[討論] 官方臺譯是不是愈來愈少人用了?
目前在圈內(只論臺灣)觀察下來
除了臺灣官方譯名本身又臭又長之外
字數少的臺灣官方譯名,在圈內多半不用的案例其實不少
像圈內都是稱之「偶像活動」或簡稱「偶活」
幾乎沒看過有誰會稱之「偶像學園」
而《光之美少女》系列的副標題也不見圈內使用,幾乎都是稱之「xx組」
而除了ACGN作品之外,連特攝圈也是如此
圈外多半稱之「鹹蛋超人」、圈內則分「奧特曼」和「超人力霸王」兩大派
其中「超人力霸王」使用者多半是八年級生
「奧特曼」則是不乏九年級生跟近年來才入坑的觀眾使用
不說搞不好還有人以為「超人力霸王」是舊譯名
臺灣官方譯名在圈內,真的愈來愈少人使用了嗎?
--
--
我比較喜歡鹹蛋超人
力霸王是五六年紀堅持的 七年級是宇宙超人
慕留人 真紀真 海道
寫是寫奧特曼 念是念原文
你的圈內是中國圈內吧
觀看來源都是對岸多少會被影響
正常吧 用語反應了使用者的年代區隔
像是鏈鋸人的官譯用的真的很少
也可以看出各個時代的強勢文化 很有意思
我國中親戚真的都在看抖音小紅書 國小的吃魔芋爽
老實說在我眼裡覺得很靠腰 可是就沒辦法
國中的學生是講偶像學園
螺螄粉
相關的都是偶像大師,哪裡有你說的東西
偶活是另一部作品好嗎
奧特曼的相關創作基本上全是中國啊
無聊洗認知
時差問題 當然會習慣原本的翻譯
台灣就沒相關內容啊 根本小眾中的小眾 小朋友領域我
就不熟 有一定熱度吧 聽說之前特利卡賣很好
而且像偶像活動 劇中也是講偶像活動…
過年時親戚小孩小妹妹也請我吃魔芋爽 只能說有夠怪
最常用什麼管道接觸就會造就這個情況
這不會有辦法的
灣灣的盜版不給力啊
偶活是アイカツ!啦,官譯還真的叫偶像學園
幼幼台跟官方周邊真的就是翻成「偶像學園」
你好歹舉些比較知名的例子==
光美跟超人力霸王蠻有名了不是嗎
早期不就叫鹹蛋超人嗎?
「鹹蛋超人」從來就不是官譯,而是俗稱
魔芋爽這種東西在中國超級多 這牌還是最貴的 以前有陣子很愛
很多人看盜版阿
明明是盜版問題 下面那篇航海王就很明顯
吃 後來越吃越毛 一包CNY1.9 裡面原料怎麼來的都不知道 怕
單純要看從哪裡紅起來而已,沒有越來越少的問題
電視上播出迪卡的時候 的確叫鹹蛋超人
奧特曼真的超難聽
可是台灣最新電影不是就叫做超人力霸王嗎
鹹蛋超人到底是什麼腦癱翻譯
說到這個,九年級生似乎都是稱之「迪迦」
我小時候看是叫宇宙超人
只有你吧
說真的 超人的台譯我沒特別去查都不知道的
鹹蛋超人就...很直觀有記憶點吧畫面上 也不是什麼翻譯了
支娘百科
鹹蛋超人每次聽都笑死
鹹蛋超人到底怎麼來的
奧特曼中國最愛欸 你確定沒人用嗎
阿災 老人我從小電視聽到就是叫鹹蛋超人
溝通魯蛇這翻譯是怕避免標籤化病徵嗎?為何特別偏離原
文呢?
