Re: [討論] 官方臺譯是不是愈來愈少人用了?
諸君 晚安安
我是覺得統一使用原文就好了
畢竟西洽人均N1
寫原文應該不會有人看不懂吧
雖然我只喜歡波奇塔
但我覺得マキマ翻成真紀真
就像要把ミカサ翻成三笠的一樣蠢
--
Erika 要翻成繪理香還是艾莉卡
要用音譯的嗎?サンジ要翻成香吉士還是山治
日本人就叫繪理香 洋人就叫艾莉卡
打真紀真搜尋會出現中文維基第一 打瑪琪瑪會出現萌娘第二百
度第三
試翻譯エアリス,アリス,エリス
三笠還好吧 她就東洋人 又不是跟你說一頭金髮的叫三笠
不一定吧,有些翻譯日本人叫Erika,照樣翻成艾莉卡
直接不看
可
三笠...戰翻了當初
既然無視公式翻譯那當然是愛怎麼叫就怎麼叫 真紀真騎馬
瑪琪瑪琪瑪,哈洽馬洽馬
用中文也會出現無法表現日文語意或雙關的情況
建議直接發行日文版
風向變得真徹底 當初因為譯者以前也有翻錯前科的關係
不翻三笠而用音譯的米卡莎可是被大家罵到臭頭
當初就一群人堅持米卡莎是日本人後代翻三笠剛好,結果根
本不是
戰最大那個當事人現在已經不能上板了我記得
確實是好辦法
音譯其實比較保險,又不是沒有日本角色名採音譯的例子
不然DoReMi要翻成瞳澪美嗎?
比較保險不一定就比較好,只看結果論就什麼都只要馬後炮
就不用討論了
我自己做翻譯大概是有漢字優先用漢字,劇情有特殊涵義優
先意譯,有玩梗可能還得考慮在地化翻譯,音譯大致上是最
後考量
我想起以前大然版紅茶王子把伯爵茶(角色名)翻成大吉嶺,
作者有說過名字就是參考戰艦 也不能怪當初那樣翻的人
然後原作連載後來真大吉嶺出來了....
Mikasa是東洋人後代 都取和名 翻三笠有什麼問題
大概是因為名字是其他不是東洋人後代的在喊吧,有點像是
歐美人士只會mikasa這個音,想法裡面不會有三笠這個漢字
這樣,原文也是用片假名寫。不過這邏輯會打翻很多譯名...
三笠...作者不是說ミカサ這個名字是從三笠號戰艦來的,哪裡
蠢了?
有一種蠢叫做當事人根據自身知識量覺得蠢
三笠這個就刻意是作者要套原出處
我覺得要看有沒有官方漢字而定
原文有漢字,翻譯也用漢字就沒爭議。原文沒有用漢字,你
自己套漢字,誰知道你套得對不對
官方漢字這種東西偶爾會有後面才冒出來的情況
然後這種後面才冒出來的常常會跟你說漢字另有含意…
Erika,英龍華
我覺得瑪奇瑪更蠢,所以怎麼辦?
29
首Po目前在圈內(只論臺灣)觀察下來 除了臺灣官方譯名本身又臭又長之外 字數少的臺灣官方譯名,在圈內多半不用的案例其實不少 像圈內都是稱之「偶像活動」或簡稱「偶活」 幾乎沒看過有誰會稱之「偶像學園」57
我覺得航海王是個很詭異的例子 你們有人會把魯夫叫做路飛,騙人布叫做撒謊布嗎 這還只是對岸代理的正式名稱,但最近越來越多人用盜版用語,舉個例子 台灣正版: 中國正版: 盜版漢化組: 海道 蓋德 凱多9
不 海道與貝卡帕庫已經是在盜版氾濫前就出現的譯名了 尤其貝卡帕庫最早在水之七島篇的最後面有名字 大約是單行本45集 2007年5月25日出版 已經快16年前了 那為什麼現在一堆人在貝加龐克? 還有火影的段藏10
這時候就不得不說魔法少女奈葉動畫了 台灣官方譯名:星光迴路遮斷器 盜版譯名:星光爆裂 我看宣傳正版譯名的也沒再用"星光迴路遮斷器"wwww (我知道漫畫就用後者翻譯)8
→ mouscat: Mikasa是東洋人後代 都取和名 翻三笠有什麼問題 02/27 19:06 → Kapenza: 大概是因為名字是其他不是東洋人後代的在喊吧,有點像是 02/27 19:10 → Kapenza: 歐美人士只會mikasa這個音,想法裡面不會有三笠這個漢字 02/27 19:11 → Kapenza: 這樣,原文也是用片假名寫。不過這邏輯會打翻很多譯名... 02/27 19:13 → YoAg: 三笠...作者不是說ミカサ這個名字是從三笠號戰艦來的,哪裡 02/27 19:317
