PTT推薦

[討論]哈比人翻譯爆出中國用語「早上好了您吶!

看板C_Chat標題[討論]哈比人翻譯爆出中國用語「早上好了您吶!作者
medama
( )
時間推噓推:258 噓:17 →:336

如題

魔戒前傳哈比人

最近在台灣推出新翻譯版「霍比特人」

發售前有讀者發現試閱版有幾處簡體字
出版社回應是轉檔問題 正式版不會有
https://i.imgur.com/4TfvKqd.jpg


今天又爆出正式版使用中國用語
「早上好了您吶」
https://i.imgur.com/vGbk7cj.png
https://i.imgur.com/A6s2rTi.jpg

以及「黃油」
https://i.imgur.com/RLeljlT.png

剛去google
才知道「您吶」是傳統老北京用語
https://i.imgur.com/ER1tw9X.jpg

有沒有八卦?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.3.68 (臺灣)
PTT 網址

StBeer03/17 18:19不好說,如果直接把心底想的說出來,怕被告

lolic03/17 18:19老相聲聽過

NARUTO03/17 18:19拿地方方言當翻譯真的不太好 畢竟發售對象是全中文讀者

NARUTO03/17 18:20誰會知道地方用語是什麼意思

gino071703/17 18:20應該翻成 親 您老鐵代理抽風

SinPerson03/17 18:21那句話後面有註1,或許有說到為什麼這麼翻

對 不過我點進去沒反應 可能看有沒有人買紙本書看看註釋寫什麼

laladiladi03/17 18:21咱老北京就好這口 那叫一個地道

tsubasawolfy03/17 18:21噗 這叫捧的那群情何以堪

FeverPitch03/17 18:22如果紙本書來不及了 希望至少電子版更新 一點也不想買

FeverPitch03/17 18:22沒有在地化的譯本

電子版好處就是有問題隨時可以改

LouisLEE03/17 18:22霍比特人本身不就是支譯?

之前譯者有說過 「hobbit」英國發音比較接近霍比特 所以才翻譯成霍比特人

https://i.imgur.com/usdAjap.png

shanjie03/17 18:22那會有冰激凌環節嗎XD

watchr03/17 18:22話說黃油是什麼?牛油嗎?

奶油 butter

jerry0011603/17 18:22這還好,本來就簡體版轉過來的,沒修到而已,頂多說出

jerry0011603/17 18:22版社不夠用心

jerry0011603/17 18:22之後魔戒一樣要觀望一下

這本好像是重新翻譯的 不是簡體版改的

munchlax03/17 18:22早上好中土 現在我有霍比人

buke03/17 18:23早上好 我有冰激琳

※ 編輯: medama (180.217.3.68 臺灣), 03/17/2024 18:24:18

zweihander9903/17 18:23幹啥幹啥,咱都是一家人

a885655403/17 18:23鄧怎麼不用東北話翻呢,支味越重某些人越愛

anhsun03/17 18:23他們的黃油就是奶油

ice7682403/17 18:23黃油可以吃喔,真不愧是異世界

ggbi4zzz03/17 18:24gpt按一按沒改吧

SSiaoyu03/17 18:24黃油應該是奶油?嗎?

kuninaka03/17 18:24結果朱學恆版最好,笑死

朱版也是早上好 不過沒有用「您吶」

https://i.imgur.com/aOTstW1.png

fenix22003/17 18:24畢竟是支

ice7682403/17 18:25我記得好像有張中港台的黃油奶油對照圖

LouisLEE03/17 18:25不夠用心(X)直接簡轉繁被抓包(O)

Y199903/17 18:26台灣黃油是保養零件的東西,不能吃

buke03/17 18:26數碼寶貝的OP他們都玩梗叫黃油飛

aa901203/17 18:27重譯的話 譯者是誰?

霍比特人是鄧翻譯的

Wtaa03/17 18:27黃油就牛油

台灣一般會叫奶油 牛油是中國香港用語

q0000hcc03/17 18:28提前習慣

reemir03/17 18:28樓下噓支語警察

aegis4321003/17 18:28黃油是潤滑油

※ 編輯: medama (180.217.3.68 臺灣), 03/17/2024 18:29:11

jerry0011603/17 18:29就有鄧嘉宛啊,出現支語很奇怪嗎

jerry0011603/17 18:29http://i.imgur.com/czqUJ6o.jpg

honey461791203/17 18:29我以為黃油是那個黃油

ice7682403/17 18:29可能不是出台灣繁體中文版,是出中國繁體中文版,合理

aegisWIsL03/17 18:29難怪魔戒還要回去再修

OrzVSTO03/17 18:30早上好這三個字台灣也會用吧?

ice7682403/17 18:30重點不是早上好吧= =

jameschen00703/17 18:30要出鄧版本來就該再重新校稿一次

Wtaa03/17 18:30我的牛油是說潤滑的那種

a383103803/17 18:30早上好,我有冰淇淋

fman03/17 18:31黃油兩岸用法不同,台灣這邊黃油是機械潤滑用油,不能吃的

RoChing03/17 18:31想表現得比較有鄉土味親切感的招呼?

SinPerson03/17 18:31這樣看起來早上好,是為了後面甘道夫自嘲我離開你早上

SinPerson03/17 18:31才會好這句話

billy79112203/17 18:31都將早安吧,誰會將早上好

jerry0011603/17 18:31所以才說出版社不用心,根本不是什麼簡轉繁的問題,她

jerry0011603/17 18:31的版本出現支語一點都不奇怪

fman03/17 18:31而台灣這邊的牛油是拿來吃不是潤滑用的

oldzen03/17 18:31這本就支版直接簡轉繁的阿

anpinjou03/17 18:32誰管早上好

kuninaka03/17 18:33早上好就中國用法阿,台灣都馬早安= =

kuninaka03/17 18:33而且後面那三小

Exmax199903/17 18:33看甘道夫說的話 翻早上好明顯是刻意的吧

Bugquan03/17 18:34早上好!

