PTT推薦

Re: [閒聊] 對岸人名有「茜」是讀作ㄒㄧ嗎?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 對岸人名有「茜」是讀作ㄒㄧ嗎?作者
HarunoYukino
()
時間推噓14 推:18 噓:4 →:34

懶人包:

「ㄑ〡ㄢˋqiàn」是最初的讀音,但是因為西方名字翻譯過來時新造一個「茜」這時候就是唸「ㄒ丨xī」

因為新造字恰好跟古音的「ㄑ〡ㄢˋqiàn」同字

所以變成了「破音字」(應該說是「重形字」)






https://reurl.cc/96roEv

2019年 「茜」該怎麼念

「茜」字的音讀

Charles Lin先生曾提出「茜」可否讀「ㄒ〡xī」音的問題,

一、「茜」是千年古字──歷久彌新




這篇就專說「茜」字增收第二音「ㄒ丨xī」的合理性與必要性。

繼《說文解字》之後,歷代字書、韻書都錄有「茜」字,如:

《龍龕手鑑》、《廣韻》、《玉篇》、《集韻》、《類篇》、《四聲

篇海》、《字彙》、《正字通》,都有「茜」字的音義,切語今讀都

是「ㄑ〡ㄢˋqiàn」,字義都是「茅蒐、可染絳色」之類。

國語統一運動興起以後,「茜」字也從未倦勤,老國音的《校改國音字典》裡,「茜」字注:「ㄘ〡ㄢ 準倩,去霰」,意思是民國二年(1913A.D.)「讀音統一會」審訂的字音裡雖然沒有「茜」字,是編《校改國音字典》的吳稚暉根據「倩」定出了「茜」字的音讀。

新國音的《國音常用字彙》在「ㄑ〡ㄢˋqiàn」音收「茜」字,

「ㄒ丨xī」音只收「西、恓、硒、粞」等字無「茜」;

(中略)


二、新造「茜」字,是「造字重形」的巧合

當翻譯外國女性名字「Nancy」的時候,覺得「南西」的

「西」字沒有女性姓名的特徵,所以加上「草字頭」作「茜」

仍音「ㄒ丨xī」,寫出「南茜」的「茜」顯得比較女性化;遇到

「Lucie」也譯作「露茜」音「ㄌㄨˋㄒ丨lùxī」;「Cassiopeia」

譯作「卡茜歐琵雅」、「Cytheria」譯作「茜賽莉雅」、「Sicily」

譯作「茜絲莉」、「Felicia」譯作「菲莉茜雅」、「Cecilia」譯

作「賽茜莉雅」,這些「茜」都是翻譯外國專名所新造的字,其相

對應的外文字母無論是「cy、cie、shi、si讀音都是「ㄒ丨xī」

。這個「草字頭,西聲」的「茜」,是一個為了翻譯外文專有名詞

所造的新字,字音讀作「ㄒ丨xī」;與茜草的「茜」字,字義無關

,字音也不一樣,只有字形恰巧相同而已。

造字的時候,造出恰好與別的字字形相同,卻有不一樣的字義

使「茜」字兼具音「ㄑ〡ㄢˋqiàn」的「茜草」以及音「ㄒ丨xī」

的「專名譯音字」兩種音、義。過去我們在臺灣地區,習俗稱

一個字有歧音異義的現象為「破音字」;其實從「茜」字有兩種

讀音而字義不同的原因來說,「茜」字歧音異義應該叫作

「重形字」。

新造「茜」字作翻譯外國女性名字的用字讀作「ㄒ丨xī」是符合

「造字重形」的理論的,所以有其「合理性」。






--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.19.208 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.XS0hOLJjKKOg

MrSherlock11/27 07:31同臉人(?

※ 編輯: HarunoYukino (118.166.19.208 臺灣), 11/27/2024 07:32:44

ianlin121611/27 07:34閣下許慎?失敬失敬

※ 編輯: HarunoYukino (118.166.19.208 臺灣), 11/27/2024 07:35:04

henry20032311/27 07:36我都叫我婆ACAね給你參考一下

MrSherlock11/27 07:37

marktak11/27 07:37洋人Xi氏

achuck1111/27 07:37尼在質疑教育部字典幫對岸說話?瓜張惹

Xavy11/27 07:38結論 當初新造字的人是文盲 怎麼會這樣造字

trace556611/27 07:40嫌"西"不夠女性那用"希"不就好了,到底在幹麻

Benson76542111/27 07:41不過吵這麼多 一開始就只是問對岸的發音而已

poeoe11/27 07:42推 解釋得很清楚 不要再講什麼唸錯了

anpinjou11/27 07:42我還以為是支語教學

JMLee11/27 07:44推個

spfy11/27 07:46原來還有新造字和現有字剛好一樣的嗎...

