[急了] 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明
前情提要:
#1cEGCWm6 (C_Chat) [ptt.cc] [情報] 小學館等10間公司 投資AI翻譯漫畫
https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000001.000143535.html
日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明
簡單來說就是批評AI品質太差
並表示這種做法會影響工作權
以下是ai翻譯的聲明全文:
日本翻譯者協會(JAT)對官方和私人部門使用AI進行大量漫畫翻譯和出口的努力表示嚴重關切。
首先,目前AI的翻譯質量尚未達到充分反映作品的細微差別、文化背景和角色特徵的水平。儘管如此,官方公告稱計劃在五年內翻譯五萬件作品,每件作品最短兩天完成,這種機械式翻譯可能會嚴重損害作品的價值。
其次,過度依賴AI可能會在不久的將來奪走長期以來支持漫畫翻譯的人們的工作,並可能導致以成本削減為名,低價使用和棄用人才。我們深切擔憂專業技能和經驗被輕視的情況。
第三,倉促的翻譯可能會導致低質量翻譯版本的流通,從而助長盜版的蔓延。低質量的翻譯會損害正版的信譽,反而可能產生更多的盜版。
漫畫是日本文化的重要組成部分,對於海外人士了解日本起著重要作用。因此,我們不應該輕視傳遞這些「言葉」的翻譯。
根據我們的知識和經驗,AI不適合翻譯故事(劇本)是生命線的小說、劇本、遊戲和漫畫,即所謂的高脈絡文本。
依賴簡單的AI翻譯不僅會損害漫畫和翻譯行業,還可能損害日本的國家利益。我們擔心官方和私人部門使用AI進行大量漫畫翻譯和出口的努力可能會損害日本的軟實力。
我們日本翻譯者協會認為,專業人士的細緻翻譯對於持續將日本漫畫從日本傳遞到海外至關重要。現在是時候進行謹慎和建設性的討論,包括漫畫家、出版商(發行人)、政府、翻譯者、翻譯組織和讀者在內,特別是在使用AI翻譯和機器翻譯的情況下。
--
急了.jpg
翻譯粗糙真人也會啊,你直接說搶工作權好了
急了
質量警察要來了(X
反觀
用AI來翻譯批評AI翻譯的文本還沒什麼特別不通順 哭了
現在的機翻跟以前的機翻是不同檔次的東西
紡織工人燒紡織機 有那味兒了==
真的急了
翻譯翻譯批評AI翻譯的文章用AI翻譯還蠻通順的啊?
現在機翻是通順可讀了 但偶而會出現大錯誤 多半是小錯誤
基本上ai訓練的材料很多都簡體 裡面會有中國用語很正常
或是偏離原意但沒看原文不知道
質量
盧德運動
中國有些機翻還會特別濾出台港澳的詞彙
真的 急了
翻譯趕快轉行實際
機翻 BAD
???:這些讀者don’t deserve good things
公告通常來說就是離內文所謂的高脈絡文本最遠的東西啦
這個就是為保障工作權而發出的聲明吧 ai翻譯應該是不可擋
了
AI翻譯的年代早晚會取代人工翻譯
你內文又是哪來的 AI翻譯?
