[24秋] 木棉花的字幕組也太有料了吧
就很用心
愛羅在用Line傳訊息的時候
右邊有額外弄一個Line的圖案來翻譯
還會根據畫面實時來更新
https://i.imgur.com/aHmldfx.jpeg
https://i.imgur.com/9ce3QYl.jpeg
後面手語也是
不但用同一個色系和字體翻譯
翻譯的內容還按照畫面一個字一個字跳出來
https://i.imgur.com/BGJCANP.jpeg
https://i.imgur.com/pcOduVI.jpeg
好有心了吧
反觀那個六六喜喜
超爛 想到就氣
--
※ 編輯: Wardyal (39.15.32.251 臺灣), 11/13/2024 12:33:19
超有料
買狗也是 soyo傳給小祥的訊息都有翻譯出來
我記得之前還有看過畫面直接變中文的
有時怕擋到主角特寫 字幕還會置左
而且觀眾反應很快就改了 之前敗北5 9 都有做更動
反觀網飛..
網飛那個吊車尾的廢物就不用拿出來鞭了
網飛翻譯品質本來就爛的有剩還賣390 還好我退了
以前超人特攻隊中文版也是把畫面裡的文字直接改中文
說好不提網飛..............一個字 e04~爛到爆!
什麼390 他還要漲價勒
網飛把葛力姆喬翻成固武助我比較有意見
反觀
是我大哥!
反觀國際平台
不是本來就該這樣嗎?
之前還有很傳神的顏文字使用,超強超棒的
有些翻譯還會把梗或當下台詞的出處跟意思用字幕寫出來
網飛就google翻譯的邏輯啊 先把A轉英再把英轉B 跟動畫
瘋這種限定區域的服務平台本來就不一樣
這部網飛是自己向日方拿片去翻的 所以就…
木棉花最強
高下立判
這作法好讚
Chatgpt翻的都比網飛好
翻譯不是最基本的嗎?在那嗆啥?
我看巴哈也是一樣的畫面,所以巴哈和木棉花是一起的嗎
反觀那個漲價的網飛
很多代理商不會額外翻這種非字幕的,就看廠商有沒有心
有心的字幕
不少家通常都只翻字幕而已,所以不算基本
對我來說,字幕可以開關還比較重要,內嵌字幕根本壞文明
對ㄚ
網飛就別再占版權了 自取其辱
巴哈的片是木棉花的吧,木棉花向日方代理做翻譯
香格里拉的顏文字也很傳神
巴哈是有木棉的授權放他們代理的影片 這個問題就像問
為什麼yahoo新聞可以看到中天三立的新聞內容
只知道港澳那邊有人嫌棄木棉花在巴哈的片沒把字幕
修成港澳用語
超有料
翻譯(o) 字幕組(x) 盜版看多了
讚
但可惜YT會聖光一些畫面
這家真的是優秀
阿北母雞卡的歌詞字體好像也選很久 太讚惹
那應該超過劇本翻譯了,更像是後製
台灣的錄音室都有後製工具
這真的太用心了一般很少翻那麽細的
巴哈是播放平台有代理的片源就會上
真的用心
還有之前「異種族風俗娘評鑑指南」裡的「走名糸乃女乃女乃」
問就我大哥
為什麼官方的就不叫字幕組啊
迪士尼近期電影的在地化都是直接各種中文啊
連片名LOGO都中文版
木棉花幾年前就大哥呀
原來這樣叫用心喔 看來現在代理商都太黑心了...
