有20種譯本要上架,台灣目前預定有兩種譯本 本事文化 堡壘文化19
Re: [魔戒] 譯者朱學恆其實也是傳奇了我人生第一本買的小說就是鄧嘉宛翻譯的精靈寶鑽,不過並不是我讀的第一本,前面向班導借的倪匡的衛斯理系列才是。 因為從小就很喜歡魔戒電影,加上國一的時候記憶力和理解力還很好,所以讀起來完全沒壓力,很沉浸在其中。 之後也理所當然地買了朱的魔戒三部曲 那時已經看了不少小說,所以對中文順暢度有點要求了,讀起來也覺得不錯。只是看網路上說中文翻譯多少會有刪減問題。 現在長大了,英文還算看得懂,不過依然達不到能順暢讀完魔戒的程度。托爾金真的很喜歡玩弄文字和使用一些艱深少見的單詞,大量使用隱喻,母語者大概也會看得很辛苦。15
Re: [討論] 剛剛看了新版魔戒的譯文...舊文重發騙 P 幣! 今年是魔戒(書籍)版權50年到期,進入公共版權的開始時間, 對岸據聞有20種譯本要上架,台灣目前預定有兩種譯本 本事文化5
Re: [問卦] 魔戒出新譯本了 朱宅神怎麼辦燒書聽起來就很反智, 大家都看過李版試閱和朱版比較了吧, FB粉專 Translation Matters 翻譯有要緊 把原文和鄧版也貼出用翻譯專業比較 結論 鄧版的語意仍然是最順最正確的 還指出李版 "葛羅音之子金力" 不合原文也沒有把M的音翻出來, 鄧版才合原文2
Re: [問題] 這版本的《八月砲火》有重新翻譯嗎?新版 八月砲火:資訊誤判如何釀成世界大戰【暢銷經典60週年紀念版】 出版社 廣場出版 譯者 顧淑馨2
Re: [討論] 能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?視契約而定,身為譯者基本上不應討論案件內容,所以只講一般論。 有些讀者以為翻譯書上看到的文字,就是所謂的「譯文」,其實這是天大的誤解。 先不論是否為翻譯書還是漫畫甚麼的,一本書出版, 其文字內容最少經過編輯、校正好幾個人手上,所以假設內容有錯誤、疏失, 也是一群人與出版社的共同責任,譯者只是其中一環。1
Re: [問卦] 有一說一 朱大哥翻譯魔戒 還是很偉大的吧阿肥外商碼農阿肥啦! 認真說,其實最早的魔戒中譯本大概1998年就出版了,只是品質真的蠻爛的,阿肥自己在 圖書館看過老版魔戒很多句子都不太順。 後來才有朱大譯本,我覺得朱大譯本原則上已經改善了很多用句問題,內容也比較直白, 有武俠小說的感覺,這本也是我國中第一次接觸的。
爆
Re: [閒聊] 麥當勞在台灣會被抵制成功嗎?88
[AveM] 若葉睦:你看我的臉有在笑嗎80
[閒聊] 刺客教條奧德賽也太好玩76
[閒聊] EXCEL PAY超方便(亞克畫動畫)59
[外媒] gamingbolt:2024年必玩的20款最佳單機50
[妮姬] 人死掉還持續輸出的破鞋49
[Vtub] Hololive Ceres Fauna一百萬訂閱金盾達成42
[閒聊] 中國抽卡遊戲在歐美爆紅的原因?網:開發41
[Vtub] Fauna 100萬36
Re: [問題] 如果出生就強制親子鑑定37
[閒聊] 絕區零1.4回坑雜談36
[閒聊] 八橋好難吃☹32
[閒聊] 《金剛戰士》再重啟、全新電影版籌備中!60
[閒聊] 現實中真的有人這樣喝飲料嗎32
[BGD ] MyGO動畫三刷小發現36
[閒聊] 列魯寧有沒有可能超爆幹強29
[問題] 星見雅4/6號位問題26
[閒聊] 在現實中的動漫髮型?24
[MyGO] Ave Mujica 前三集微雷心得20
[閒聊] 神龍之謎 當年有到萬用的水準嗎?19
Re: [閒聊] 金輪法王到第二次論劍能奪魁嗎?18
[蔚藍] 睡衣乃愛21
[閒聊] 奈亞子晚上攻勢多猛烈17
[問題] 覺得很扯、後來發現是真的的事?16
[GKMS]直接拿錢收買評審不就好了?15
[Vtub] 強壯的奏小雞15
[閒聊] 異世界悠閒農家Web #890 閒話 歐塔特停止了思考 後編11
Re: [問題] 如果出生就強制親子鑑定11
Re: [閒聊] 麥當勞在台灣會被抵制成功嗎?12
[心得] 夏日+冬日狂想 一定要連著玩