免費的機翻都已經到勉強可以閱讀的程度了
品質 AI翻譯
原文明明是品質內文卻是質量 根本直接當了例證
聽版上的人說過專業版的可恐怖了
現在只是嵌字跟修圖還不能很好的用AI搞而已
潤化的部分交給在地人負責,這樣也不太需要翻譯了
我用微軟copilot翻譯的 核心是gpt4
這種翻譯都會有中國用語 目前無解
以前YT上的機翻根本無法看,現在點外國人影片開機翻字幕
而且Ai翻譯的速度不是人工可以比的
漫畫用ai翻譯應該還要一段時間
急了
品質啦 呵這恰巧符合文旨呢
修正那些支語也不是什麼難事,你抓著那點沒有說服力阿
你叫GPT翻譯前加個"請用台灣在地化語言翻譯"
大概能知道在講甚麼了
現在的4o是真的有點可怕,而且免費也可以玩一下
修正支語是校正的工作
原本的翻譯人員可能轉為做潤稿 不過總工作量就少很多
現在的真人翻譯品質根本欠取代
等以後新版本應該就能分辨繁體跟簡體用語吧
急了
遊戲文本翻譯應該是最先會被取代的,比書跟漫畫還快吧
不過現在看web 小說開AI翻譯來看真的很爽
畢竟現在一堆遊戲翻譯是把文本分工拆包,沒上下文對照
機翻其實越翻越好了耶
一堆其實要解A譯結果因為沒上下文對照,翻成B譯的狀況
打不贏的,速度差太多了,而且正確性少說也有90%以
上,人類怎麽打?乾脆加入他比較快
yt很明顯 真的進步很多惹
gpt4o真的很神 直接丟原始漫畫進去 就直接翻譯出來 準確
性還很高
那你就翻譯快一點阿
真的急了
急了
急了
語言翻譯的工作會成為AI發展下第一個被淘汰的受害者嗎
魔戒翻譯大師:
gpt比機翻強上不少
讚,AI加油,別讓這些人壟斷外語
急了
ai翻完 再稍微校對一下就好了 真的很快
真人還不是蝦雞巴亂翻zzz
gpt會對內容文法重改而不是照原句
以前 win31 時代用過南極星,不要說現在ai ,google
翻譯水準就超出太多了,真心覺得語言轉換魔法在這個
世代是有機會看到的。
真人蝦雞巴亂翻的真的也不少 看看Netflix
牙霸子早就出來嘴過拳願官方英翻爛到不如ai了
相機轉換翻譯前幾年看到就覺得很猛了
很急
我覺得短期間內文學作品可能還是有難度啦 但專業文
件的翻譯真的很快就會被取代大半
阿姆斯特丹港全自動化VS美國港口工人塞港 翻譯版
這篇是Ai翻譯的 那真是太諷刺了
ai翻得差的是日文口語 但這個可以靠人校稿 所以還好
人類好不容易才看到電腦能搞定翻譯的曙光
趕快轉跑道比較實際 AI處理文字的進步太快了
而且ai 翻譯起來對於寫web 的小說作家受益也很大
現在ai翻譯再人工潤稿也舒服多了
用AI翻譯這篇 是甚麼行為藝術嗎
現在gpt翻網頁上的文件就超快 還能幫你舉一反三
ai翻還是要有人潤稿吧 不然以前早就一堆譯者用線上翻譯
在加快流程了
是真的差 目前啦
不過高脈絡文本"目前"還是受限記憶量是沒錯
像李版魔戒這種翻得比AI爛的,真的7414
不說專業書籍,小說等級的翻譯現在其實已經很強了
第三點反駁的很好笑,沒有翻譯也一堆人在盜,更別說現在
一堆教你怎麼把生肉用AI翻成熟肉,你不做有的人做
用AI翻譯完之後潤稿
但是有一個問題 會不會真人其實翻譯的比AI還差XD
問題AI方便啊,語意不順就腦補就好
但那個可以透過提供該作品的資料庫解決
現在日本web小說現在很多外國人在看啊 AI機翻可以追最新進
度
最新的AI都可以吃下百萬數量級的token,願意付錢的話高
這個協會影響力很大? 不然幹嘛在乎他們講什麼
脈絡文本完全不是問題
真人翻譯的準確度和美化就變得很重要
我覺得最地獄的是把翻譯協會的作品拿去餵
還好啦 你們還是有工作 幫AI校訂
弄出特化版的大概可以解決她們說的
坦白說,如果是小說漫畫這種,AI翻譯完還是要人工潤稿
看看netflix那些我寧願他用機翻的
