PTT推薦

Re: [閒聊] 武俠遊戲沒辦法突破華人圈最大的原因在哪

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 武俠遊戲沒辦法突破華人圈最大的原因在哪作者
Omight
(我來了)
時間推噓35 推:48 噓:13 →:160

其他問題先不探討

光翻譯問題就搞死人了

獨孤九劍 萬劍歸宗 天狼巽閃 無敵風火輪

這些功法怎麼翻?

內力 真氣 點穴 走火入魔

這些概念怎麼翻?

如果加料進入仙俠範疇的話又多一堆境界要處理

練體境 結丹境 化神境 大帝 天帝 真仙

這些境界怎麼翻?

大道意志 天道意志 渡劫 大世界 小世界 飛升

這些概念怎麼處理?


我光用想的就覺得翻出來會有多尷尬了



--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.78.67.225 (臺灣)
PTT 網址

kuninaka05/27 10:27不照字面翻譯阿

agreerga05/27 10:27用音譯就好?

kuninaka05/27 10:27意譯

dieorrun05/27 10:28你覺得這些名詞火影忍者裡面有比較少嗎?

KimWexler05/27 10:28都2024年了居然還有人覺得難推是因為翻譯

snocia05/27 10:28西方基本上都音譯,實際上他們翻譯日文也常常是音譯

我知道音譯 但是火影這些需要音譯的東西沒這麼多吧 而且武俠這些音譯過去看了還是會覺得WTF 很難看得懂== 最重要的是音譯以後中二感大概掉了一半

KimWexler05/27 10:28查克拉: Am I a joke to you?

KimWexler05/27 10:29螺旋丸: How bout me?

snocia05/27 10:29你可能會覺得音譯不能表達原文意思,但他們不太在意

dieorrun05/27 10:29拘泥在字面上 反而不是畫面上阿

MoonSkyFish05/27 10:30九陽神功、九陰真經,不同內功你就當作不同屬性的查

MoonSkyFish05/27 10:30克拉就好

kuninaka05/27 10:30說個笑話,查克拉反而是印度的脈輪概念

※ 編輯: Omight (112.78.67.225 臺灣), 05/27/2024 10:31:01

toulio8105/27 10:30這種名詞翻譯真不覺得有啥問題,學日文照音譯也行

dieorrun05/27 10:30外國人就算不懂"螺旋丸"這詞是什麼意思也知道在搓查克拉

KimWexler05/27 10:30Expelliarmus翻成去去武器走有很好嗎

kuninaka05/27 10:31火影一大堆的音譯吧

arrenwu05/27 10:31螺旋丸、寫倫眼都不尷尬了 你尷尬啥?

KimWexler05/27 10:31有影響到哈利波特在中文區也爆紅嗎

kuninaka05/27 10:31翻成去去武器走我覺得比較好耶

william45605/27 10:31韓漫webtoon 都幫你解決了,現在一堆英譯/阿拉伯譯

william45605/27 10:31/日譯

william45605/27 10:31語言真的不是問題

toulio8105/27 10:31專有名詞的翻譯是最不重要的了,因爲幾乎不管哪國人,

toulio8105/27 10:31遇到專有名詞都是要重新學的

kuninaka05/27 10:32哈利波特要不是彭倩雯翻譯的好,我才看不下去

kuninaka05/27 10:32套用中國那種翻譯法,看不下去

KimWexler05/27 10:32說不定有個懂中文的英文母語者就會挑毛病

kuninaka05/27 10:32更正彭倩文

dieorrun05/27 10:32翻給人看懂沒很難啦 武俠這些招式就是用一些很生僻的字

haoboo05/27 10:32那是你覺得中二感掉一半,洋人完全不這麼覺得...

