Re: [討論] 關於練習翻譯的一些事
※ 引述《rainjuly (拜託你了)》之銘言:
: 有沒有八卦
這標題有點危,我改一下。
只討論我想討論的翻譯問題
其實巴哈跟臉書都能看到一些翻譯粉絲專頁或創作小屋。
臉書的翻譯粉絲專頁以前有個很有名現在不知道算不算有名的,叫漢娜在翻譯。
最近的話,還是好色龍這個資歷已經很老的粉絲專頁比較多人知道?
因為有流量的關係,所以這些粉絲專頁很愛去推特找一些有趣的日文拿來翻譯。
這種做法有兩種目的,一種就是練習翻譯,這個通常沒有得參考校正,所以動機
很薄弱。另一個就是經營粉絲專頁,簡單說就是拿別人的東西翻譯一下,然後就可
已當成自己的內容發表。
先不談是否有版權問題,因為這些東西都是拿別人公開發言翻譯出來的。但日本人
其實大多不喜歡無斷轉載的,所以這有轉載許可問題。
有些翻譯創作小屋或臉書專頁,會有著名它們有拿到原作者的翻譯跟轉載許可,甚至
轉載許可還有限定在某些平台,比方說臉書,就只能在臉書發。
當然,這是一個態度與尊重的問題,為了讓寫出這些有趣短文的人能夠有更多動力
而不是腦子他在動,流量別人賺。所以漸漸地也有一些翻譯者在注重這塊。
雖然就現實面來說,這樣一個舉動就算沒做,對方也不一定會有意見,可能連看都
沒看到,因為這是翻譯後在中文圈散佈,如果對方根本不懂中文,也不太可能被發現。
這種灰色地帶就是翻譯粉絲專頁爭取流量是容易起爭議的地方。
回到練習翻譯這件事,有些創作小屋不是只有翻譯短文,他們也會翻譯推特的一些單
格或雙格,甚至四格漫。推特有一些漫畫創作者類似台灣的圖文作家,也是會以一些
不太正式的連載格式進行漫畫連載。
如果說剛剛的短文還有所謂的曖昧無法釐清的地方,翻譯這些短漫就真得問題很大了。
因為短漫的主要構成元素依然是圖案,而這些圖案是翻譯者不能更動的。因為要更動了
就失去原味。
但是像這種短漫,其實很適合在社群網站散步,尤其是培養出許多圖文作家的臉書。所
以很多時候短漫推特剛出來,就有人接手了。
這時候又牽涉到一個問題,當短漫出來,注重版權的人在申請轉載翻譯許可需要時間,而
不注重版權的人卻可以搶先推出,因為他不用書信來往。
演算法講究的是先來後到,結果常常就是不照規矩走的搶走大多數流量,照規矩走的反而
流量不容易搶到。
又,同樣的原文,翻譯內容差不多,但粉絲專頁比較多讚的,通常在演算法推動下,觸及
也會比新出的小粉絲專業多很多。
只能說為了流量,這些粉絲專頁也是競爭很嚴重,而且有很多不公平之處在。其實像現在
這樣商業翻譯一直被costdown的環境,好像也是有一些本科系的專業翻譯投入這個領域,
想辦法經營粉絲團的,但進了這行,開始做翻譯粉絲專頁,也不是有本事就能經營得起
來。
老實說這已經類似KOL的做法了,所以說現在翻譯是真得不好混,而且越來越多練習翻
譯的業餘人士也跟著進來搶流量,品質顧不上反而翻錯意思的情況也很常有。
但負責傳播的讀者大多是不懂外文的,就算出了錯也不會提出意見要求修正,所以這
些自稱練習翻譯的到底有多少是真得有練習到,我個人是挺懷疑啦。
--
神說,要有光,於是有了光之美少女!