ai很強啊會使用書面用詞 很多人自翻的是口語化
說實話漫畫用AI翻完再潤稿,說不定能實現全語言同時
而且人工潤稿的那個人工還要看得懂原文,因為AI會亂掰
而且AI會掰到不懂原文的人看不出來有翻譯錯誤
說無法完全取代 這就廢話 他們不可能不知道吧
這樣的話我乾脆請潤稿的那個人翻譯就好
真人翻譯就不一定比較精確阿
並沒有 潤稿和直接翻後者快多了
發布,這樣反而能減少盜版吧
說反了 前者
AI是會進步的 真的早晚會比真人錯誤率更低
急了
有推薦翻漫畫的ai嗎
早晚(x) 現在已經(o)
sjw加料翻 跟ai機翻,我想歐美宅宅寧願選後者
如果只用AI沒有人工潤稿,真的會有一堆品質差的翻譯出
來
ai還能共享資料庫學習 就只是時間早晚
以後會越翻越好的 純文字翻譯真的會被淘汰
出版社夠聰明的話 有AI翻譯補助 各語言版說不定可以跟日語
版同時出版 海外人士就少看盜版翻譯 增加買正版意願
我只能說看領域,至少我現在翻譯的書,如果整本丟GPT,
不管你加多少token,翻出來的我還要再修,對照他專有名
也可以避免海外版權斷更
AI不用繳稅 很不方便
純翻譯的話ai可能未來會更準 人工能勝的就再創作式翻譯
詞有沒有亂套(現在的gpt會「失憶」),說真的不會比我
從頭自己翻還要快多少,甚至目前來說還比較慢
尤其日文是所謂high context的語言,沒人潤稿真的不行
更誇張的是 未來說不定連寫作這件事都會被AI取代
翻譯真的只是小事而已
人工能贏的部分就像GOT譯者那樣吧
AI是很好用的工具沒錯,我覺得每個翻譯都要學,但說AI
完全取代人工...
急了.jpg
我同意未來翻譯會被AI取代,但我覺得這兩三年還不會
真人翻得比ai爛不就某人老婆?
你怎麼會覺得未來AI潤色文章會輸給人類
至於那個「未來」是多久,說真的我不確定
創作這東西不好說 因為人類是北藍的社群文化
就算是真人翻譯也要潤稿吧,AI的出現就只是把翻譯的
現在的翻譯其實做的是校譯吧? 機翻老早就取代全人工翻譯
很久了
就這波AI浪潮太強,才會一直有人覺得可以"完全取代人工"
流程加快,到最後還是要潤稿
翻得不錯
AI就不會思考你是要怎麼取代人工
應該說,AI目前沒辦法「討論」
不是,你真的每一代GPT都有用過的話,應該可以看出目前
GPT的翻譯正陷入瓶頸
一些很爛的東西卻很紅 ai:智障是吧 無法理解
他的結構上也沒有明確的推論的部分
看向新魔戒 翻得不錯 下次記得花20鎂
AI能思考的一天 不知道還多久 滅世題材最有希望的是AI嗎
Google翻譯:?
GPT3剛出的時候我也覺得我要被取代了,但GPT4出了之後,
就訓練量吧 GPT5代要花的錢更多
就黑箱子啊,說AI可以取代寫作,等於告訴你以後大家都
不用會寫程式了www
AI學習的方法就不存在思考阿 他就是工具而已
所以日本公司要自己跳下來幹日文訓練也是樂觀其成
反而覺得翻譯大概還需要一點時間才會被取代
那你怎麼會覺得AI能寫作
當然我現在自己也在學NLP,打不過就加入
google的gemini其實也很強了
如果需要大量再編修 代表你沒使用 RAG
只是要寫個文句通順的文章AI現在沒啥問題吧
為啥工具不能寫作XD 寫文章不需要AI思考 寫故事AI
多學習一點是有公式可循的
你現在真的叫GPT寫些什麼,他只會寫一堆廢話啊
但如果你想要在形塑自己的文風 那就真的得自己來了XD
機翻AI翻就只是堪用而已
-而且每次都還寫得不一樣
沒問題啊,但仔細看就是廢話.txt
翻譯不可能被全部取代 但要像以前一樣全部都人力是不可能
你今天請一位新助手要他翻譯最新一話
他要不要先對整個故事的專有名詞有基本認識 要吧
所以 RAG
真人亂翻的明明也一堆
"以前一樣全部都人力" <--- 這多久以前啊?
