PTT推薦

[閒聊] 譯者對輕小說影響有多大?

看板C_Chat標題[閒聊] 譯者對輕小說影響有多大?作者
mocamywife
(摩卡我婆)
時間推噓 9 推:9 噓:0 →:12

大家都說艾莉同學神抽SSR繪師
那有沒有可能有輕小說能神抽SSR譯者
讓大家都覺得作者寫得超好?

像是魔戒不同的翻譯讀起來就差很多
那有哪本輕小說是被譯者給救了嗎?
-----
Sent from MeowPtt on my vivo 2010


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.28.67 (臺灣)
PTT 網址

gxu6609/26 03:04只對海外銷量有差吧 動畫化後靠周邊又更淡化影響

gxu6609/26 03:05應該說動畫黨很多根本也不會去翻小說

reallurker09/26 03:09星爆氣流斬

dalyadam09/26 03:0912國記...

benson6091309/26 03:11大便版咒術迴戰 看一次笑一次

L1ON09/26 03:52c8763

fly020409/26 04:50C8763

chung200709/26 07:01有影響,沒有很大

imtifosi09/26 07:31整體影響有限,但是對在意的人(如我)來說是足以退坑

imtifosi09/26 07:31的因素

storyo4166209/26 07:33蔚藍檔案啊,看日版跟韓版文本差異多大

AlianF09/26 07:45c8763

tw1509/26 08:050

lifehunter09/26 09:06譯者對小說的影響真的非常大 翻譯就是一種再創作

Shift209/26 09:54台灣譯者自己像蔚藍那樣搞絕對會被罵爆

jeff66609/26 09:57滿多熱門輕小說的譯者我覺得都很強 像是狼辛

NKN09/26 10:13你去查魔戒翻譯版的爭議不就知道了

NKN09/26 10:14拍謝 沒注意看已經有提魔戒了

NKN09/26 10:15但輕小說跟漫畫不同 翻譯成本高 目前還沒聽說有出兩種翻譯版

NKN09/26 10:15這也很難比較 也沒怎麼聽說過原作在日本不紅反而翻譯版紅的

mictoaety09/26 10:36c8763