PTT推薦

Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一作者
starsheep013
(星絨綿羊)
時間推噓72 推:73 噓:1 →:69

因為空洞騎士比較偏西方奇幻,所以認為這次簡中翻譯的風格適不適合都有討論空間。

但至少要知道人家翻的不是文言文吧……

https://i.imgur.com/0e00KDr.jpeg
https://i.imgur.com/mXRLrxw.jpeg

文言文:癲者在外,其巾可用。斬之,悲也。

https://i.meee.com.tw/OIplYIA.jpg

https://i.meee.com.tw/mqdmXQj.jpg

文言文:聞聲至,爾一銅鐵匠者乎?

https://i.meee.com.tw/JbhwogX.jpg

https://i.meee.com.tw/WJIdVqO.jpg

文言文:鐘鳴復七,運:煙石三十節四擊,甘火餘八擊,使忠良者也。

最後一個我也不知道自己在翻三小,不過原文就沒有很口語了,例如鐵匠的部份,口語可能是寫成I heard the banging.

硬要說的話,同個例子用偏向西式的翻譯,我會翻成「你的鍛治聲吸引我來查看,你在這做什麼?你是某位鐵匠嗎?」


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.240.250.28 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.Vi1sUgALC0Gg

amsmsk09/05 10:07西幻翻譯好像很容易這樣

chewie09/05 10:07比較像(有點蹩腳的)西式翻譯沒錯

chewie09/05 10:08上次魔戒翻譯版本也有類似討論

gm325209/05 10:08你最後寫的西式風格覺得不錯

eric2060109/05 10:08自嗨式翻譯

nineflower09/05 10:08好笑的是用文言文還比原翻譯好懂

frozenmoon09/05 10:08還是像2、3百年前中國人的說話方式?

fenix22009/05 10:09支文不就最愛搞這套

npc77609/05 10:09就手油那套裝高深吊書袋假文言文 只是在手油就大力吹 在外

※ 編輯: starsheep013 (27.240.250.28 臺灣), 09/05/2025 10:09:48

gremon13109/05 10:09你翻的鐵匠那個例子絕對是比較好的

npc77609/05 10:10人做的就大力貶 畢竟是

frozenmoon09/05 10:10原來是手遊體 不好意思 平常沒在玩手遊不太清楚

nigatsuki09/05 10:10雖然不是什麼成人奇幻,不過要好懂的話哈利波特那種就

marx9352109/05 10:10糟糕,我覺得你的文言文比較好懂

nigatsuki09/05 10:10不錯吧

warusan09/05 10:10你這個“偏西式”的翻譯都比原翻譯舒服

frozenmoon09/05 10:11如果說奇幻,可以拿魔戒、哈利波特或地海戰記翻譯對照

frozenmoon09/05 10:11如果是像地海戰記風格那樣的翻譯 我應該會愛死

ryoma109/05 10:11只是堆砌華麗辭藻,文言文都不文言文

yao717409/05 10:13文言文還比較好懂是怎麼回事? 說真的這樣也不能怪簡中褒

yao717409/05 10:13貶不一了吧

marx9352109/05 10:13所以才說是中二文青風不是文言文

tf01071409/05 10:13因為以前紙很貴竹簡難用所以文言文才這麼短吧

frozenmoon09/05 10:13地錯也是奇幻類 我看地錯的翻譯也不會像SS那樣

tf01071409/05 10:14那個翻譯就不是文言文 拖沓冗長

frozenmoon09/05 10:14那也不是文青風 如果你有去看過文青風格的散文的話

warusan09/05 10:14那就稱譯者自慰風好了

ruby08080809/05 10:15我就講過了這就沒多少墨水的文青丟出來的爛翻譯

tf01071409/05 10:15真要說應該是現代版簡化駢文吧

a03450661809/05 10:15那也不意外評論被噴

frozenmoon09/05 10:16這樣我要先玩SS還是HK比較好?