我覺得很簡單 誰譯得好誰的譯名就會比較流行 像是台版的來自深淵譯了慘劇終末這個拗口的詞,幾乎沒人喜歡 大家都還是叫生骸 --
84
[召喚] 這個時代叫阿爾托莉雅caster總抽數181抽 五星從者*1 四星從者*5 五星禮裝*815
[閒聊] 所以說瑪奇瑪是誰啦= =沒看電鋸人啦,最近新番上了才看一下 明明就是マキマ翻成真紀真 到底瑪奇瑪是在翻三小,還一堆盜版翻譯 電次也是,明明就是淀治デンジ 誰在那邊電次,有什麼毛病X
[討論] 這麼多年了東立翻譯有進步嗎?會有鏈鋸雷 這次鏈鋸人可以線上看到日文版 所以可以跟東立版本好好的對照一下 第一話不談 第二話翻得有些語感真的怪怪的26
[問題] 為何當初大然要把JOJO翻成冒險野郎?眾所皆知,JOJO的原文標題是「ジョジョの奇妙な冒険」,不含野郎一詞。 而「野郎」這個詞是日文漢字,用在中文標題也讓人摸不著腦袋。 當初大然是為什麼要把JOJO的中文標題加了一個跟原文八竿子打不著的「野郎」? 用意為何?讓人家知道這是個日本漫畫?還是當時大然的人覺得直接用漢字很潮? 這讓我困惑的等級跟ベジータ被翻成達爾差不多啊。14
[寶可] 無極汰那這翻譯怪怪的吧如題 這是無極汰那 丹帝的究極王牌 日文原文是ムゲンダイナ 前三個平假名ムゲン是無限的日文音讀21
[閒聊] 為什麼要把紅髮翻成傑克的八卦如題,原文是赤髪のシャンクス 傑克卻只有一個音對到 遠古時期的翻譯為什麼會決定是叫傑克 甚至還沿用至今 有沒有八卦8
Re: [問題] 三劍客(俠隱記)有什麼改編作品嗎話說 這部作品原文直翻明明就是三個火槍兵 結果中文為什麼叫劍客 差太多了吧 想當初玩文明五的時候 法國的獨特單位就是以這個作品為根據X
青文最近的翻譯是不是很奇葩?女性向遊戲的王妃稱呼翻成王妃娘娘 流放者食堂的叫做XX爵爺? 一般不都翻成爵士就好了? 還是原文真這樣寫啊? --
爆
[少前2] 我愛哇醬、哇醬也愛我25
[問題] 切生魚片的師父可以抽菸嗎19
[妮姬]畫量產型妮姬的繪師對這次活動大興奮55
[閒聊] 找不到證據的話柯南會怎麼辦案?20
[閒聊] 凌波零的微笑 #EVA37
[閒聊] 索尼影業CEO:蜘蛛人宇宙似乎被詛咒了13
[妮姬] SSR拉毗大人的建議15
[閒聊] 沙贊男星公開挺川普遭昔日同片演員切割15
[閒聊] BookWalker 2024年度觀察報告14
Re: [情報] Milk Factory 炎孕系列新作 2025發售23
[鳴潮] 這期活動難度也太誇張了吧9
[閒聊] 東雲海 很大的眼鏡內衣8
[閒聊] P網全站瀏覽量排行榜 出道即巔峰40
[杖劍] 有類似杖與劍的魔劍譚的作品嗎?8
[閒聊] 被窗戶卡住的女孩7
[閒聊] 遇過什麼有趣的bug?23
[絕區] 鯊魚妹的人氣被幹倒了(悲11
[手遊] 轉生史萊姆 利姆路COSPLAY成芙利蓮5
[閒聊] 主席出來了11
Re: [閒聊] 找不到證據的話柯南會怎麼辦案?13
[初音] 世界計畫與電影聯動活動 要看26場才有給4
[閒聊] 要送禮物的聖誕女孩子12
[閒聊] 現實中有人左右開弓是天生的嗎?17
[閒聊] 少前的瑪綺朵跟妮姬的朵拉4
[鐵道] 流螢在裝飾聖誕樹4
Re: [閒聊] 很重的球10
[閒聊] 過去網遊時代詐騙方法放到現在還有用嗎?13
[妮姬] 大慨猜到拉毗為什麼戰力那麼低了(雷)8
[閒聊] 最喜歡的鋼彈發進場景3
Re: [閒聊] 找不到證據的話柯南會怎麼辦案?