KimWexler05/27 10:32Expelliarmus明明是拉丁文你翻這麼白話味道都沒了

william45605/27 10:32除非你說那些韓式武俠/仙俠不算武俠/仙俠

dieorrun05/27 10:32去描述很簡單的動作

s250020505/27 10:33宇智波反彈都不尷尬了,這很難嗎

medama05/27 10:33火影都沒問題了 就你有問題

jonh080505/27 10:33卍解都一堆老外在喊了,先拿出東西再來討論好不好

william45605/27 10:33當然就算原文是韓文還是翻成中文後才對味,整個意

william45605/27 10:33境都昇華了

Srwx05/27 10:34演不出來比翻譯更嚴重 例如金庸最愛用"這一招有數十種變化"

Pep5iC0589305/27 10:35美拉 夏德 伊歐 巴基 萊丁

dieorrun05/27 10:35古龍就好多了 建議你各位要推外國人推古龍

Srwx05/27 10:35"這一掌看似平平無奇,實則毫無破綻" 一堆只能腦補的描述

Srwx05/27 10:37古龍還真的簡單很多

arrenwu05/27 10:38以這篇講的 招式/經典 名稱的困難來說,古龍有幾部比較

arrenwu05/27 10:38沒這種困難點

npc77605/27 10:39音譯久了就不尷尬了啦 ㄟ克斯卡哩吧~~~

DeeperOcean05/27 10:39那一點也不難,現代娛樂要表現類似效果只需把旁白改

DeeperOcean05/27 10:39成內心戲,格鬥漫畫你一定看過一個人擺出普通對戰姿

DeeperOcean05/27 10:39勢,對手就冒著冷汗暗想「毫無破綻......!」這樣的

DeeperOcean05/27 10:39畫面,都是一樣的

livingbear05/27 10:40重要的是這些招式的具體表現是什麼?螺旋丸看你在那

livingbear05/27 10:40邊搓一顆球就知道是螺旋丸,九陽神功咧?

DeeperOcean05/27 10:40至於翻譯武技更加簡單,版上大家都知道約束勝利之劍

DeeperOcean05/27 10:40這個漢字看起來很囉唆的英文叫啥吧

arrenwu05/27 10:41其實...我也只知道九陽神功很猛而已 具體是啥不太清楚

kuninaka05/27 10:41九陽神功就內功

Srwx05/27 10:41要在遊戲中塞旁白喔 也許是一種嘗試

arrenwu05/27 10:42倚天裡面幾乎快要變成遇事不決 九羊神功

DeeperOcean05/27 10:42原汁原味的翻譯文學是文學家的事業,但原創娛樂作品

DeeperOcean05/27 10:42需要的是先找到精通那個語言的使用者,把名詞再創作

DeeperOcean05/27 10:42一次

arrenwu05/27 10:42九陰也差不多 反正練了之後 就是各種莫名的強

dieorrun05/27 10:42火影那些音譯能通是喊什麼畫面就做什麼 金庸這些可不是

SLEEPNIGHT05/27 10:42降龍十八掌不就很好表達

npc77605/27 10:43就找不到一個岸本來畫內力在經脈流動的樣子阿 不然那個幫

DeeperOcean05/27 10:43不是塞旁白,是把小說的旁白改成台詞

RuinAngel05/27 10:43翻譯哪有差,哈利波特一堆咒文妳各位有感受到原文的語

SLEEPNIGHT05/27 10:43外功就是招式,內功可以視為特殊能力

RuinAngel05/27 10:43境嗎?沒有但有妨礙她紅嗎?

livingbear05/27 10:43金庸本人其實就不懂功夫,只是筆下用一堆易經穴道之

livingbear05/27 10:43類的在胡扯,招式名字很漂亮,可是全部都沒有具體是

livingbear05/27 10:43怎麼打的沒辦法演出來

npc77605/27 10:43復的柔拳點穴64掌不是每個都解釋得好好的

arrenwu05/27 10:44但金庸武打連續劇還是拍了一堆啊

miarika12305/27 10:44你先推廣到外國人一看這串字就有那個概念不就得了

livingbear05/27 10:44到了電影上那些招式全部都要魔改一番

miarika12305/27 10:45不然你覺得50年前美國人看得懂日文羅馬拼音直譯嗎

livingbear05/27 10:45那都是武術設計幫忙連想的

SLEEPNIGHT05/27 10:46九陰真經雖然是全面性內力,但也可以特化說是招式附

SLEEPNIGHT05/27 10:46加負面屬性的內力功法

arrenwu05/27 10:46九陽/九陰這個不難吧 可想成一種全面提升系統的手段

Cishang05/27 10:46還在這些有的沒有的..