AmeNe4318903/17 18:34黃油= =

snowpoint03/17 18:34說早上好台灣會用的,你去找張長輩圖來給我看看

Angel072403/17 18:34笑死 支語一堆還敢出版

eva00ave03/17 18:34噁心死了搞了半天不如之前的版本有夠北七

ice7682403/17 18:34早上好後面加的那兩個才奇怪

snowpoint03/17 18:35會出現早上好三字的長輩圖,文字都是簡體

hitsukix03/17 18:35親,早上好

snowpoint03/17 18:35用早安的多半是繁體

Exmax199903/17 18:35您吶是真的莫名其妙

Bugquan03/17 18:35https://i.imgur.com/iA2lpEw.jpeg

PunkGrass03/17 18:35到底誰翻的?

Bewho03/17 18:36黃油擺明就是機翻,台灣都馬說奶油

Bugquan03/17 18:36https://i.imgur.com/Kf32YPJ.jpeg

kobe3041803/17 18:36終將還朱一個公道

Bugquan03/17 18:37要找繁體的也有啊!用這個判斷是不是支語,真的笑死

qaz8069103/17 18:37老北京 那叫一個地道

snowpoint03/17 18:38先直覺得找了一張簡體,看到不對勁才貼繁體,笑死

nokumakun03/17 18:38台灣日常生活沒人把奶油講成黃油的吧

keyboking03/17 18:38您吶啊累

kuninaka03/17 18:38硬要護航用早上好的是台灣人,挺厲害

elmush03/17 18:38所謂的重新翻譯還有這些支言支語,就跟譯者本人有關係吧

elmush03/17 18:38

stanley8630003/17 18:38現在我有冰激玲

pttmybrother03/17 18:38看後文翻早上好應該是取斷句雙關

pttmybrother03/17 18:38早上好啊跟早上 好啊

pttmybrother03/17 18:38不過您吶跟黃油就真的是支語了

snowpoint03/17 18:39大家自己google找圖就知道早上好的簡體比例壓倒性的高

belion03/17 18:39笑了,推文的圖...

haha9803/17 18:39親 早上好

kuninaka03/17 18:39Bugquan你從明天開始就早上好

a2578588503/17 18:39黃油是色情遊戲的代稱啦

reemir03/17 18:39我從小到大從沒聽過有人在早上跟我說早上好 只有早安

Bugquan03/17 18:39好啊,你也早上好,大家明天早上好!

LouisLEE03/17 18:40的確台灣大多講早安,只是現在被同化得差不多了

lolic03/17 18:40貼早安圖是來洗自己臉的嗎..第一張還簡體

elmush03/17 18:40護航早上好的台灣人,這些人超值的讓人懷疑的好嗎?事實

elmush03/17 18:40就是說早上好的人就支派的

timthelord03/17 18:40譯者是臺灣人還是中國人?

lolic03/17 18:40我只聽過小黃油 沒聽過小奶油

willywasd03/17 18:41晚上好 傳奇

a2578588503/17 18:41那段意思是矮人搶著玩色情遊戲 結果有個王八敲門搗亂

fenix22003/17 18:42支語仔 不意外

kuninaka03/17 18:42護航仔自己第一張圖貼簡體字

snowpoint03/17 18:42晚上好啊,支那人

nisioisin03/17 18:42轉檔問題w

kuninaka03/17 18:42整個都不演了

KingKingCold03/17 18:44笑死XDDD

leeyeah03/17 18:45黃油不清楚 小黃油倒是略知一二

kuninaka03/17 18:45(我們也嚇出一身冷汗)

mango97042203/17 18:45分那麼清楚幹嘛呢 ㄏ

jerry0011603/17 18:46台灣人,不過十幾年前就被邀去翻中國版魔戒了

jerry0011603/17 18:46才說鍋在出版社,畢竟本來就是簡體版的譯者,會出現對

jerry0011603/17 18:46面用語一點都不奇怪

jerry0011603/17 18:46出版社要邀這樣的譯者也沒什麼問題,但是就要好好把關

jerry0011603/17 18:46翻譯用詞,結果這麼明顯的問題沒發現也是滿好笑的

a2820026603/17 18:46小黃油不是也是中國用語嗎= =

popteamepic03/17 18:46蘇丹紅都能吃了 黃油一定也行啊

baozi03/17 18:47白癡翻譯 乾你媽的 不過哈比人本來就難看 沒差

jerryandtom03/17 18:48早安圖也要變早上好圖了嗎?

jerry0011603/17 18:48本事之後還要出鄧版《魔戒》,鄧有說在修,但現在這本

jerry0011603/17 18:48這樣魔戒一樣要觀望,八成也會有問題

goodday556603/17 18:49早上好 中國 我有冰激令

marquelin03/17 18:49廢到笑

JF538503/17 18:50wow

hjk1111111103/17 18:50本來就簡中轉繁中吧,但沒改真的不行欸

starfirerex03/17 18:51比朱版還爛也太可悲了吧

bbc021703/17 18:51早上好灣灣,現在我有中國譯者

zeyoshi03/17 18:53你以為是中土大陸 其實是中國大陸

kuninaka03/17 18:54你以為是中土大陸 其實是中國大陸 XDDDDDDDDDDDD

Lisanity03/17 18:55畢竟是中國人兒吶......