大概deepL出來以前吧(
鐵定是要轉成把AI的初稿進一步修飾而已
特別是同個作品但不同段落由不同人翻譯的時候 特別明顯亂翻
真人亂翻的更惡劣 稿費小偷
要取代人工翻譯不需要超強信雅達 不比人工翻譯差就行
就算是用 GPT 或 Gemini 翻譯你一樣要從頭看到尾啊
去看D+的字幕就知道一堆小偷拉
說不定D+字幕那堆小偷是直接拿AI翻譯沒修就上呢
網飛一堆被吐槽日文翻譯成英文再從英文翻譯成中文的爛翻譯==
目前機翻還是輔助啦 玩過AI翻的小黃遊就知道那頂多只是
勉強堪用
AI會翻成哥倫布發現新大陸嗎
簡轉繁只要套個繁化姬根本不是問題
請教一下上面幾位應該是翻譯相關工作者的大大,這篇翻
應該寫作才是ai拿手的寫作就是把內容做一種有規律的表達
譯的水準大概在業界PR多少?
本來就不該機翻,你各位知道"龜派氣功"用機翻是什麼
嗎?
Turtle style Qigong
這翻譯能看嗎?
最近玩得對馬也有這問題 有人講才知道原來沒日語原文
而ai還不能做到真正的"創作"
機翻不會有龜派氣功只會有卡美哈梅哈
對馬原劇本可能是英文吧(?)
對馬的中文翻譯是真的被加筆很多==
跟日文語音對比的話啦
你各位知道葵花寶典的機翻是什麼嗎?
Sunflower Collection
這翻譯能看嗎?
確實像他們說的不可完全取代,但取代部分應該沒問題
越來越捲也很正常
以後可以出AI翻譯版 精心翻譯版 修訂翻譯版 多賺好幾次錢
啊不然葵花寶典要怎麼翻,no gg book?
樓上這想法,我覺得可以(?
在這時代成本才是大問題 能降低成本就好
偷偷說,上面那個什麼精譯版在收費漢化界早就行之有年
AI確實有亂翻的問題 但人工也有啊 有利有弊啦
我只是業餘做興趣的,但我覺得我來翻都能翻得比這篇好
讓4o翻譯不會直接丟整篇,會一段一段脈絡地讓祂翻
你出的少就是機翻小順,出多一點就是精翻=機翻+人工順稿
這篇就是個,好啦能懂
AI機翻 精翻 早就有啦 連用不同語言模型的機番都能跟你
分級收費呢
應該說中文本身是一種奇妙的東西 可以不同的東西來表達
祂會根據前面翻譯過的去梳理之後要翻的內容
配音和畫圖的還有個訓練來源的浮木能抓 翻譯就真的
乾你屁事
誰說AI不會搶工作的啊 現在翻譯爛 以後會越來越精準的www
紡織女工嗎?
其實就也看客戶要求,大部分標準都是差不多就好,成
本壓低,那譯者成品也差不多就好,現在也不少公司丟g
oogle完讓譯者去潤稿來砍價格
你不想AI翻 那就趕快自己翻阿
不然老實說海外都是看盜版的
急了
翻譯也有著作權的喔
其實看日文翻譯就知道了 10年前google日文翻譯超爛
急了
不會善用AI的才會被淘汰,會不會使用AI差距還是有的
AI通順我笑了 你整篇直接貼上金瓶梅也很通順啦
剩下一些枝微末節就看譯者或者機翻校稿者有沒有心了
,除了支語外我還有觀察到英翻中標點符號會跟英文一
樣空一格,還要再給它刪掉
過了10年現在已經能翻得看懂9成了
國外也有人直接拿著作權去告Meta 跟Openai
翻譯聽說有的好像是以某語言為主體,比如主體是英文,那
現在google翻譯還是很爛啊
就有點日->英->中之類的
還有用詞不一致的問題,同樣information這個字,前一
段翻資訊下一段變信息,再下一段又變回資訊的情況每
天都在發生w
但google翻英文不錯了,韓文我建議用papago,超猛
Google日文翻譯 現在一樣很差
重點是免錢啊 要挑毛病很多可以挑
但免錢大家的標準就放低了
說真的在這邊討論也沒什麼差啦,會發生文中所述的事情
雖然進步很多,但還是很多連我N87都能感覺到的錯誤
你拿10年前比是強很多沒錯 但那是因為10年前根本稱不上
就發生還比較好
是翻譯
其實光看這篇機翻的結果,最後一句話沒人覺得奇怪嗎?