九年級生會看這個我真的心存懷疑
鹹蛋超人是香港的正式名稱 港片也會講
其實我以前想過鹹蛋在哪這個問題(參考對象麵包超人)
奧特曼還能聯想到Ultraman 超人力霸王是近年才知道是
鹹蛋超人,我本身沒在關注所以不清楚
鹹蛋就那兩顆眼睛啊XD
翻譯偏離原文的滿大街都是,沒人說一定要忠於原文
有一段時間 台灣電視上就叫鹹蛋超人 迪卡 高斯 那時
候就是 叫鹹蛋超人 宇宙超人 是昭和時期稱呼吧 帕瓦
那時候是叫宇宙超人 超人力霸王什麼時候登上電視不知
道
2000年代CN曾播過超人力霸王電影,就是使用超人力霸王
奧特曼是對岸在用吧
小時候八大跟電影台在播就叫鹹蛋超人,到神魔合作才發現現
在叫什麼超人力霸王
雖然譯名源於對岸,但現在台灣也蠻多人稱「奧特曼」了
鹹蛋超人超難聽的,誰會想用
盜版仔越來越大聲
中國好像也叫過宇宙超人? 醒醒吧 殺福林 我是宇宙超
人
現在七成以上都是說「鹹蛋超人」吧
「奧特曼」使用者是其次,「超人力霸王」則更少
宇宙超人這譯名,讓我想到1979年這部動畫
喬伊尼亞斯,也是超人力霸王系列
小時候是學鹹蛋超人啊XD
後來才聽到超人力霸王
感覺是早期台灣的盜版字幕,「戶邊」寫成「滬邊」
「丸目」寫成「芄暮」、「超一郎」寫成「超意朗」
翻得不好自然用得人就少 跟誰翻得無關
小時候漫畫是宇宙超人
現在泛用那是因為文化入侵吧 對岸用的多這邊跟著用
不然以前誰會叫奧特曼
我還真的玩過把鹹蛋放在眼前裝扮鹹蛋超人
以後直接買對岸翻譯大家應該最開心無縫接軌不需要台譯了
吧
奧特曼才奇怪吧 音譯不是 意譯也不是
光美那個是簡單易懂的關係吧,你講哪組認識都認識,副標
有時還要想一下才知道,比較麻煩又不好記
我小時後是宇宙超人
我不喜歡力霸王 習慣叫奧特曼
鹹蛋超人是台灣有註冊的正式釋名喔
超人力霸王是香港的從來不是台灣翻的
奧特曼就是音譯啊= =
台灣的譯名以前很亂宇宙超人、超人XX、烏拉人
鹹蛋被周星池電影影響後圈外跟著用 小時候聽到的是鹹
蛋就是不夠老而已XD
第一次聽說鹹蛋是官方譯名 我看都是力霸王
哪有
雖然很嗐但有幾年是正式有用的喔反而力霸王絕對不是台譯
力霸王老人說是70年代海賊書起頭的
奧特曼不是中國的嗎...? 台灣只聽過鹹蛋超人
但是正名理由只是比較早我覺得滿鳥的 反正人家有話語
霸權
m=1
只聽過鹹蛋超人
支言支語
力霸王完全不知道力霸王在哪裡
奧特曼=ultraman,比鹹蛋好
原來超人力霸王、鹹蛋超人、奧特曼這三個是同一個東西噢?