undeadmask03/17 18:55好咧,咱們魔戒遠征團出發走起

super094903/17 18:55笑死 這真是太諷刺了 給那些客群看中國大陸版本

palapalanhu03/17 18:56XD

lavendin8203/17 18:56但不知道為什麼我看到那個kong sann siau更火大

bigcho03/17 18:56嗯吶~

ice7682403/17 18:56是要背棄朱學恆,還是當個堂堂正正的中國人,好難選w

leamaSTC03/17 18:56呃我覺得中國那邊也不是都看得懂這在供殺小…

RockZelda03/17 18:57台灣做菜的奶油塊和甜點的奶油霜都可簡稱「奶油」

RockZelda03/17 18:57「黃油」則是指一種機械常用的潤滑油

anpinjou03/17 18:57說早上好也有繁體的可能不知道現在有的弄翻譯的粉紅會

anpinjou03/17 18:57用繁體對吧 板上有的繁體翻譯圖都是對岸熱心人士翻譯的

HarunoYukino03/17 18:57「接地氣」都朗朗上口了,「早上好」就跳出來痛批

HarunoYukino03/17 18:57

undeadmask03/17 18:57支語vs台羅 頂尖對決

Lisanity03/17 18:57大陸尋奇領先30年

armedlove03/17 18:58中土變中國我笑了

kuninaka03/17 18:58我可沒有接地氣朗朗上口

kaojet03/17 18:59早上好,摩多門上太陽升,偉大領袖索倫帶領向前進

leamaSTC03/17 18:59kong sann siau如果是正式翻譯作品出現 你生氣不遲 在這

leamaSTC03/17 18:59邊生氣只是顯得自己先入為主了

d0603/17 18:59在地化翻譯 本來就是侷限在某地區 台灣的在地化翻譯用語 中

d0603/17 18:59國也不會習慣

probsk03/17 19:00國語不就從北京話來的 沒毛病

ice7682403/17 19:00所以說不用糾結早上好,後面多那兩個字就100%是支語了

kuninaka03/17 19:00在台灣出當然要在地化阿,不然要中國化?

Bencrie03/17 19:01還好啦。講早上好的都一大堆了

leamaSTC03/17 19:01是說就算在中國 用您吶也很不專業 雖然知道意圖

holybless03/17 19:01亞拉岡又在打醬油

snowpoint03/17 19:02痛批的是唬爛"早上好"是台灣在地用語的部分,有仔細看?

mamamia041903/17 19:02台灣黃油是機械潤滑用的,奶油才是吃的,中國奶油叫

mamamia041903/17 19:02黃油,香港奶油叫牛油

NoLimination03/17 19:02北京腔兒

s923403203/17 19:03要列原文

ice7682403/17 19:04什麼原文?

johnny303/17 19:05台灣黃油是潤滑油 中國黃油是奶油 牛油才是潤滑油

gametv03/17 19:06有沒有看過鄧版的版友可以跟分享一下鄧版會不會有這類的問

gametv03/17 19:06題?感恩

tom50106200303/17 19:09老鐵 巨牛逼啊 這翻譯的事簡直鬧麻了

rbull03/17 19:09吹了半天原來是支譯版

Louta03/17 19:10早上好還好吧 不然晚上好要怎麼講

SinPerson03/17 19:10沒聽過早安、午安、晚安嗎

leamaSTC03/17 19:11嗯...晚安?

gm325203/17 19:11你以為是中土大陸 其實是中國大陸XDDD

iPolo303/17 19:11早上好您娘

leamaSTC03/17 19:11疑我們教育已經到這麼嚴重的程度了嗎

honey461791203/17 19:11那句意思是一群矮人在玩著一款叫司康餅的色情遊戲

honey461791203/17 19:11本來要最後衝刺了忽然有人敲門查水表

zxc8858503/17 19:12早上好了您呐

Louta03/17 19:12晚上見面打招呼哪有人在晚安的= =

waitan03/17 19:12誰他媽吃司康加潤滑油

h7531141803/17 19:12都有可以選擇的沒差吧~

Louta03/17 19:12晚安都是分別時的用語了吧

snowpoint03/17 19:13是說中國的午安怎麼講啊,也是午安嗎?

leamaSTC03/17 19:13你去看晚上撥的節目大概主持人第一句話就是晚安您好

medama03/17 19:13晚安比較正式:各位觀眾朋友大家晚安

Yuaow03/17 19:13那篇回文是自刪了ㄇ

medama03/17 19:13回文那篇被踢爆造謠自刪了

leamaSTC03/17 19:13*播 我還真沒想過現在人已經被文化侵略到這程度了

akiue03/17 19:14呦,那叫一個地道!

Louta03/17 19:14早上好 晚上好我起碼25年年前玩遊戲就是這樣用了阿

Clarkliu03/17 19:14欸 那請問忌廉又是什麼

Robben03/17 19:14真牛逼

leamaSTC03/17 19:15就cream 不過這是香港用語

Louta03/17 19:15你說25年前就被文化侵略 那我也沒辦法

medama03/17 19:15https://i.imgur.com/z1GM003.jpg

medama03/17 19:15他護航鄧版本來就是簡體 所以出現中國用語正常

medama03/17 19:15但其實鄧版霍比特人只出過繁體 根本沒出過簡體版

astrophy03/17 19:15原本那篇是想說2011年第1版

astrophy03/17 19:15南京:译林出版社

astrophy03/17 19:15ISBN:9787544725279

astrophy03/17 19:15精装 / 175휲45mm / 36+4+452页

astrophy03/17 19:15译者:朱学恒

astrophy03/17 19:15注释译者:邓嘉宛 陆大鹏 曹璐鎏

astrophy03/17 19:15這本嗎?

astrophy03/17 19:16那也算是朱學恆的,鄧只掛共譯。

undeadmask03/17 19:16早上好恩吶~

medama03/17 19:172011朱版翻譯這篇原文就貼了

medama03/17 19:17有早上好 但沒有出現「您吶」

NaaL03/17 19:17“早上好”那個因為在小說中後面一大段以此玩文字遊戲,所以

mcharuko03/17 19:17趕緊也不是台灣用語啊

NaaL03/17 19:17我覺得是可以接受的,朱版鄧版也都是這麼翻,只是那個“黃油

NaaL03/17 19:17”就不是台灣用語了

Syd03/17 19:17原來早上好是中國用語?

