PTT推薦

[閒聊] 暗喻幻想的簡繁PV翻譯差異

看板C_Chat標題[閒聊] 暗喻幻想的簡繁PV翻譯差異作者
KotoriCute
(乙醯胺酚)
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:1

https://youtu.be/Df3r-1V7c0c
https://youtu.be/qRdCCIBu01Q

https://i.imgur.com/DnAzUSs.jpg

https://i.imgur.com/i1IgIHY.jpg

繁體PV翻譯成源人
簡體PV翻譯成人類

感覺不像是簡轉繁或者繁轉簡會發生的錯誤


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.111.30 (臺灣)
PTT 網址

allanbrook06/12 22:41我以為源人是遊戲的特殊用法

junior100606/12 22:50那感覺是世界觀專有名詞然後簡體直翻吧

macocu06/12 22:55英文寫 The truth of the humans is laid bare!

bobby475506/12 23:11日文是講ニンゲン 我猜漢字可能是人源

ronga06/13 00:09翻譯都會給專有名詞的翻法,兩邊都會找人去做,這很正常

OldYuanshen06/13 02:34好羨慕日文只是寫法做轉換就可以被當成專有名詞哦