??哈哈哈哈哈哈哈哈哈
一直以為是三個不同的超人wwww
從我2004入坑以來 官方譯名網路上就很少用了
都馬用盜版的
溝通魯蛇
溝通魯蛇是真的很智障的台譯= =
以前聽到鹹蛋超人就覺得這超聳白癡才看
當時電視上播的就是叫鹹蛋超人啊 沒繼續追後續的當然就
停留在這 怎麼會去怪當時的觀眾不知道現在官譯是啥
寶可夢官方:因為你們官方的大腿不夠粗推得不夠力啊
(挖鼻
鹹蛋超人現在也只有夠老而且沒在關注的人用吧
並沒有
57
我覺得航海王是個很詭異的例子 你們有人會把魯夫叫做路飛,騙人布叫做撒謊布嗎 這還只是對岸代理的正式名稱,但最近越來越多人用盜版用語,舉個例子 台灣正版: 中國正版: 盜版漢化組: 海道 蓋德 凱多17
諸君 晚安安 我是覺得統一使用原文就好了 畢竟西洽人均N1 寫原文應該不會有人看不懂吧 雖然我只喜歡波奇塔9
不 海道與貝卡帕庫已經是在盜版氾濫前就出現的譯名了 尤其貝卡帕庫最早在水之七島篇的最後面有名字 大約是單行本45集 2007年5月25日出版 已經快16年前了 那為什麼現在一堆人在貝加龐克? 還有火影的段藏10
這時候就不得不說魔法少女奈葉動畫了 台灣官方譯名:星光迴路遮斷器 盜版譯名:星光爆裂 我看宣傳正版譯名的也沒再用"星光迴路遮斷器"wwww (我知道漫畫就用後者翻譯)8
→ mouscat: Mikasa是東洋人後代 都取和名 翻三笠有什麼問題 02/27 19:06 → Kapenza: 大概是因為名字是其他不是東洋人後代的在喊吧,有點像是 02/27 19:10 → Kapenza: 歐美人士只會mikasa這個音,想法裡面不會有三笠這個漢字 02/27 19:11 → Kapenza: 這樣,原文也是用片假名寫。不過這邏輯會打翻很多譯名... 02/27 19:13 → YoAg: 三笠...作者不是說ミカサ這個名字是從三笠號戰艦來的,哪裡 02/27 19:317
我覺得很簡單 誰譯得好誰的譯名就會比較流行 像是台版的來自深淵譯了慘劇終末這個拗口的詞,幾乎沒人喜歡 大家都還是叫生骸 --
爆
[閒聊]家長舉報「動畫含暴力犯罪」大陸全面下架《超人力霸王》全網家長舉報「動畫含暴力犯罪」 大陸全面下架《超人力霸王》全網崩了 記者黃庠棻/綜合報導 日本經典動畫片《超人力霸王迪卡》(Ultraman Tiga)在台灣播映時曾一度叫做《鹹蛋 超人迪卡》,招牌的紅配銀色的戰士裝與橢圓發光眼球成為許多人的童年回憶,在大陸譯50
[閒聊] 如何看待臺灣評論型Youtuber用非官方譯名(這裡指的官方譯名是臺灣出版社出的) (臺灣出版社/代理商未出的作品不列入範圍) 最有感觸的應該是巨人。 最開始看這部作品時, 認識的主角就是叫「艾連·葉卡」,39
[問題] ULTRAMAN應該能有比超人力霸王更好譯名吧ULTRAMAN 台灣這邊翻譯是超人力霸王 前面超人很好理解,但後面的力霸王到底怎麼來的? 超人力霸王據說是某個知名老宅團體為了取代鹹蛋超人發明的譯名 又不想跟紅內褲傢伙撞名所以就在後面加了力霸王(黑人問號.jpg 不過這個譯名怎麼聽怎麼憋扭。33
[問題] 說鹹蛋超人是盜版時代譯名的應該很年輕吧說鹹蛋超人是盜版時代譯名的應該很年輕吧? 如題,最近上批踢踢爬文才知道力霸王的譯名糾正問題每每討論就吵得頗兇,更有甚者指 責鹹蛋超人是盜版時代的譯名、走私水貨,雖然我也不喜歡這種戲謔的譯名,但上述此類 言論有違事實吧? 我八年級的,童年很長一段時間入坑力霸王系列的特攝片,到國小後期約莫蓋亞至高斯於11