rkl03/17 19:18早安、日安、晚安

NaaL03/17 19:18“您吶” 這個也不太好

kerorokuzo03/17 19:18早上好老鐵們

mcharuko03/17 19:18那句文意,以繁體中文翻法應該譯為「立刻」「馬上」

snowpoint03/17 19:18https://i.imgur.com/K5PsyfW.png 直接搬數據啦==

mcharuko03/17 19:19早上好是中國說法沒錯

snowpoint03/17 19:19台灣有早上好啦,用的人就是下面那條紅線,依比例看

mcharuko03/17 19:19台灣人習慣使用「安」字

snowpoint03/17 19:19誰給我說這是台灣在地用語

mamamia041903/17 19:19好像是,台灣比較用早安,但也不是完全沒聽過,近幾

mamamia041903/17 19:19年斗音大爆發後才又多起來被大家拿來討論

mcharuko03/17 19:20台灣會用「早上好」也是被外來影響的

Louta03/17 19:20有人用 但是用比較少就不算喔

mcharuko03/17 19:20最簡單的例子,中午好 我們叫午安

sai00778803/17 19:21這邊用早上好是為了接甘道夫的一堆屁話

mcharuko03/17 19:21早上好 晚上好 各位可能還會有疑慮

mamamia041903/17 19:21單獨用你感覺不太出來,但“同志們早上好”跟“同志

mamamia041903/17 19:21們早安“你就會覺得後面有點怪怪的XD

elmush03/17 19:21早上好就是親中的「台灣人」才會說啊,就是支語沒問題好

elmush03/17 19:21

mcharuko03/17 19:21中午好 各位聽過台灣人講嗎

pythoner03/17 19:21沒毛病

astrophy03/17 19:21但是朱不是經常讓鄧監修嗎?修訂過的魔戒相關註解也是鄧

astrophy03/17 19:21的,我覺得有互用現象蠻正常的。

leamaSTC03/17 19:21所以才說 退一百步來說 您吶在這邊的用處到底是啥

snowpoint03/17 19:21會形容這是「比較少」代表中文形容詞用法也有問題

snowpoint03/17 19:22這個比例我個人會用「幾乎沒有」來形容

mcharuko03/17 19:22因為台灣都是比照「安」(請安)用法 直接講午安

Louta03/17 19:22所以20年前翻譯就這樣用 那就是20年前就被侵略了阿 呵

Skydier03/17 19:23咱都是中國大陸啊 不礙事

mamamia041903/17 19:23我們打了70年,被侵略20年很正常吧

NoLimination03/17 19:24我是沒印象25年前有遊戲在用啦

hsnu798003/17 19:24丟臉

Bencrie03/17 19:242000年左右網路剛起來就開始洗很正常吧

mcharuko03/17 19:24翻譯著作只有作者可以影響並定義

mcharuko03/17 19:24跟通世溝通習慣不同

mamamia041903/17 19:24當初家庭電腦剛普及時,很多人都下載對岸的一鍵優化

mamamia041903/17 19:24軟體,那也大概在15~20年前了

peterw03/17 19:24這樣很接地氣啊

leamaSTC03/17 19:25這個嘛 其實特別在奇幻或遊戲這塊 當年不少人會去那邊找

NoLimination03/17 19:25支語問題也是wow3版才開始的

leamaSTC03/17 19:25資源 但這些都離題了

leamaSTC03/17 19:25這篇最大問題單純就在為啥會加您吶

mcharuko03/17 19:26你三十年前寫了一本台灣通史 假設稱台灣為大員

mcharuko03/17 19:26就表示讀者會用大員這個詞溝通嗎

Syd03/17 19:26最好是那時候就有支語啦,2008都還在笑中國電器會

Syd03/17 19:26爆炸,網路上根本沒多少交流吧

Louta03/17 19:26現在版上一堆人還不是都用優化了

diyaworld03/17 19:26https://i.imgur.com/3rQpws0.jpg

sai00778803/17 19:26這個要看對話啦,你用『早安』甘道夫後面的對話就很難

sai00778803/17 19:26翻譯,用『早上好』甘道夫的屁話就比較容易處理

mamamia041903/17 19:26雖說是侵略過來,但其實應該是互相影響,尤其是台灣

mamamia041903/17 19:26偶像劇發達那時代,對面年輕人用語也有被我們影響

webberfun03/17 19:27笑死 有夠爛

mcharuko03/17 19:27老實說我猜譯者是想使用方言表達接地氣的感覺

mcharuko03/17 19:27但其實有更好的譯法,就是使用閩南語

leamaSTC03/17 19:27我只能說 你太小看網路了

sai00778803/17 19:27是後面的『早上好啦』變成『早上好了你吶』這邊很微妙

mcharuko03/17 19:28若該句是想表達出帶些嘲諷的敬語

mamamia041903/17 19:28我覺得你應該有載過但不知道而已XD

Louta03/17 19:29你自己平常都會用優化了 有啥好沒想過文化侵略程度的XD

kimokimocom03/17 19:30斯康炳是最新的Hgame啦 矮人剛要脫就被打斷 氣死

chien95540103/17 19:31不是,這個不就本來就中國人翻譯的...

medama03/17 19:31鄧是台灣人

(本則推文已由原作者要求刪除)

SinPerson03/17 19:32晚上碰面道別都可以用晚安啊

leamaSTC03/17 19:34嗯? 為啥突然扯到那個

oldlu200203/17 19:34各位小哥哥 小姐姐晚上好

Bencrie03/17 19:352006左右電蝦就已經在講了

mamamia041903/17 19:35小哥哥小姐姐我真的不能接受...

jerry0011603/17 19:35推上熱門就釣到了,真好釣

mcharuko03/17 19:35那類似「甘老,oo為您請安來啦」

mcharuko03/17 19:35或許也是一種方法

mcharuko03/17 19:35當然語意需要揣摩,但總之不會是現在這種

NekomataOkay03/17 19:36支語=正統翻譯

mamamia041903/17 19:37你看當初win95. 98因為英文版防毒都要錢,所以大家都

mamamia041903/17 19:37載對岸的,優化差不多那時候就傳過來了,2006年早上

mamamia041903/17 19:37好也不神奇吧

orange031903/17 19:37嘻嘻 共共一家親

ymsc3010203/17 19:39200X的話也有一部份是台商帶回來的 在那邊用習慣了

sariel032203/17 19:39比爾博:我的老鐵,索林橡木盾666

mcharuko03/17 19:39另外「趕緊」(立刻)、「黃油」(牛油、奶油)

mcharuko03/17 19:39也都是不適當的翻譯

Haruna199803/17 19:40沒看內文想說怎麼提到小黃油= =

SinPerson03/17 19:41趕緊台灣本來就有在用了…

orange031903/17 19:41...原po請幫我修改推文.....