SLEEPNIGHT05/27 10:46幹嘛一定要照搬原著

dieorrun05/27 10:46招式名稱很漂亮 演出來大概是太極拳和公園老人練太極

Srwx05/27 10:47電影版的獨孤九劍就是魔改後的樣子 能接受的話那也OK

fenix22005/27 10:47jiuyinzhenjing what?kuonshinkei cool!

arrenwu05/27 10:47至少我真心覺得翻譯不會是太大問題就是了

DeeperOcean05/27 10:47金庸就是因為沒寫現實武術所以作品好看,否則你可以

DeeperOcean05/27 10:47看看比金庸更古早的技擊派武俠作品,比如鄭證因,看

DeeperOcean05/27 10:47看真正會武術的人寫出來的武打多麼無聊

Cishang05/27 10:47整天扯這些有的沒有的,你先說說有哪個稱得上神作可以橫掃

livingbear05/27 10:47歐美人是看漫畫玩遊戲是認識的,不然以為是忍法帖劍

livingbear05/27 10:47風帖這些時代小說嗎?

Yanrei05/27 10:47你看日本動畫他們念招式都有中文化嗎?XD

Cishang05/27 10:48中文圈的遊戲? 離這都還遠著了在那邊說啥翻譯內容有的沒

chichiwater05/27 10:48設定名詞是最不重要的一環啊,小時候看火影也不會想

chichiwater05/27 10:48查克拉是三小。

Srwx05/27 10:48金庸群俠傳(

Cishang05/27 10:48有的,至於小說? 這年頭誰在看小說 扯金庸遺毒? 你倒是舉

RuinAngel05/27 10:48至於仙俠範疇的翻譯更不用擔心,修仙小說的翻譯比武俠

RuinAngel05/27 10:48還豐富,斗破蒼穹之類的早就有翻譯了

Cishang05/27 10:48出個有金庸水準的作品

SLEEPNIGHT05/27 10:48降龍十八掌在金庸演繹戲劇那麼多次

wxes5060805/27 10:48只有以為別的文化沒有底蘊的自大狂才會覺得這是問題。

owo020405/27 10:49鑑定為看太少 這種東西早就有英譯了

SLEEPNIGHT05/27 10:49幾乎都已經是很完整的具體這是釋放

Yanrei05/27 10:49真的要講,我覺得招式名可能都要限縮成二到三字才會比較

Yanrei05/27 10:49好念,大概只有必殺技才能四字

SLEEPNIGHT05/27 10:49加上龍紋的特效,不輸動漫招式

arrenwu05/27 10:50這問題就不是小說啊 金庸作品也有畫成漫畫的

arrenwu05/27 10:51總不會神鵰俠侶畫成漫畫就不是神鵰俠侶了吧

Cishang05/27 10:51那一樣就是你漫畫的水準有高到跟日本本柱一樣嗎?

arrenwu05/27 10:52條漫有一些武俠作品看起來還算有不錯的知名度

arrenwu05/27 10:52雖然我個人是覺得金庸武俠也已經流行夠久了就是

Srwx05/27 10:52用龍紋特效就是魔改阿 原作強調"悔"的發力意境根本演不出來

arrenwu05/27 10:53沒差啊 我也不覺得有多少人在意那個悔的意境

arrenwu05/27 10:53至少這個不太會成為推廣的障礙

SLEEPNIGHT05/27 10:54幹嘛在乎意境,龜派氣功有在意境的嗎

livingbear05/27 10:54降龍十八掌上螢幕每招都沒有固定演法啦,都是被魔改過

livingbear05/27 10:54

arrenwu05/27 10:54畢竟絕大多數人接觸金庸作品的契機是來自小說以外的媒介

DeeperOcean05/27 10:55要做武俠創作最重要的一點是,不要把金庸當成標準規

DeeperOcean05/27 10:55格,設定輕功名稱、內功名稱、劍法名稱附帶許多四個

DeeperOcean05/27 10:55漢字的招式名稱......這些都不是武俠必要的東西。金

DeeperOcean05/27 10:55庸自己就寫過一個不用這麼囉嗦但十足武俠味的有趣作

DeeperOcean05/27 10:55品,就是鴛鴦刀

Yanrei05/27 10:55這個可以找人來解說或是放設定集補完啊,堅持在名稱要翻

Yanrei05/27 10:55的很艱深難懂沒什麼好處

Srwx05/27 10:55那就回到定義問題 這個沒差那個也沒差的話 武俠作品很多啊

arrenwu05/27 10:55但連續劇改編大部分人看得不也是挺爽的嗎?