感覺AI翻譯會加速支語入侵
訓練久了,AI一定比真人翻譯的快又穩定,頂多找個人快
速檢查前後語意是否通順
而前面也有一些修飾詞套用的位置不精確的問題,但反正
AI翻譯聲明w
Ai翻配上人工修正,只會越來越好啦
沒差 因為AI就是擅長讓人看起來很正常
這也不是啥娛樂作品 文意不要錯太多大家也不會跳出來罵
質量爆散 發動
ai 在商業上就還是輔助工具啊,一定會有人的工作被取代
的
AI翻的一定比張O豐好
不過 LLM 我覺得最棒的應用著實就是翻譯了XD
傳統翻譯要會的工具變多,翻譯量也會變大,但你有ai當
加值服務,肯定會讓薪資上升
日本的翻譯大多是老害吧
什麼薪資上升 前面不是有人說先拿AI過一邊然後去壓價的嗎
急了
用AI翻譯然後校稿不就好了==
點進網址後看到有英文版公告 有興趣的直接點網頁
日翻英互相對照看看XD
急了
要失業了
今年就會取代了 如果gpt5真的出了
真人翻譯有時候水準也不怎麼樣,看看以前那個根本是
再創作的大然
而且人是會自己腦補的 對個九成就可以了 web小說更不用
說
其實有個五成就可以了,早期只有估狗翻譯能用時就一堆人
在啃機翻小說了
反正說到底 AI就是工具而已 會用不會用也是差很多
急急急
可是啊,AI大概也翻譯不出來哈利波特咒語那種像去去
武器走、路摸思這種有趣好記的翻譯了
自己翻比較快想太多 看日文也許可以 還有韓語西語一堆啊
ai翻譯取代才有真正文化流通
自己看會個兩三種語言就該偷笑了
漢化組真的有愛
之前吵魔戒翻譯時怎麼都沒有人用AI洗出版社臉(
有吧
有啊 不過那次比較像AI還是被洗臉
急了,沒辦法又快又好
搶工作權 無誤阿 沒必要為機器人說話
笑死,用ai翻譯批評ai翻譯的文章,這招我喜歡
急了!
其實蠻有趣的,人類好不容易要打破語言的隔閡,結果這些人
跳出來反對
當人們叫囂著要用ai取代醫生、法官的時候每個人都在鼓掌,
結果落到自己頭上的時候又不一樣了…
質量品質,信息訊息,不是敏感族群根本不在乎
真的是醜到不行
吉了
這個真紡織工人了,總不能說翻譯也是偷的吧
急了
這個我大支持,降低溝通門檻對任何行業都太重要了,
甚至對學習也很關鍵,管你用不用蒸汽機
這篇AI翻譯的文章就顯現了助長支語入侵的可能
AI學習力真的太強 過不了幾年翻譯品質一定趕得上真人
甚至還超越
AI 的確會持續「精進」但目的地不見得理想,而且會不會繞路也
難說
急了.jpg
真的急了
講白點 等AI再進步 這些人就沒有保障工作權以外的立場了
ai出來就是要代替人工啊 只是現在不到完美
急了 嘻嘻
誰不知道AI翻譯差 但問題是AI快阿
只有用AI才有可能全作品無時差翻譯 對推廣比較有用
讓ai翻譯再人工校對 可以省下10倍的人力吧
省不省力不知道,但是非常省時間。
gpt-4o api配程式,全自動翻譯修圖,每分鐘10頁的速度
我都拿來翻譯e紳士,越獄指令自己寫,api用偷的,全免費XD
AI翻譯越來越精準了 跟以前確實不一樣的水準
Ai太方便了 抱歉啦
他們的結論AI不用多久就能克服
AI應該要鑲嵌在CAT軟體,讓譯者可做機器粗翻選項之一
但你不能AI翻譯直出,這做法就跟你把小說拆成每一頁給
一個大學生翻譯,然後最後裝訂起來一樣
只要沒有校對過都會出事
到現在都還對東立張先生的翻譯印象深刻....讓我買家教
原文版的推手
就算人力翻譯一堆也是先用AI粗翻再修的
就算這樣也是省很多時間 省時間=省人力=有人要失業嚕
未來AI輔助翻譯應該確實會很能應用,我自己也有在用Ai
輔助翻譯
老實說不覺得ai可以翻完美,需要有人檢查,但也不覺得
目前這些翻譯有比ai好
AI好用的話拿來當飯吃的當然最知道,他們想做的並不是
不要用AI,而是「讓他們來用AI」
繁簡應該還是很難辨別吧 1.要訓練者想訓練 2.連部分人都
不會去分了
不讓他們用AI的話...