https://www.penana.com/user/2969/
--
我對不起社會大眾
搶人家翻譯還會起爭議,讓人像是肚子被打了一拳
MEME那種就算了 短漫你無斷轉載被原作者發現要追究
一堆人進來噴 哪個想當KOL經營粉絲專頁的要這樣玩
梗圖翻譯就真的是大亂鬥模式了XD
我自己有翻的圖,也會再去找別人的翻譯看,比較差
異才能理解自己是不是對的
前提是有別人的翻譯,尤其是冷門漫。
※ 編輯: hermis (211.23.39.77 臺灣), 10/12/2023 10:30:07就我說的 跑流程永遠要時間 要時間人家就看快的
所以越守規矩越吃虧
@1F 我認為你算很棒的那邊了 發文通常我抓不到錯
板上發翻譯的大多比你差 我都還抓得到
搶翻譯還不附原連結的我真的覺得很糟_A_
就是「練習翻譯」了,還去搶時效跟流量那就自相矛
盾了啊
有些還拿翻譯軟體的產出就直接用了,錯了再推給翻譯軟
體
40
[閒聊] 漢化組對ACG有什麼影響?RT 先說明在前,盜版作品是侵害版權的事情且違法的事情,本篇文章不支持這樣的行為 語言障礙是許多愛好ACG作品的人常常得面臨的困難 而借助現今電腦科技的發達和資訊的易流通 有部分人士透過創立翻譯組對ACG作品進行翻譯40
[閒聊] ACG網站的發展可能性?昨天板友提出的攻略網站問題,也有不少人在推文回文中道出了無奈。 所以挺好奇的,既然如此,板上臥虎藏龍,團結起來建一個ACG的網站的可能性? 動畫相關: 由於YT、動畫瘋、網飛等平台的緣故,我個人覺得這部分可以製作一個每季動畫列表(像uz urainfo那樣的風格),可以寫出例如這部動畫有在台灣哪些可觀看平台上架。39
[閒聊] Lycoris同人:瀧奈,妳想做愛嗎?【Lycoris同人漫畫翻譯】瀧奈,妳想做愛嗎38
[情報] DLsite:大家一起來翻譯前情提要: 摘要: dlsite開放作者申請網路社群翻譯 好處是可以收編漢化組 增加銷售量8
[閒聊] 巴哈上面的漫畫譯者小整理會發這篇主要是因為早上那篇沒付來源但我剛好又有看過 然後底下推文在求傳送門 就乾脆整理成這篇了 以下是巴哈的漫畫譯者整理名單(以小屋為主) 1.緋雨大和(臻名吾嫁)7
Re: [討論] 國內是不是太不重視翻譯文學了?應該是滿重視的 從幾十年前就很多外國譯本 無論是經典文學或是通俗小說都很多 有些經典甚至不斷推出新譯本 : 除了專門給外文翻譯的梁實秋文學獎外,- 如題 以前看漫畫或小說就有這個疑問, 有些名詞尤其是外來語的 通常得到正式授權後 正式出版的翻譯跟個人翻譯通常都不太一樣 先不談論哪邊翻得好的問題
- 這裡的﹝短篇漫畫﹞是指作者在P站或推特上公開分享的小漫畫, 因應板規範圍,所以只討論 在有明確取得「作者許可」的授權翻譯及轉載的部分, 台灣有不少個人翻譯者都會在推特上詢問作者翻譯及轉載許可, 普遍是發佈在 FB粉絲團、個人推特、巴哈小屋等等...
83
[GBF] 合作活動 魔法老師57
[生日] 今天是聲優「楠木燈」的25歲生日!56
[閒聊] alp 宅友3 1 0 2 P56
[閒聊] 無限暖暖:三件以上是指至少四件52
[Vtub] LIVE是真的LIVE嗎?57
[沒倒] 鎖鏈戰記 出大事啦!!!!!!76
[閒聊] 鍾培生:規則絕對是統神有利,但裁判不48
[閒聊] 無嘴貓是怎麼走下神壇的?☺43
[閒聊] 統神復胖需要多久42
[蔚藍] 4周年紀念曲&PV公開37
[問題] 芙莉蓮這樣的結局算完美嗎?40
[閒聊] 碧藍航線 7年的變化爆
[活俠] 小梅…噢…我的小梅……38
[蔚藍] 聖誕之前! SP! 生放集錦(圖極多注意)36
[情報] 間諜家家酒108話33
[PTCGP] 1529人參賽出輪32強牌組71
[討論] 今年最好看的動畫要推哪部31
[妮姬] 紅拉毗造型484有點土?28
[問題] 怪獸8號這部高潮是第幾本?32
[閒聊] 黑白妹作者:放心吧26
[問題] 台灣日系文化是不是快超越韓系了28
[情報] GBF11週年活動預告 十二神將演義28
[蔚藍] 睡衣真紀21
[閒聊] 統神現在是台灣實況圈最大咖嗎23
[繪圖] 黑白(葉)妹98
[問題] 在宿舍怎麼玩黑白妹 急爆
[蔚藍] 聖誕SP生放22
[PTCGP]遇到對面天胡該怎麼應對21
[情報] 噗妮露是可愛史萊姆 二期決定21
[MHG] 燃油車鬥魂三期製作決定,PV公開