PTT推薦

Re: [閒聊] 星爆氣流斬才是最佳翻譯吧

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 星爆氣流斬才是最佳翻譯吧作者
windows0310
(飛向宇宙浩瀚無垠)
時間推噓 8 推:8 噓:0 →:5

這太菜了

說到譯名最經典的

絕對要提奈葉的Starlight Breaker

https://i.imgur.com/VgHQtsV.jpeg


當時動畫譯名星光迴路遮斷器

一堆人傻眼

直接被笑成西瓜迴路遮斷器

即使多年後我還真是記得這個譯名

真的太扯了

這翻譯叫星光爆裂比較好


※ 引述《wowbenny (打醬油小弟)》之銘言:
: 當年桐人一計「星爆氣流斬」。
: https://i.imgur.com/96m4DK0.jpeg

: 其氣勢威震八方。
: https://i.imgur.com/Czy3MBE.jpeg
: 可畏無人不知無人不曉。
: 但能達到如此之效果,
: 個人覺得中文譯名功不可沒。
: Star Burst Stream,
: 星爆氣流斬。
: 把英文原句的各方面都翻譯出來了。
: 而且把Stream運用“氣流”二字來翻出來,只能說當年翻出這招式名的那位星爆之父真的厲: 害。
: 信達雅兼具當之無愧。
: 反觀現在的官方中文譯名,
: 星光連流擊。
: 星光對應Star,
: 連流對應Stream,
: 嗯……所以我說那個Burst呢?
: 唉……真的很想講一句。
: 川原礫你懂個屁星爆啊!
: 不知道板上的大家對星爆有啥看法呢?

-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.124.166.150 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: windows0310 (59.124.166.150 臺灣), 02/14/2025 17:01:31

serding02/14 17:01這樣才能流傳

npc77602/14 17:02古代的AI翻譯 有啥問題嗎(x

※ 編輯: windows0310 (59.124.166.150 臺灣), 02/14/2025 17:04:30

pl72602/14 17:04雷光小精靈

away61210102/14 17:05星光迴路遮斷器?啥?聽起來很像國際牌出的水電材料

s0311031102/14 17:08遮斷器應該是有參考Breaker在電路上也有開關的意思

corum6897202/14 17:11看起來就譯者不知道breaker怎麼翻直接找google了

killme32302/14 17:12八神哈雅貼 神秘經典

warusan02/14 17:14幻想遮斷器(imagine breaker

raidcrash02/14 17:23我家國際牌的電燈開關也算是星光迴路遮斷器吧

knight6061502/14 17:57綁起來 肛個幾圈

peterw02/14 19:32毀滅的噴射白光

carllace02/14 19:58毀滅的噴射海潮?

SangoGO02/14 20:55糟糕,是神秘經典!