bladesinger09/05 10:16那簡中被噴也不意外了,你的文言文都比較好懂

e363357709/05 10:16鳴絕原崩不就這樣,不如說支那手遊只會堆砌詞藻實則一點

e363357709/05 10:16意義都沒有

Irenicus09/05 10:16那就手遊體扯什麼文言文 去點幾個熱門手遊pv就知道了

Xpwa563704ju09/05 10:16講實話覺得翻譯不好給負評我覺得沒關係

tf01071409/05 10:17說這翻譯是駢文還侮辱駢文

Irenicus09/05 10:17用一堆莫名其妙的詞講了一個不知道想表達什麼的句子

spring6055109/05 10:18裝文青體,就乖乖口語化翻譯就好硬要出來丟臉

ruby08080809/05 10:18中國手遊那種白痴的文藻堆砌,中國人自己都在嘴了,

ruby08080809/05 10:18也就那些遊戲的狂粉會挺==

bloodsea09/05 10:18我覺得英文原文就有點文青文青了,不是口語用法

jorden080409/05 10:19這真的可以叫自慰風

Irenicus09/05 10:19只是放在手遊就一堆人狂吹 放在這裡就褒貶不一 真的不知

Irenicus09/05 10:19道是受眾不一樣還是雙標哈哈哈

ruby08080809/05 10:20就受眾不一樣,手遊搞得狂粉當然是全肯定,這遊戲的

ruby08080809/05 10:20玩家又不是那種狂粉

asdf225909/05 10:21所以那在第一篇嘴對岸亂給負評真的好笑 翻的拉機都不能

Irenicus09/05 10:21原文也不能說是文青 是有點比較久以前的一些經典奇幻小

Irenicus09/05 10:21說的敘事口吻 像納尼亞那一類的

npc77609/05 10:21你真的很努力在幫他們開脫

exile934009/05 10:21不是說板上可悲文組很多,先不論小丑翻得怎樣,你各位

exile934009/05 10:21真認為變成之來之去者來者去就是文言文XD??????