jf764211/27 07:47有人嘴很硬 當笑話配飯剛好

mizuarashi11/27 07:47翻成南希不就好了

poeoe11/27 07:47愛翻成什麼就自己去翻啊 管別人怎麼翻

nbalook11/27 07:52我還以為西是港片特有發音

Avvenire11/27 07:53造新字的是哪個不會查字典的?出來背鍋

roc07411/27 07:55造新字還剛好一樣,這不是就是笑話……

roc07411/27 07:55造新字的人連上網查一下都不會。

goddio11/27 07:57其實就是亂造新字 明明有別的字可以用不知道硬造新字

goddio11/27 07:58造字的人八成根本不認識原本的茜字

victoryman11/27 08:00教育部寫的發音會以北京為正宗

zeumax11/27 08:00這超過百年前,當時應該是沒有網路啦

https://i.imgur.com/HDO6zM0.jpeg

你們去問第一個把「Nancy」翻成南茜的人

※ 編輯: HarunoYukino (118.166.19.208 臺灣), 11/27/2024 08:03:58

GAIKING11/27 08:04這種說法能通,請後設警察不要出來了,新的用法剛好跟舊

GAIKING11/27 08:04的詞一樣,在那邊叫什麼

※ 編輯: HarunoYukino (118.166.19.208 臺灣), 11/27/2024 08:05:10

HarunoYukino11/27 08:05https://i.imgur.com/slHJfiy.jpeg

eva05s11/27 08:08簡單說這個唸法在台灣沒有推廣的很成功,後來都改用西/希

eva05s11/27 08:08去翻,要是有推展開來也沒那麼多事了

eva05s11/27 08:09不過要是真推廣開來我看大概會換成要抱怨「搞一堆破音字

eva05s11/27 08:09幹嘛」

serding11/27 08:17茜巴

fenix22011/27 08:25拉茜

spfy11/27 08:32這個和後設無關吧?

JMLee11/27 08:38細讀了一遍,引用的這篇嚴格來說是一家之言,說得通,但也

JMLee11/27 08:38沒有標準答案。我同意國語辭典應比照「娜」字,增收ㄒ一音

JMLee11/27 08:38,但顯然還不到教育部將錯就錯、積非成是的標準。茜字用於

JMLee11/27 08:38音譯、修飾文字美觀,並非對岸獨有,很早便見於國民政府來

JMLee11/27 08:38台後的報章媒體,有興趣者可自行檢索。如靈犬萊西,1949年

JMLee11/27 08:38於台灣上映時片名為《義犬歷險》,彼時Lassie便譯為「拉茜

JMLee11/27 08:38」。更早的出處手邊沒有資料可考,但Nancy這個菜市場名勢必

JMLee11/27 08:38見於許多譯作,再有勞幾位造詣深厚的板友幫忙抓出開此先河

JMLee11/27 08:38的文盲戰犯。我只能確定林紓在《賊史》(今《孤雛淚》) 中譯

JMLee11/27 08:38為「南施」,有點意思

eva05s11/27 09:22確實有意思

HarunoYukino11/27 09:25https://i.imgur.com/tXsFfOx.png 1949年剪報

HarunoYukino11/27 09:25的確是來"茜"

HarunoYukino11/27 09:26更正,有拉茜 萊茜 同時在一份剪報上

jqs8ah5ar11/27 09:28只有南茜用茜,其他像露西都是用西

jqs8ah5ar11/27 09:29相較於流行語,茜發西音就是流行音,你普及了就收進字

jqs8ah5ar11/27 09:30典,問題就在於沒普及。

HarunoYukino11/27 09:30https://i.imgur.com/tm0wNYk.png 重新傳一張

DreamsInWind11/27 10:26這篇的理由完全不行啊 為了姓名能凸顯女性化使用

DreamsInWind11/27 10:27現在是超級政治不正確的用字啊 性別刻版印象+讀錯音

Sinreigensou11/27 11:03確實就像滑稽沒人唸划機一樣

howard632211/27 11:29居然因為沒女性特徵加草,也是很浮誇