PTT推薦

[24秋] 木棉花的字幕組也太有料了吧

看板C_Chat標題[24秋] 木棉花的字幕組也太有料了吧作者
Wardyal
(超級喜歡黃前久美子)
時間推噓42 推:44 噓:2 →:17

就很用心

愛羅在用Line傳訊息的時候

右邊有額外弄一個Line的圖案來翻譯

還會根據畫面實時來更新

https://i.imgur.com/aHmldfx.jpeg


https://i.imgur.com/9ce3QYl.jpeg

後面手語也是

不但用同一個色系和字體翻譯

翻譯的內容還按照畫面一個字一個字跳出來

https://i.imgur.com/BGJCANP.jpeg


https://i.imgur.com/pcOduVI.jpeg

好有心了吧






反觀那個六六喜喜

超爛 想到就氣

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.15.32.251 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.kL7hLAmnExk8

※ 編輯: Wardyal (39.15.32.251 臺灣), 11/13/2024 12:33:19

Wolverin556611/13 12:33超有料

NCTUwestbook11/13 12:34買狗也是 soyo傳給小祥的訊息都有翻譯出來

Diver12311/13 12:34我記得之前還有看過畫面直接變中文的

qoo6060611/13 12:35有時怕擋到主角特寫 字幕還會置左

NCTUwestbook11/13 12:36而且觀眾反應很快就改了 之前敗北5 9 都有做更動

NCTUwestbook11/13 12:36反觀網飛..

sunrise200311/13 12:38網飛那個吊車尾的廢物就不用拿出來鞭了

edward4081211/13 12:38網飛翻譯品質本來就爛的有剩還賣390 還好我退了

qoo2002s11/13 12:39以前超人特攻隊中文版也是把畫面裡的文字直接改中文

goldman020411/13 12:39說好不提網飛..............一個字 e04~爛到爆!

shinobunodok11/13 12:39什麼390 他還要漲價勒

jack3403111/13 12:39網飛把葛力姆喬翻成固武助我比較有意見

akway11/13 12:40反觀

kitoik542711/13 12:41是我大哥!

kimicino11/13 12:42反觀國際平台

WaywayPao11/13 12:43不是本來就該這樣嗎?

cnoscnos11/13 12:43之前還有很傳神的顏文字使用,超強超棒的

AfterDark11/13 12:43有些翻譯還會把梗或當下台詞的出處跟意思用字幕寫出來

Strasburg11/13 12:44網飛就google翻譯的邏輯啊 先把A轉英再把英轉B 跟動畫

Strasburg11/13 12:44瘋這種限定區域的服務平台本來就不一樣

samkiller20011/13 12:45這部網飛是自己向日方拿片去翻的 所以就…

maybeyeah11/13 12:46木棉花最強

hatephubbing11/13 12:46高下立判

felaray11/13 12:47這作法好讚

willytp9712111/13 12:47Chatgpt翻的都比網飛好

ymib11/13 12:48翻譯不是最基本的嗎?在那嗆啥?

badruid11/13 12:50我看巴哈也是一樣的畫面,所以巴哈和木棉花是一起的嗎

twodollar11/13 12:51反觀那個漲價的網飛

dickec3511/13 12:51很多代理商不會額外翻這種非字幕的,就看廠商有沒有心

TSMCfabXX11/13 12:51有心的字幕

dickec3511/13 12:52不少家通常都只翻字幕而已,所以不算基本

Makeinu11/13 12:55對我來說,字幕可以開關還比較重要,內嵌字幕根本壞文明

v8686106211/13 12:55對ㄚ

b9920207111/13 12:59網飛就別再占版權了 自取其辱

hydra0040011/13 13:00https://i.imgur.com/3zx1qU5.jpeg

shinelusnake11/13 13:02巴哈的片是木棉花的吧,木棉花向日方代理做翻譯

spring556611/13 13:03香格里拉的顏文字也很傳神

Strasburg11/13 13:08巴哈是有木棉的授權放他們代理的影片 這個問題就像問

Strasburg11/13 13:08為什麼yahoo新聞可以看到中天三立的新聞內容

samkiller20011/13 13:08只知道港澳那邊有人嫌棄木棉花在巴哈的片沒把字幕

samkiller20011/13 13:08修成港澳用語

CAtJason11/13 13:12超有料

aaron9111411/13 13:18翻譯(o) 字幕組(x) 盜版看多了

girafa11/13 13:28

ntupeter11/13 13:28但可惜YT會聖光一些畫面

howtotell11/13 13:46這家真的是優秀

rreii11/13 13:55阿北母雞卡的歌詞字體好像也選很久 太讚惹

iqeqicq11/13 13:56那應該超過劇本翻譯了,更像是後製

iqeqicq11/13 13:56台灣的錄音室都有後製工具

h7531141811/13 14:03這真的太用心了一般很少翻那麽細的

h7531141811/13 14:05巴哈是播放平台有代理的片源就會上

grtfor11/13 14:05真的用心

fkzj11/13 14:09還有之前「異種族風俗娘評鑑指南」裡的「走名糸乃女乃女乃」

n55512311/13 14:09問就我大哥

OldYuanshen11/13 14:38為什麼官方的就不叫字幕組啊

system30317911/13 15:09迪士尼近期電影的在地化都是直接各種中文啊

system30317911/13 15:10連片名LOGO都中文版

DEAKUNE11/13 15:42木棉花幾年前就大哥呀

micbrimac11/13 15:59原來這樣叫用心喔 看來現在代理商都太黑心了...

t875632111/13 16:16反觀垃圾網飛

sep141211/13 18:20真的滿用心的啊 某些人就是要誇獎人好像會死一樣

lover1911/13 18:45不然不用在地化嗎

Wangdy11/14 09:18這根本就有字幕組的程度了(讚美意味