asdf225909/05 10:22給負評 只能吞下去給好評喔

kashi2909/05 10:22他們罵沒問題啊 說的這遊戲好像有繁中官譯一樣

ruby08080809/05 10:23你也真的很努力在混淆視聽==

starsheep01309/05 10:23我手邊沒個人電腦不會幫修推文喔,各位自己克制一

starsheep01309/05 10:23點==

kashi2909/05 10:23沒繁中還幫忙護航才有問題吧

charmingpink09/05 10:23不懂耶 你講話會之來之去嗎 可悲在哪

frozenmoon09/05 10:24個人造業個人擔 小丁做事小叮噹

kuku1598709/05 10:24https://i.imgur.com/NZtQKlK.jpeg 翻譯就玩手遊玩的

Xpwa563704ju09/05 10:25我個人觀感啦,我是覺得這翻譯還能接受,阿不能接

Xpwa563704ju09/05 10:25受的打負評我也覺得合理

frozenmoon09/05 10:25上面那圖每個字都看得懂 但是每一句都看不懂

GGMouseKing09/05 10:25文不文根本不是問題核心,揪著這點吵有夠白癡

Innofance09/05 10:26這不就是李函式翻譯,真的爛到有剩

Innofance09/05 10:26美式中文

iam071809/05 10:27翻譯有當初翻多重宇宙那種文人氣息爆棚感 XD

jorden080409/05 10:27美式中文蠻貼切的

warusan09/05 10:27講白了整個爭議就西幻背景用東方古裝風翻譯很無言而已,

warusan09/05 10:27跟看不看得懂沒太大關係

kashi2909/05 10:28而且跟一代的落差太多 比照一代風格來翻哪那麼多意見

frozenmoon09/05 10:28https://youtu.be/PmTzVBTXbLg?t=2

frozenmoon09/05 10:29最近看一些港劇碧血劍的片段,劇中人講話也不會像那樣

lsslz09/05 10:30翻譯確實翻很爛啦

fenix22009/05 10:30支遊仔 不意外

soap8362409/05 10:31和風格問題也無關了,這翻譯看著像遠古時期的民間漢化

soap8362409/05 10:31,還是遊戲剛出不到一個禮拜就發布的劣質機翻

Innofance09/05 10:32就是美式中文,沒有考慮到中文慣用語法,只有信達雅「

Innofance09/05 10:32信」卻沒有「達」

iam071809/05 10:34你現在是王安石

RbJ09/05 10:36最後一張確實看不懂

kimono102209/05 10:37硬噴文言文反而讓討論重點跑掉= =

Innofance09/05 10:38硬噴文言文,殊不知文言文還比美式中文好懂

nigatsuki09/05 10:40老實說也不懂為什麼噴文青 這跟文青也沒關係

nigatsuki09/05 10:40就真的比較像上面說的手遊/網遊風吧

blocknoob09/05 10:41為什麼這麼糾結文言文這個詞 沒有人真的覺得他是文言文

blocknoob09/05 10:41吧 只是討論方便而已

serding09/05 10:41啊 確實 每個角色都這樣的說話方式蠻怪的

f4c31t641309/05 10:42不敢嘴翻譯了 不然又要被變成--人了:(

frozenmoon09/05 10:43上面有人提到的手遊體,都比文言文或文青體貼切

zizc0671909/05 10:47不是文言文,是翻很爛

marx9352109/05 10:49沒玩那些手遊,真不知道原來現在手遊文體是長這樣

Kt5100009/05 10:50支遊這種不也一堆,也沒見他們差評轟炸啊XD

vsepr5509/05 10:50還好吧,那個很難讀的本來就是裝神弄鬼文字

vsepr5509/05 10:50全部不看也沒差

hamayuu09/05 10:51受眾不一樣吧

Innofance09/05 10:52因為沒有比較就沒有傷害阿,一二代差那麼多,之前蔚藍

Innofance09/05 10:52檔案炎上也是因為日文翻譯太爛,前後對比出來的

Irenicus09/05 10:52手遊體的最大特色就是你每個字都看得懂 但是組成句子就

Irenicus09/05 10:52看不懂 然後發現不看也根本沒差

nigatsuki09/05 10:53講更難聽點就裝_風啦

DICKASDF09/05 10:54那就中國習慣那種歷史朝代武俠仙俠類的口語用法

DICKASDF09/05 10:54的確風格超奇怪 我是認為不用抓著文言文啦

DICKASDF09/05 10:54重點應該是 翻譯問題噴 合理不合理吧?

korsg09/05 10:55看這翻譯內容是我也給負評

howtotell09/05 10:56這翻譯是機器人嗎?

a4316491009/05 11:03第一篇回應的就堅持叫這個古風文言文 新點進去的版友

a4316491009/05 11:03第一個反應當然就是吐槽那不是文言文 導致整篇推文有

a4316491009/05 11:03一半以上在講這不是文言文 那也沒辦法==

frankexs09/05 11:06現在機翻搞不好比人翻還強吧

Haruna199809/05 11:07第一次覺得文言文好懂多了= =

mouscat09/05 11:11原文也沒用英文文言寫法啊

mouscat09/05 11:14原翻譯是沒翻錯 只是中文實在不怎麼樣

nashinai09/05 11:18http://i.imgur.com/P0Sjg0E.jpg

mouscat09/05 11:21英文古體風格很常見 放點thou hath 文法調一下就是 Silk

mouscat09/05 11:21song的文本不是那樣 那就不適合翻成文言文

s801857209/05 11:24是誰覺得遊戲翻譯像文言文==? 有點扯

zsp9081a09/05 11:32從還沒玩的來看,遊戲翻譯至少要通順

zsp9081a09/05 11:32最後一張圖那個真的看不懂在表達啥,還是原文就這樣了

zsp9081a09/05 11:32

holybless09/05 11:34先要了解它要表達的再魔改成白話文

louis072409/05 11:41台灣的翻譯文學其實也會有一個特定的翻譯文學腔 就是

louis072409/05 11:41很不錯口語 但看小說就覺得這味很對

mouscat09/05 11:45如果懂得怎麼使用那種語法 用詞跟口吻 感覺會很對又很好

mouscat09/05 11:45看 這詞的翻譯團隊很明顯是不懂 然後最後一張圖原文不難

mouscat09/05 11:45吧 就是在鐘響7次時把特定物/人送過去

zsp9081a09/05 11:46第一句沒啥理解困難,卡在第三句

macocu09/05 12:31一代翻譯好好的,二代是換團隊還是有人發病啊。

Jameshunter09/05 12:39廠商:所以現在算是我幫中國人開脫了?

engelba09/05 12:50你翻的比較好 文言文跟白話文都是

jacky585909/05 12:53翻譯真的爛到哭

stableman30209/05 13:19鍛冶

manuscript09/05 13:28翻成 你的職責是什麼 會比較好 我猜大黃蜂是上位還皇

manuscript09/05 13:28家那種身份久了 所以才會用duty來問

yurie5309/05 13:59純文言文就是優美,很多想不到的名詞可以當成動詞用,讓

yurie5309/05 13:59人驚豔,不後面一堆文白參雜的垃圾文體好多了

starsheep01309/05 15:44啊對,鍛冶,我欠國文老師打五下手心

magic40401109/05 17:14這種垃圾文青體鳴潮內也是一大堆,就文案在雷

AmeNe4318909/05 17:40鐵匠那圖在共三小,只看那篇原文問題不大

AmeNe4318909/05 17:40啊如果大部分都跟鐵匠差不多等級翻譯那真的會有點火

GGDAININN09/05 21:58甜熔渣