medama03/17 19:41趕緊還好吧 您吶是真的看不懂

leamaSTC03/17 19:41沒救了 想跳進來玩就認命吧

mcharuko03/17 19:41只能說,上星期某位中國籍翻譯前輩的評語沒錯

mcharuko03/17 19:41台灣的讀者真可憐。

medama03/17 19:41好 等一下回去開電腦幫你刪

mcharuko03/17 19:41胡適提倡的信達雅三字,我看是沒有一個符合…

ifiamadj03/17 19:41傻眼這是巨大紕漏吧

tsubasawolfy03/17 19:42趕緊原本就有在用了,而且台語也是這詞

leamaSTC03/17 19:42趕緊台灣很常用吧 你看黑龍整天在那邊趕緊A啦

bettybuy03/17 19:43牛油果我只知道是酪梨

tsubasawolfy03/17 19:43真要說那個黃油問題最大

dtggmike03/17 19:44笑死

ifiamadj03/17 19:44看推文差點笑到並軌,早上好也能變支語?現在是把自己沒

ifiamadj03/17 19:44聽過都丟到支語去了?

skyyo03/17 19:44那群真的笑死人 想踩朱版捧到支版

hsshkisskiss03/17 19:44所以呢?不然你去爭取翻譯啊…

danieljou03/17 19:45早上好中土現在我有支那人

sunny199122503/17 19:45南部但是越僑x本省的家庭路過。小時候家裡的長輩還

sunny199122503/17 19:45真的會講「早上好」,也有看過當書面語來用

mcharuko03/17 19:45台灣有這用法,但場合不同啦

mcharuko03/17 19:45趕緊出來、卡緊出來

mcharuko03/17 19:45如果這句要用台語譯法,那會是類似趕緊閃之類的

ifiamadj03/17 19:45黃油應該是對岸指稱奶油的用詞,我是真沒看過台灣這麼用

ifiamadj03/17 19:45,都是直稱奶油的

skyyo03/17 19:46朱的早上好不是支語 新版早上好了您吶是超級愛支語

eva05s03/17 19:46黃油你在隔壁版可能比較常看到,比方五金或者steam版

mcharuko03/17 19:46樓上iwin警報

sunny199122503/17 19:46不過到底是不是特例我也不確定。只能說日後我在書

sunny199122503/17 19:46面語上看到這個用法比實際聽到人用多...

kenzoro03/17 19:47有夠爛

skyyo03/17 19:47http://i.imgur.com/ziMjw1d.jpg

sunny199122503/17 19:48只從經驗來說,早上好只能說是相對少人用的表達方

sunny199122503/17 19:48式,但不能說到抖音時代才有人知道

ifiamadj03/17 19:48趕緊也絕對不是支語啊,這好幾年前就看過有人吵過鬧笑話

ifiamadj03/17 19:48了,為啥現在還有人會上鉤?批踢踢還有這麼多新人喔

ifiamadj03/17 19:48台語的瓜ㄍㄧㄣˋ不就近似趕緊了

lindywell03/17 19:48台灣誰跟你早上好,支言支語到自己都無感了,真可憐

sunny199122503/17 19:49黃油在一些比較老派的美食作家那邊其實會出現,但

sunny199122503/17 19:49奶油絕對是最多人用的

mamamia041903/17 19:49說不定20年後也會有,請問”視頻”到底不是是支語?

sunny199122503/17 19:50(香港的牛油居次

eva05s03/17 19:50不用二十年,現在二十左右的年輕一輩視頻用的是自然而然

eva05s03/17 19:50喔,還有六十以上經常使用網路的老人可能也是

mamamia041903/17 19:51不用20歲,我30歲的同事也說視頻,我跟他說你斗音應

mamamia041903/17 19:51該少看點...他回他沒救了

e8611793403/17 19:51要是某個粉專臉書發個早上好肯定一堆人說支言支語

e8611793403/17 19:51

BruceChang03/17 19:52真的在地 你去看台灣直播 主播跟觀眾沒人在早安晚安的

BruceChang03/17 19:52 都在那邊好

ifiamadj03/17 19:52不、牛油也非常少聽到,通常台灣稱牛油應該是指一個爬柱

ifiamadj03/17 19:52子搶高處球的那個活動會塗的滑滑東西

gm325203/17 19:52黃油我只聽過潤滑油的用法

ifiamadj03/17 19:52我第一次聽到牛油就是在新聞上看到這活動

Blazeleo81903/17 19:53有用Chatgpt?

skyyo03/17 19:53結論 朱版就是比較好 捧到支語版那群笑死人

※ 編輯: medama (180.217.3.68 臺灣), 03/17/2024 19:54:51

gm325203/17 19:53朱當年翻譯的時候還沒什麼支語入侵吧

ifiamadj03/17 19:54早上好我家附近外省家庭就有這習慣,我知道他們是外省家

ifiamadj03/17 19:54庭還是因為國小時阿公喝醉了罵隔壁是外省豬

eva05s03/17 19:54你喜歡朱版就朱版,大方向可以省了

eva05s03/17 19:54帶風向*

mamamia041903/17 19:54牛油第一次聽到是冰火菠蘿包的介紹

skyyo03/17 19:54掰掰了您吶

skyyo03/17 19:55捧支語了您吶

WildandTough03/17 19:55其實牛油果在台灣原本是指另一種植物 現在好像都被

WildandTough03/17 19:55洗成酪梨了

skyyo03/17 19:55滿嘴黃油了您吶

Sinreigensou03/17 19:56寶可夢是官方要求也沒辦法

WildandTough03/17 19:57另外 牛油難道不是單純指稱牛的油嗎 跟豬油一樣?