Cishang05/27 10:56講的好像很多人懂一樣,金庸現在都快被歸到文言文了

npc77605/27 10:56當作麵包消耗掉的東西很難留下什麼印象R...

Cishang05/27 10:57台灣都快一堆年輕人看不懂了在那邊扯外國人看不懂

Cishang05/27 10:57那些東西從來都不是重點

arrenwu05/27 10:57我是覺得台灣年輕人不至於看不懂啦

Cishang05/27 10:57等你遊戲做到像P謊言或是臥龍那水準然後推不出去再來說這

Cishang05/27 10:57些有的沒有的好嗎

arrenwu05/27 10:58但金庸武俠就真的是比較早的流行了

livingbear05/27 10:58武俠遊戲與其去學金庸小說倒不去學學香港電影才對

Yanrei05/27 10:59找個角色解說、放個設定在網頁上或設定集,喜歡的人自然

Yanrei05/27 10:59就會去鑽研了,沒必要堅持名詞在英譯要多深奧吧,像查克

Yanrei05/27 10:59拉當初看字面誰知道是什麼東西XD

DeeperOcean05/27 10:59不,請先去研究東離,因為那是由外國人做出來的範本

bnn05/27 11:00你遊戲都會作重製版了 其實古文也有人搞翻寫(類似兒童讀物)

bnn05/27 11:00甚至還有一些作品翻寫排毒版 金庸或武俠作品是可以翻寫的

DeeperOcean05/27 11:00看那個可以比較容易體會外國人看武俠元素的理解方式

bnn05/27 11:01把使用的文辭因應現代化 更加白話化 或者漫畫化

Cishang05/27 11:01再舉一個最近要出DLC的法環為例,那些環學都很懂就是了?

bnn05/27 11:01就像版上廢文用輕小說長標題改寫金庸來吸引現代讀者

dong8005/27 11:02你把百式觀音翻一下看看,寫輪眼,六道輪迴翻看看,咒術

dong8005/27 11:02也一堆招來翻,日漫一堆漢字招式,也一樣能暢銷全球

DeeperOcean05/27 11:02香港電影終究是華人文化為基底,再說都是老片了

KimWexler05/27 11:02我就沒印象有哪次改編影劇的亢龍有悔能表現出悔的意境

Yanrei05/27 11:03你要用意義來翻查克拉跟寫輪眼,這還不知道要怎麼翻XD

Yanrei05/27 11:03胬胬

Yanrei05/27 11:04查克拉的梵語原文貼不上來 XD

arrenwu05/27 11:05我剛剛查了一下維基百科 好像有翻譯成"脈輪"的說法

chichiwater05/27 11:06說歐美會搞不懂氣的概念也蠻好笑的,WOW的武僧技能機

chichiwater05/27 11:06制就是中國功夫。

Cruel205/27 11:07龜派氣功 界王拳都沒事啊

Yanrei05/27 11:08中文寫脈輪,但英文還是喊Chakras,沒去想說要怎麼用名稱

Yanrei05/27 11:08來詮釋他的深奧含義

h7531141805/27 11:09會不會武功假議題,金庸就是這樣寫才紅

livingbear05/27 11:09海外流行的那些中華功夫要素全都是香港電影影響的不是

livingbear05/27 11:09武俠小說

h7531141805/27 11:09查克拉最好岸本也懂就很紅

chichiwater05/27 11:09不重要,反正大多數狀況查克拉跟MP沒什麼差別

livingbear05/27 11:10七龍珠也是看李小龍、成龍出來的

arrenwu05/27 11:10查克拉跟魔力有不一樣嗎?

ace556605/27 11:11音譯,或是看能不能從古老的文書中挖個類似的詞貼上阿= =

ace556605/27 11:12反正紅了才會有人在那邊吵翻譯好不好

ellis556605/27 11:12沒看過火影?