難道要找無外語的人來替AI校稿嗎(′・ω・`)
無外語能力
如果翻譯進步到兩天之內能給他們校稿到滿意的話,他們
大概也不會發這篇了吧
到那時候應該是愁來源不足 於是AI漫畫家大增
很多需要考據名詞翻譯,人來會比較好
但是AI可以提高很多效率
話說回來,5年5萬件,最短兩天1件是什麼概念啊?
平均不是光一天就要28件嗎?
真的是急了
AI真的會取代很多人的工作
翻譯都要失業了 信達雅未來都做得到
是代表跟那案合作的校稿者有56位還是怎麼樣?
如果是這樣的話,那可能這篇的目的是希望增加名額囉
聲明最後怎麼沒有 總的來說
質量
AI不是取代人類 是取代不用AI的人類
繪師還有創意這一道牆 翻譯並沒有
讀者也鮮少在意譯者是誰 除非翻太爛才會去查 翻得好只會
當理所當然
好的翻譯如同好的設計 沒有存在感
現在 AI 還比較拙劣的 就是歌詞保留韻腳的翻譯
目前的AI確實爛啊,又不是翻譯一篇文章就能翻譯一本
書,現在的GPT4o翻譯魔戒還不如朱學恆吧
說AI不用創意的看過原文版哈利波特嗎?
拿現在的llama3去fine tune 應該可以就取代 但可能就沒
那麼有創意
質量?有多重?
說真的如果消費者拿到AI翻譯的文章肯定會臭罵一噸啦,都
花錢買了,品質還不好,現在是沒花錢期望才比較低。
不如朱學恆 那有沒有比....
翻譯本來就是優先會被淘汰的行業 尤其是這種背景工作
的
急了
去去武器走 咄咄使 這種嗎? 那也只有咒語
和歌詞差不多概念 大部分文本沒這玩意兒
簡單說就是需要考慮音律和諧的情況不多
而且就算換成 AI,你還是可以 Ctrl + F / H 或是直接和
AI 說,把某某咒語翻成怎樣就好了
也佔文本總量不到10%187
吧 (新注音選字)
實際上就是大部分的工作都不需要 只有想點子 brainstorm
還是需要人的介入
現在是「用AI」的要註明 但以後就會變成「無AI」的才要註明
就像號稱純天然、純手工這樣 AI就是最新的產業革命 無可避免
ai翻譯蠻多時候挺通順的
支量
正常人請勿使用牆內新語:譬如支量 簡直莫名其妙的用法
4
日本不是有免費公開放上同步最新的漫畫 以後大家也不用看盜版 直接看正版叫AI翻就好 反正也是個7788大概懂這一話演什麼就好 這樣未來大家都不用看盜版也不用飛日本還能同步討論46
: 不過對於一般使用者來說,其實這還蠻有利的就是。 畢竟日常溝通只要大概懂對方意思就好。 這對平常生活是大利多就是了。 像是你想看一些國外的攻略影片,8
網頁內有提供翻譯協會出的英文版聲明 Edge內建的日轉英已經不錯了,但還是用Copilot的精確模式看看 (GHATGPT現在掛點中) 說真的,我覺得AI的日翻英比他們自己的英文稿流暢跟有架式... 尤其是最後一段。4
示? : : 關切。 : : 首先,目前AI的翻譯質量尚未達到充分反映作品的細微差別、文化背景和角色特徵的 水 : : 儘管如此,官方公告稱計劃在五年內翻譯五萬件作品,每件作品最短兩天完成,這種11
其實現在已經有這種東西 這是一個叫SakuraLLM開源語言模型, 使用日文及簡體譯文的輕小說文本進行訓練,據說翻譯效果好過GPT3.5 燒家用顯卡即可本機運行,不需要錢,翻一本輕小說也就十幾分鐘的事情
63