eva05s03/17 19:57台灣習慣的話,是這樣沒錯

GonVolcano03/17 19:57想到某遊戲:早上好呀指揮官

papple23g03/17 19:58嗯吶~

SinPerson03/17 19:58早上好是很直覺,但7年級國小是用早安、午安、晚安,現

SinPerson03/17 19:59在不知道有沒有換掉

mamamia041903/17 20:01其實也沒有很直覺,我記得學生時代第一次聽到是覺得

mamamia041903/17 20:01“什麼東西好?“XD

SinPerson03/17 20:03因為不是某一代的習慣用語,但看到字面就知道那是在問

SinPerson03/17 20:03

SinPerson03/17 20:03第一次看到日安,我也是愣了一下

medama03/17 20:04牛油果→酪梨 土豆→馬鈴薯 紅薯→蕃薯 辣椒麵→辣椒粉

mamamia041903/17 20:04有,想了一下大概猜是問候,只是的一瞬間我以為他在

mamamia041903/17 20:04講XX很好很壞,例如天氣很好之類的

MalcolmX03/17 20:04人肉劉爾金

jaeomes03/17 20:04就是不想跟現在中國一樣…才會去在意這些 很多習慣用詞差

jaeomes03/17 20:04很多

eva05s03/17 20:06老話題了,日語流用就是語言自然轉變,中國用語流用就是

eva05s03/17 20:06之語入侵,撇開語感好壞,根本上是政治問題,無解

mamamia041903/17 20:06所以我當時的解讀反而是,他可能早上遇到好事,所以

mamamia041903/17 20:06“早上好“是指他“今天早上很好“

MalcolmX03/17 20:06恨朱恨到寧願用支版支語,這也是奇觀

defreestijl03/17 20:09全中土都在說中國話

holiybo03/17 20:09看來是中國人翻譯的吧

e5215503/17 20:10經驗上來說,會講早上好,通常後面都會接不好的話,或是長

e5215503/17 20:10官的訓話。

kitty200003/17 20:11這老北京腔說的真是一個溜唉

tsunade80203/17 20:11OK,我決定買朱版了

firemothra03/17 20:11覺青情何以堪。笑爛

lightKevin03/17 20:11這譯者該不會真的用GPT在翻吧

firemothra03/17 20:11朱版本最棒

Mulice092603/17 20:11鄧本來就是支那人

medama03/17 20:14鄧是台灣人啊

roceskate03/17 20:14霍你媽啦

UshiKyuu03/17 20:14都是中文

windmk203/17 20:14寧用支語,勿為朱版

BOARAY03/17 20:14小黃遊原來也是喔 不然是說h game?

riddlerkuo03/17 20:18欸 您別挨罵了 翻譯

XseraphimX03/17 20:21早上好中國,我喜歡冰激淋

Sinreigensou03/17 20:21小黃油是啊

vericool03/17 20:23「霍比特」就是日文音譯轉中文。中國很多音譯都是照搬

vericool03/17 20:23日本的。

d0603/17 20:25親 早上好

hooniya03/17 20:25丟跟對岸整本翻完才幾千塊

Beyondlife03/17 20:25潤滑油司康

gtcw03/17 20:26統戰大成功

hooniya03/17 20:26翻完word一個鍵 就直接賺十倍啦

eva05s03/17 20:27根據譯者說法是英語發音接近才用霍比特啦...

hooniya03/17 20:28甚至有點來了火氣 > 甚至火氣都有點上來了

shirleyEchi03/17 20:28說起來為何要新翻譯

hooniya03/17 20:28不只用詞 語氣也超支的

SinPerson03/17 20:28以前真的就說h-game,兩個音節跟A片一樣短,不知道什麼

SinPerson03/17 20:28時侯開始用小黃遊取代

sincos556603/17 20:29北京難道不是中華民國領土?

qwe0468703/17 20:29那句要看後文吧 明顯不能翻早安

Obrinto03/17 20:31「kong sann siau」使用正字,讚

ldsdodo03/17 20:32要賺錢啊,台灣文創就是一灘死水,奇幻經典再炒一次

King54154103/17 20:32支言支語

vericool03/17 20:32中國音譯常胡扯扯原文發音,「特朗普」也扯該姓氏原德

vericool03/17 20:32文發音,都是藉口。

SinPerson03/17 20:32不是不能用早安,而是用了後面可能就不管雙關就直譯,

SinPerson03/17 20:32或是要斟酌用字,結果就是後半段不順

cavalier12303/17 20:35轉檔?難道是?簡體直轉繁體?