[問卦] 都叫超人力霸王還是鹹蛋超人如題 剛看到ROX新世代的誕生跟鹹蛋超人聯動 直接一個反應說:靠 鹹蛋超人欸 我動漫肥宅朋友很生氣說 「鹹蛋超人是貶義」12
Re: [閒聊] 這麼多年來超人力霸王正名活動失敗了嗎?超人力霸王 很成功啊 明明念起來不通順,想裝威武卻很尷尬 然後跟原名含義照樣八竿子打不上關係 全名念出來可以讓配音員咬到舌頭5
[問卦] 奶蓋小學生喜歡嗎奶蓋茶(英語譯名:Milk cap tea),簡稱奶蓋,稱奶霜茶 又稱芝士奶蓋 (cheese floam tea)是2000年代起源於臺灣的茶類飲料,為臺灣奶茶茶飲文化中的分支,將鮮奶、起司、奶油等加入茶中置於表層,另有「海鹽」、「提拉米酥」、「OREO」灑粉在其上等特殊口味,由於口感滑順特殊,成為珍珠奶茶之外,臺灣具代表性的飲料之一 From 維基 奶蓋鹹鹹甜甜的 不知道小學生會不會喜歡這種奇妙的味道 我自己是很少喝啦 比較喜歡奶精奶茶 有沒有掛?4
Re: [問卦] 鹹蛋超人到底叫什麼?聽年長者說,早期(日本昭和)非正式代理年代曾譯為力霸王。 但在小弟的年代,也就是民國八零年代末、九零年代初,因圓谷重啟力霸王系列所推出的 平成三部曲(迪卡、帝納、蓋亞)、台灣首次正版代理授權引進時卻用了鹹蛋超人的譯名 。 當時華視、三立都會台播出國語配音的平成作品就是譯為鹹蛋超人,而百貨專櫃木棉花的2
Re: [閒聊] 到底什麼是圈內圈外?最近圈內最大條的就是 HXH 吧。 就是那個獵人叉獵人。 已經過了一天,該發簍的都發簍得差不多了,圈內人數就定在 165 萬吧(X) (然而我還在打這篇文的 11:45,人數又要到 167 萬了。) 不過要嚴格一點定義的話……- 神奇寶貝改叫寶可夢是2016年的事 那時候任天堂要出中文化寶可夢遊戲,為了統一翻譯問題而改譯名 不然在統一譯名以前 臺灣:神奇寶貝 香港:寵物小精靈
爆
[蔚藍] 聖誕SP生放爆
[活俠] 小梅…噢…我的小梅……96
[問題] 在宿舍怎麼玩黑白妹 急80
[閒聊] 史丹利是不是真的很恨統神?爆
[推投] 銀魂 最喜歡女角「1票」83
[GBF] 合作活動 魔法老師65
[討論] 今年最好看的動畫要推哪部64
[閒聊] 傑利鼠木雕56
[生日] 今天是聲優「楠木燈」的25歲生日!49
[Vtub] LIVE是真的LIVE嗎?51
[蔚藍] 新角(睡衣)公開 好有感覺!!76
[閒聊] 鍾培生:規則絕對是統神有利,但裁判不47
[沒倒] 鎖鏈戰記 出大事啦!!!!!!46
[問題] 吉良吉影自我介紹 真的嗎32
[鳴潮] 散華這免費新造型也太低級審美了吧= =42
[問題] 黑白妹 2 DLC FPS忽然降超低40
Re: [蔚藍] 新活動 秘密のミッドナイトパーティー~40
[閒聊] 碧藍航線 7年的變化37
[閒聊] 壞女人的魅力是什麼?35
[蔚藍] 聖誕之前! SP! 生放集錦(圖極多注意)32
[閒聊] 變成付喪神的鋼彈模型33
[情報] 魔都精兵的奴隸 二期 新CV公開31
[閒聊]D4跟POE2哪個值得入手?28
[閒聊] 史丹利敢跟統神打一場拳上嗎?28
[問題] 怪獸8號這部高潮是第幾本?30
[閒聊] 黑白妹作者:放心吧29
[閒聊] 「一步都沒有退」第一個想到誰?29
[情報] 親女兒閃刀姬又出異圖啦25
Re: [閒聊] 絕區零的初玩感想28
[情報] GBF11週年活動預告 十二神將演義