PTT推薦

Re: [討論] 官方臺譯是不是愈來愈少人用了?

看板C_Chat標題Re: [討論] 官方臺譯是不是愈來愈少人用了?作者
climbingfish
(白魚)
時間推噓 7 推:7 噓:0 →:6

我覺得很簡單
誰譯得好誰的譯名就會比較流行
像是台版的來自深淵譯了慘劇終末這個拗口的詞,幾乎沒人喜歡
大家都還是叫生骸

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.110.44 (臺灣)
PTT 網址

zxasqw024602/27 22:38不會阿 我喜歡終末慘劇

ymsc3010202/27 22:41第一季動畫不就是生骸嗎

漫畫是慘劇終末,動畫換過代理,第一季用漢化組譯名,第二季才是台版譯名

※ 編輯: climbingfish (125.228.153.73 臺灣), 02/27/2023 22:47:37

weiyilan02/27 22:48第一季是生骸,漫畫青文翻慘劇終末,第二季木棉花沿用

weiyilan02/27 22:49現在第一季也全部換成慘劇終末,不過我一樣叫生骸啦哈哈

RandyAAA02/27 22:53最近那個霸天開拓史12代復刻,萬代大概也是有某些因素不

RandyAAA02/27 22:53用舊譯,改叫拔天海拓史整個微妙

ymsc3010202/27 22:54了解 兩個字確實方便多 而且不知為啥我都記成終末慘劇

ssarc02/27 23:06為啥要叫慘劇終末,原文就四個字嗎?不然實在很難念

gn0046597102/28 04:57原文就四個字四個音 成(な)れ果(は)て

gn0046597102/28 04:57這翻譯本身沒有多差 要挑就是不那麼符合中文習慣

fenix22002/28 08:45腦容量

kissPenis02/28 11:09我看巴哈上電影版是翻生骸,網飛tv版是慘劇終末

kissPenis02/28 11:10我上禮拜才補的