反觀垃圾網飛
真的滿用心的啊 某些人就是要誇獎人好像會死一樣
不然不用在地化嗎
這根本就有字幕組的程度了(讚美意味
75
[閒聊] 最用心的台灣動畫代理商是不是木棉花?大家應該知道日本的節目其實習慣性是沒有字幕的 跟我們這邊不管是不是講國語,都常態性上字幕的國情不同 所以日本在製作動畫的時候,也是習慣以沒有字幕的基礎在進行製作 也因此有時候會讓人臉等資訊放在畫面的比較底部 而各國代理日本動畫普遍都會上字幕,頂多某些熱門番會重新配音變成無字幕版37
[閒聊] 木棉花翻譯算最用心的嗎像是畫面上出現一堆文字的話 木棉花會這樣全部打在畫面上比較容易看 同樣的情況羚邦就會一句一句打在字幕那排 每一句停留在畫面上的時間都很短要暫停看也不是很方便25
[討論] 動畫瘋的勇者王 木棉花翻譯是在幹嘛啦可喜可賀的勇者王終於上了 但是這翻譯是外包給誰啊 加里歐翻成克雷恩 不習慣但以前也搞過 鋼鐵破壞飛拳 翻成破壞爆裂 你直接照機戰30翻成破壞飛拳啊 還是麥格農有爆裂的意思19
Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組原文43 有稍微查了一下漢化組和字幕組這兩個詞 「漢化組」: 從事將非中文文字作品或含文字之其他作品翻譯為中文的翻譯組織。 比如說遊戲、小說、漫畫等等的19
[情報] 男子高中生的日常字幕重譯YT上的木棉花居然重新翻譯了字幕,真的太有愛了,修正蠻多舊版沒翻譯到位的字幕。真希望全部改完後動畫瘋也能上架。 目前更新到第五集。 木棉花重譯版14
[問題] 會覺得動畫內的解說很擋畫面嗎?諸君 早安安 有些動畫,尤其羚邦的 有時候會看到畫面上有在解說這個是什麼那個是什麼的文字 會覺得很擋畫面嗎? 我個人很不喜歡10
Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組分享一下左岸那邊的分法 負責片源的叫壓制組 負責上字幕的叫字幕組 例如A○○-Raws、V○○-Studio......等就是壓制組,處理片源的色塊、鋸齒、抖動...... 等瑕疵。5
Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組漢化組、字幕組本來就是盜版代名詞了吧 還是平常看太多習慣了? 而且原文正名是說製作部(組),不是指日本的製作組 也代表這個部門的工作可能不只翻譯上字幕 這年頭想正個名會被罵意識形態也是辛苦了4
[JoJo] 石之海木棉花單次付費版簡單心得因為想看一下翻譯的差異,所以當了盤子 雖然有買 Netflix 了,還是在 Hami Video 上租了單次付費的版本 以 Hami Video 而言單次付費的價格是 15天149元 先講結論 兩個版本都不錯 看 Netflix 比較簡單方便高畫質 以下有圖片 還是做個簡單防雷好了 QQX
[閒聊] 為什麼PCS比賽沒有手語翻譯?我有一個聽障朋友 每次看我在看pcs比賽的時候 都抱怨 都沒有主播賽評的即時翻譯 都不知道主播賽評在講什麼 讓他覺得看比賽好無聊 為什麼pcs比賽轉播時 不在弄兩個轉播畫面 一個主播的手語翻譯 一個賽評的手語翻譯
爆
[Vtub] 星街すいせい武道館開催決定96
Re: [閒聊] 知名實況主 Asmongold 因歧視炎上中92
[慶生] 今天是高捷少女司機員 艾米莉亞的生日!72
[閒聊] 我想成為影之強者 動畫瘋破千萬觀看50
[情報] 我推完結後赤坂萬字訪談懶人包67
Re: [閒聊] FF16,pc版本只賣出28.9萬份66
Re: [閒聊] 知名實況主 Asmongold 因歧視炎上中58
[閒聊] 0~9選擇你的女僕52
Re: [Vtub] 星街すいせい武道館開催決定50
[情報] 天穗之咲稻姬 動畫續篇決定!42
[閒聊] 作了AI圖靈測試 來玩看看分不分的出吧45
[問題] 有無把多種運動結合成一種新運動的作品?44
[閒聊] 烙印最後用握手和好結局可嗎?35
[閒聊] 是誰造就了我推的出圈40
[我推] 我推的劇情是從哪裡開始飄出屎味?37
[閒聊] 日玩具商舉辦「切腹演技比賽」惹議中止爆
[推投] 偶像大師本家765 最喜歡女角「2票」34
[閒聊] 彼方的阿斯特拉太好看了吧(雷)33
[閒聊] 明天X訓練AI的政策即將開始47
[Holo] 星街彗星Live新衣裝大家給幾分67
[閒聊] 吉田直樹現在算甚麼等級的製作人28
[蔚藍] 亞子跟無聲鈴鹿互換衣服26
[閒聊] 家用遊戲機銷量排行26
[24秋] 地錯 五期 07 暈船阿姨27
[24秋] 在地下城尋求邂逅(略) 五期 0726
[閒聊] 會因為劇情很爛真心怨恨作者嗎18
[情報] PS5 Pro 日本首週銷量 7.8 萬26
[Vtub] Cecilia的潛力是無限的24
[閒聊] 中國考卷的漫畫 用所學知識反駁男子行為22
[閒聊] 下一個開solo的是誰?