hsinhanchu05/27 11:13沒辦法翻,因為武俠是沒有打鬥經驗的文人想像的回合制

hsinhanchu05/27 11:13戰鬥

chrisjohn21405/27 11:14改成武藤遊戲就突破華人圈了

tigerface05/27 11:14只要你東西夠潮,老外直接念都沒問題,俠客沒有一個很

tigerface05/27 11:14有個性很出圈的icon,像samurai老外馬上可以想到盔甲武

tigerface05/27 11:14士刀,ninja就想到各種暗殺各種忍術,你說侍、忍者都有

tigerface05/27 11:14他的含義老外不懂,但是形象夠帥夠潮他們自己會去深入

tigerface05/27 11:14了解

livingbear05/27 11:15查克拉=氣=內功=魔力,其實就不同名稱而已

tigerface05/27 11:15反而以前邵氏港片那種功夫套路因為夠獨特,昆汀還迷的

tigerface05/27 11:15要死把他用到自己電影

h7531141805/27 11:15不解釋太多其實也行但就沒很名確的形象出來

DeeperOcean05/27 11:19然而功夫跟武俠雖然同樣有打鬥元素,但從華人角度是

DeeperOcean05/27 11:19可以明確感受到屬於兩種創作類型的。假如功夫也可以

DeeperOcean05/27 11:19的話,那早就打出世界級形象了,也沒啥好憂心的了

nrxadsl05/27 11:20居然有人歸類到翻譯很難,奇聞

eusebius05/27 11:21就只是武俠比較無聊而已 跟翻譯沒啥關係

arrenwu05/27 11:22我的看法是:這問題比較通常是金庸武俠眾在擔心的

hwsh6001305/27 11:23翻譯肯定是問題,但肯定不是最大的問題

hwsh6001305/27 11:24就像上面說的,如果堅持武俠即金庸,那翻譯就會是大問

hwsh6001305/27 11:24

hwsh6001305/27 11:25但如果不是,音譯可以解決一切,火影已經證明了

npc77605/27 11:25翻譯的確很難啊 這是事實 最簡單的老招 你行你上?

livingbear05/27 11:32以前邵氏武打片雖然劇情老套,招式跟武器卻都很新奇

livingbear05/27 11:32

risingheart05/27 11:36老外的龜派氣功波也是卡咩卡咩哈

guolong05/27 11:42你要不要看看哈利波特、魔戒那些專有名詞是啥鬼東西??

guolong05/27 11:42

eddieyao05/27 11:42有趣的東西直接念都有人看 根本無關翻譯

ryan4970005/27 12:02魔戒原文也一堆名字的字根有意義,或者詩歌要押韻啥的

ryan4970005/27 12:02,你看他翻譯之後有不紅嗎?

gm325205/27 12:03要推廣小說翻譯可能難啦,但原文遊戲翻譯根本沒差

gm325205/27 12:04小時候一堆人寶可夢看不懂日文玩到破關的,遊戲夠好根本沒

gm325205/27 12:04人在乎語言

Sinreigensou05/27 12:14還好啦遊戲王卡也是很多奇怪漢字照樣翻英文賣

tetsu32705/27 12:27東西都還沒生出來就在擔心翻譯

whoisme297305/27 12:31標準井蛙

nightyao05/27 12:32又是這個鳥問題

qq20405/27 12:42一堆喊音譯的好像不懂就是不肯音譯要意譯 XDD

mikuyoyo05/27 12:43這樣說外國佬不用看日本動漫畫了www以為那些詞有多了不

mikuyoyo05/27 12:43起嗎

topfree05/27 12:59哪有差 你覺得結印後各式印的翻譯是有比較好? 另外 氣這

topfree05/27 12:59種東西托七龍珠的福 老外大部分都知道「ki 」 你直接goog

topfree05/27 12:59le打ki dragon ball都能看到氣的英文解釋=.= 老外早都懂

topfree05/27 12:59了好嗎

sakungen05/27 14:04火影一堆招式名,不多?

Vulpix05/29 08:17我站音譯,之前看意譯的漫畫(含中國神話的韓漫)很頭痛

Vulpix05/29 08:17。而且日本的東西基本也都是音譯。高加索人沒那麼笨。