Digense03/17 20:36黃油過分了

eva05s03/17 20:37藉口久藉口吧,反正現在大家吵的鄧版的主要問題也不是譯

eva05s03/17 20:37名如何,而是譯文裡的中國味

c1991804303/17 20:38還好當初沒有腦衝買下去

priiti03/17 20:39所以鄧版也不用買了本來有點期待的 原來十幾年前收藏的魔

priiti03/17 20:39戒+精靈寶鑽已經是最好的版本了 唉

eva05s03/17 20:40你如果不喜歡鄧版的語句,那朱後來的改修版可能會比較好

eva05s03/17 20:40順便說說,精靈寶鑽就是鄧翻譯的

winiS03/17 20:41匪國又沒有霍比特人,倒是有您吶

j5a5m0e4s03/17 20:42一群用意識型態選譯者的 選到更接地氣..他們仇視的對

j5a5m0e4s03/17 20:42岸地氣XD

winiS03/17 20:43然後鄧是高雄人,要是發現挺錯人那還滿好笑的

winiS03/17 20:44支語警察整天出征,但搞到最後自已最支,笑翻

ifiamadj03/17 20:47不然你以為(某種顏色)共說假的?其來有自的啊

win113003/17 20:49不然你是哪裡用語

TCPai03/17 20:50轉檔問題啦

t7713356200303/17 20:55這叫一個地道

t7713356200303/17 20:56一堆人在捧鄧踩朱

winiS03/17 20:58不是捧李踩朱嗎? 這次倒是鄧出問題了

YLTYY03/17 20:58委外代工 笑死

t7713356200303/17 20:59誰在捧李XD只有他們自己在吹吧

kaltu03/17 20:59黃油是機械用潤滑油,牛油是牛的脂肪

winiS03/17 21:00燒書活動不就那樣=w=

eva05s03/17 21:01鄧的問題當初吵魔戒就提過了,被李版蓋住而已,一是她的

eva05s03/17 21:01譯名肯定跟習慣的朱版不一樣,二是日後簡轉繁的修辭問題

eva05s03/17 21:01,只是當時大家都在忙著披李,沒人在意鄧

WindowsApple03/17 21:01早上好中國,現在我有冰雞淋

medama03/17 21:01朱:不夠精準 李:翻譯腔重 鄧:中國用語

medama03/17 21:01各有各的問題

winiS03/17 21:03必竟當時鄧的書還沒出來,不知台版鄧譯會不會修,這下慘了

RealWill03/17 21:04對岸用語已經入侵到很多人分不出來了。

winiS03/17 21:05因為有很多台灣死語被拖下水,像是早上好…老相聲都有

eva05s03/17 21:07常接觸早期作家的人對一部分「被現在人視為支語」的詞是

eva05s03/17 21:07沒啥感覺的,因為老作家常用看慣了,像這次被翻出來的吶

eva05s03/17 21:07我就真無感

winiS03/17 21:08奶油→ 黃油 那對岸的黃油叫什麼呢? 還是黃油 科科

eva05s03/17 21:09水平水準之爭我也是二三十年前就都看過人用還表示標準,

eva05s03/17 21:09被人說水平支語我也是不知道該怎麼反應好,講了又沒多少

eva05s03/17 21:09人信

qazsedcft03/17 21:09本事就是之前跑人家攤位的喔

seraph6703/17 21:09黃油? 再拗看看啊。

elmush03/17 21:10搞不好鄧根本死忠韓粉 高雄人嘛

elmush03/17 21:11去看他的霍比特人試讀就知道了 中國用語沒修掉 中國味都

elmush03/17 21:11飄出來了

eva05s03/17 21:11至於黃油什麼的上面我也說過,台灣這邊你說是色色遊戲大

eva05s03/17 21:11家搞不好還比較熟,鄧大概這幾年解喝太多中國翻譯,口吻

eva05s03/17 21:11回不來了吧

eva05s03/17 21:11街了*

eva05s03/17 21:12接了*

eva05s03/17 21:12手機打字老選錯字...

evermpeg203/17 21:13台灣機械用語牛油也有人跟黃油一樣是潤滑油阿

winiS03/17 21:14胡林的子女就沒問題,博客來有試讀頁可以看,怕是簡轉繁

winiS03/17 21:15牛油本來就能潤滑,但是不會有人用奶油

ilikebj03/17 21:15看來看去還是朱最好

changrabbit03/17 21:15您各位不也在說中文跟打中文?

eva05s03/17 21:15看之後有沒有中國出版社出鄧版霍比特就知道了

SCLPAL03/17 21:16恩娜

MisterSmile03/17 21:17讓我們繼續批鬥朱

zeumax03/17 21:18有點用語是外省人用的,也是過去的老國語,只是因為時代演

zeumax03/17 21:18變用詞老化被當支語了

snow021403/17 21:19早上好 以前老一輩也會這樣講 朱那個

snow021403/17 21:19年代應該還是有這種叫法

meowmeowmi03/17 21:19小鼻子小眼睛的井蛙,中土世界這麼大,所有人就只能講

meowmeowmi03/17 21:19你熟悉的台式中文喔?

winiS03/17 21:20那個時候亂嘛,哪有分支不支咧,但黃油奶油最好別亂混

HAYABUSA120703/17 21:20這肯定是為了14億的中文市場著想阿 老鐵們!

KOSTAR03/17 21:26「早上好」的用法是大陸傳過來的,在這之前臺灣都說早安!

edwardtp03/17 21:26將簡體版轉正體版,很抓到就會出事

eva05s03/17 21:27看約怎麼簽,鄧版魔戒也是直接轉

eva05s03/17 21:28另外朱版當年也是翻早上好,就醬

winiS03/17 21:29哪有,大陸傳過來之前都是熬炸,呷霸沒?

nalthax03/17 21:29早安

eva05s03/17 21:31下面翼龍那篇就在討論為什麼連朱版都選用早上好而非早安

eva05s03/17 21:31,是考量後續文意的關係,鄧版這邊段的問題是加了那個您

eva05s03/17 21:31吶以後一整個中國味

arishina03/17 21:31看到台羅先噓,不爽去看舊的

catherine21303/17 21:33簡轉繁吧?中國翻譯比台灣便宜?

GGINDOWBOW03/17 21:33這就是腦癱脆綠粉最挺的版本嗎

ssss356603/17 21:37黃油不是hgame嗎

gowet03/17 21:38霍比特人會一杓三花淡奶嗎?

