PTT推薦

[閒聊] 日文配音版瑪利歐電影字幕翻譯沒有重翻

看板C_Chat標題[閒聊] 日文配音版瑪利歐電影字幕翻譯沒有重翻作者
tom11725
(奧特斯)
時間推噓10 推:12 噓:2 →:21

剛剛二刷了日文配音版
想說支持一下,還特別代理日文配音進來很有愛

我一刷是看中文配音的
日配版的字幕居然是幾乎是照搬中文配音字幕的
庫巴唱歌那段最為明顯
日文歌詞是有再重新寫過的
但你字幕照搬中文歌詞就超出戲
太雷了吧

何況日文配音台詞也是很多重新寫過
這樣真的不行啊


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.46.95 (臺灣)
PTT 網址

kerorok6605/06 12:58鈴芽日配 中配字幕有不同 看來還算有心

RINPE05/06 12:582不然看原文不會

Naota05/06 13:01人家預設是去看日配版的不會鳥中文字幕幫泥省飛去日本的機

Naota05/06 13:01票錢還不謝恩?

Naota05/06 13:02不然泥也可以飛去日本看,不過要小心被調包成聖鬥士星矢~

pupu2031705/06 13:05看日版預告的翻譯就沒有重翻了 果然XD(汗 只好去練聽

pupu2031705/06 13:05力了 囧

TaiwanBeijin05/06 13:07代理是哪一家阿 偷懶

naya741596305/06 13:07蛤字幕沒重翻喔?

cwjchris05/06 13:10美商美國環球影片股份有限公司台灣分公司 ,這個不是代

cwjchris05/06 13:10理是原廠耶。

intela0325205/06 13:13對馬戰鬼也是一樣,中文翻譯都是照英文版

gasgoose05/06 13:23講對馬戰鬼日配的別搞不清楚狀況 那原生就是英文

gasgoose05/06 13:23中文只有一套當

gasgoose05/06 13:23然跟英配

gasgoose05/06 13:24但電影這個換字幕相對簡單 沒配合換字幕重翻真的是

gasgoose05/06 13:24很沒誠意

BSpowerx05/06 13:26日配一個賣點是當初說劇本完全是分開來寫的而不是純英翻

BSpowerx05/06 13:28這樣內容沒跟著重翻的話實在滿傷的w

thundelet05/06 13:45會看日配的都N1沒差八

sniperex16805/06 14:30對馬戰鬼日配跟本文算重新翻譯了,很多意思也跟原生

sniperex16805/06 14:30的英文不同

ryoma105/06 15:10宮本茂都特地說日配台詞另外寫了,這是拆宮老的台嗎

chinhsi05/06 15:51我票剛買

chinhsi05/06 17:33我看的日配英配字幕差很大

chinhsi05/06 17:33日配沒有高中同學

chinhsi05/06 17:34結尾直接跟你說彩蛋兩個

chinhsi05/06 17:34你被路一擊了

chinhsi05/06 17:42命運的雞排,聽起來超難吃的

chinhsi05/06 17:43蘑菇從超可愛變超萌

ArashiL05/06 22:19我覺得翻超萌很出戲 用可愛不好嗎qq

kimokimocom05/06 23:02製作團隊預設會看的人均都N0.5啊 字幕甚至不想上

chinhsi05/07 00:46碧姬之歌 乍看歌詞差不多 不過其他地方英日差不少

chinhsi05/07 00:50文章代碼(AID): #1aLBio6F 這篇作者也說有差異

hsiao75805/08 12:42還好還沒去二刷