zeumax03/17 21:45鄧嘉宛說過翻譯書的市場行情,新人的話兩岸差不多,大陸名

zeumax03/17 21:45氣高還可以比台灣更多

zeumax03/17 21:45用陸版翻譯通常只是不想花錢找台灣翻譯

yangnana03/17 21:49翻成這樣 不如直接買簡體書還比較便宜

pov03/17 21:56掀在我又病雞林

k0804k051203/17 21:58應該是幹您哪啊吧

ken0927ken03/17 22:07哈比人這麼矮怎麼會用北京方言用語呢

ken0927ken03/17 22:07應該用東南亞或日本比較合理吧

colinfeng03/17 22:07支那人

k07878787803/17 22:08笑死

fantasyhorse03/17 22:13就一堆人還在吹中國翻譯,明明就爛死了

medama:轉錄至看板 Gossiping

03/17 22:15

arkman03/17 22:24您吶不是共產黨中華人民共合國之後才開始使用的詞語,在早

arkman03/17 22:25期一些俄文書籍譯成中文就有了。

arkman03/17 22:28俄文有敬語,日文、韓文也有,這種形式在中文裡面沒有,台

arkman03/17 22:28灣也沒有這種用法,所以翻譯的時候有,些人會加注解,說明

arkman03/17 22:28這一句是使用敬語,但是有些人會直接就是用這種形式,加您

arkman03/17 22:28吶,來表示尊敬的語氣。

Faicha03/17 22:29有可能本來就是書中的方言故意這樣翻

ex99000003/17 22:32你膩

kyuliu03/17 22:36雖然朱學恒現在名聲毀了,但他翻譯的版本確實好,他當年也

kyuliu03/17 22:36是很努力在協助莘莘學子。

s451198103/17 22:45黃油是我想的那個黃油嗎?哈比人玩這麼大嗎XD

streakray03/17 22:47我以為黃油是

paul4080703/17 22:51今天才遇到小朋友要去廁所說要去衛生間 整個入侵啦

secret141403/17 22:56本來就不買

philip111103/17 23:17早上好沒問題,台灣只是少用不代表沒在用,是後面那個

philip111103/17 23:17您吶有問題

philip111103/17 23:17手邊有一本2001聯經版哈比人,當時這句就是翻早上好

philip111103/17 23:18http://i.imgur.com/JAjMKkw.jpg

tim520131403/17 23:31本體就是簡體字在這麼改一定還是會漏 不意外就是

jW7203/17 23:33搞了老半天就是想偷渡支那語……一切都是政治

Shadouie03/17 23:34哈哈 笑死

weiting0903/17 23:40這算是詛咒嗎?怎麼翻都出事

atari7703/17 23:51那金庸不也算是中國用語 奶奶個熊 格老子

xaxa010103/17 23:56早上好現在我有冰激玲

newwu03/17 23:59黃油的確不好 早上好那個後面有註釋 好奇寫什麼 要看有沒

newwu03/17 23:59有這樣翻的理由

newwu03/18 00:03所以註釋是什麼 有人知道嗎

jasterliang03/18 00:05笑死一堆翻車仔還在護航

newwu03/18 00:06看了一下 原文就是good morning! 而已

rickey127003/18 00:06到底這餅是多大一直吵,朱版很多人看過,李版目前有人

rickey127003/18 00:06反應不喜歡,鄧版還沒好是吹個毛啊

newwu03/18 00:09其實怎麽翻都不滿的主要原因是大家都習慣自己買的第一版了

newwu03/18 00:10一直吵還有政治原因吧 畢竟朱是男神

arkman03/18 00:12哈比人原文是這樣:Do you wish me a good morning, or me

arkman03/18 00:12an that it is a good morning whether I want it or not;

arkman03/18 00:12 or that you feel good this morning; or that it is a m

arkman03/18 00:12orning to be good on?你覺得翻早安比較容易理解,還是早

arkman03/18 00:12上好比較容易理解。

arkman03/18 00:16哈比人和魔戒的英文並不難,你讀過英文版,就知道朱譯有它

arkman03/18 00:16不足的地方。雖然他開先河的辛苦跟功勞不容磨滅,但是也不

arkman03/18 00:16是不可批評。

newwu03/18 00:19等等 我手邊的版本只有good morning 啊 難道這是改寫版!

newwu03/18 00:26你看成前一段了 這句的原文只有good morning 而已

newwu03/18 00:29所以這是直接轉的版本 我以為有重新潤過

jhkujhku03/18 00:30水平就是2000入侵的 最好沒有交流zz

jhkujhku03/18 00:30早上好就是支語沒問題

jhkujhku03/18 00:31但是要看註解才好評論

rockheart03/18 00:38早上好,"現在"台灣會用了啦 cc >.^

BruceChang03/18 00:46死語跟支語同時成立又不相干 難道現在年輕人每天晚上

BruceChang03/18 00:46都在網路上說相聲?

KOSTAR03/18 01:00臺灣日常生活中親友見面誰在跟你說早上好、晚上好的?

arkman03/18 01:19沒錯啊,就是因為有前面那一段,前面這樣翻了,為了前後一

arkman03/18 01:19致,後面當然就翻成早上好了。

arkman03/18 01:21如果覺得中文譯本都不喜歡的話,真的可以直接讀英文,它並

arkman03/18 01:21不難。我就是因為朱譯讀不下去,才去讀英文。鄧譯

arkman03/18 01:21鄧譯是後來才有的

ctes94000803/18 02:14黃油???

carllace03/18 02:45台灣黃油、牛油都是指機械潤滑油

carllace03/18 02:52http://i.imgur.com/idCtBUx.jpg

carllace03/18 02:52http://i.imgur.com/u7RGB4j.jpg

cheng3150703/18 05:04台灣的黃油正常來說是指3M那種機械潤滑用的吧

x50044s803/18 05:08只有五毛才會護航中共用語

romeie0603/18 05:43就掛羊頭賣狗肉而已 沒啥吧

aaaaajack03/18 05:57翻早安的話後面那段怎麼辦= =

scotttomlee03/18 06:12要賣台灣還不在地化,真以為台灣人都習慣中國用語啊

scotttomlee03/18 06:12

ipadpro203/18 06:36不要分那摸清楚 呵呵

chenyeart03/18 07:10早上好中土 現在我有冰激淋

king827703/18 07:31哈比人其實是中國人吶

winiS03/18 08:11台灣黃油是指機械用的,牛油才比較混餚一點,因為曾經把牛

winiS03/18 08:11油牛筋牛皮煮一煮拿來塗車軸…

aztech03/18 08:53霍比特人 黃油??幼態體型

aztech03/18 08:53 一大早那麼刺激不會IWIN嗎?

bnn03/18 10:30就中國簡轉繁的機翻 他爽拿他的翻譯者名氣來砸招牌

moon100003/18 10:52簡轉繁沒修就是不支持

arkman03/18 14:34其實要翻譯成早安也不是不可以,那後面那一段就可以這樣翻

arkman03/18 14:34譯:「你是在祝我早安呢;還是說不管我要不要,這都是一個

arkman03/18 14:34很安的早晨呢;還是在這樣一個早晨你感覺很安呢;還是說這

arkman03/18 14:34是一個讓人感覺很安的早晨呢?」這樣翻應該也可以懂吧?大

arkman03/18 14:34家會買嗎?

arkman03/18 14:36這段大家有沒有更好的翻譯?

arkman03/18 14:45其實good morning還有一個更貼近台灣用語的翻譯,就是敖早

arkman03/18 14:45。如果翻譯成敖早,那後面就可以這樣翻:「你是在說我敖早

arkman03/18 14:45呢;還是說不管我要不要,這都是一個很敖的早晨呢;還是在

arkman03/18 14:45這樣一個早晨,你感覺很敖呢;還是說是一個讓人感覺很敖的

arkman03/18 14:45早晨呢?」(敖:台語,很會)

arkman03/18 14:56哈比人這段,目前三個譯者都翻成早上好,還沒有人翻譯成早

arkman03/18 14:56安,我們等著看翻成早安的人會怎麼翻。

arkman03/18 15:00翻譯碰到這種雙關語,是最困難,最考驗譯者功力的。

Syd03/18 16:42很安是什麼東西…誰會這樣講話

rofellosx03/19 08:59黃油你轉給我看?