[閒聊] 「沒官方翻譯只好上網看盜版」Mantra開發「沒官方翻譯只好上網看盜版」 Mantra開發漫畫專用AI翻譯服務 將日本漫畫無時差推向世界 這家新創是Mantra株式會社,成立於2020年1月28日,去年7月宣布獲得1.5億日圓的投資 ,投資人有集英社、專投AI相關新創的DEEPCORE等等。29
[閒聊] AI翻譯484比機翻順?如題 之前的翻譯有分人工翻譯和機翻 人工翻譯就是手工翻譯,翻譯的好不好就看翻的人怎麼樣 比較花時間,成本也比較高 機翻就是直接丟給Google翻譯,Deepl之類的,因為不用特別找人翻,所以以後會越來越9
[問題] 日本不怎麼管海外的盜版翻譯漫畫?日漫的盜版翻譯版 網路隨便搜尋都一大堆 但日文版的盜版漫畫 就很難搜尋找到 為什麼日本積極管控日文版的盜版9
Re: [情報]官方翻譯太爛!拳願作者直接委託盜版集團我很好奇官方翻譯到底是爛成什麼樣子 才能讓原作者都受不了 看到推上有人說作者應該放棄用ai翻譯 不過官方翻譯不可能是用ai翻的吧 是不是有什麼奇怪的誤會?7
[閒聊] 曹操愛關羽的故事他有貼部分漫畫內容 但我不會翻譯 AI翻譯有點混亂所以放棄3
Re: [閒聊] 台灣ACGN管制是以20年為週期嗎其實管制也不是大問題 當年沒有這麼多正版管道看翻譯的新番 大家也是可以看日本動畫 我當年 就有直接連日本電視台看00的新番1
Re: [笑死] 台漫如何走向國際? 丁曉菁:AI Can有這麼優秀的技術 也不會優先拿來翻譯漫畫啦 翻譯漫畫不是單純翻譯做好 文法正確沒誤譯就好 你覺得日本出版社自己先把漫畫翻成中文1
Re: [閒聊] stop盜版企劃 漫画xVaundy ありがとう今天才看到這個這麼厲害的企劃 Vaundy用各出版社的漫畫作品的台詞寫成一首歌 原本點開前還覺得「我沒那麼宅吧」 結果發現認得&喜歡的漫畫也太多
93
[問題] 只會投90英里速球的投手大概什麼等級34
[情報] 塵白後續改進公告(送自選)29
[閒聊] 塵白直播時的B站手遊區直播頁面41
[妮姬]疑似聖誕角色?24
[情報] 烙印勇士 377 & 37824
[角川] FX戰士久留美 3946
[閒聊] 你願意花多少錢買顯卡打遊戲?17
[問題] 用乾隆太上皇制度是不是能解決奪嫡之爭22
[閒聊] 如果今天ubi出女的謙信會大賣嗎?23
[Vtub] 壱百満天原サロメ 寶可夢卡牌PTCGP27
[閒聊] 盜賊為啥被稱為盜賊15
[訃聞] 女聲優喜多道枝去世63
[閒聊] 索尼CEO表示 會從星鳴的經歷中吸取教訓87
[閒聊] 無限期休刊的知名作品?10
[問題] PTCG首抽疑問13
[蔚藍] C105 蔚藍檔案UI設計本218
[閒聊] 營運9年的鋼彈遊戲計數單位大到佛都頭痛9
[24秋]精靈幻想記S2 0515
[閒聊] 異世界悠閒農家Web #883 美圖拉的婚禮 出席者集合中12
[閒聊] ANIPLEX 萊莎的鍊金工房 萊莎PVC簡易開箱8
[敗北] 敗北精選太多了!!25
[討論] 最近有哪些新連載不錯的嗎? 求推薦30
[閒聊] 死神 x PUMA聯名商品7
[閒聊] 武俠世界484沒人閉關研究輕功24
[少前] 少女前線2:追放 開發者訪談7
Re: [閒聊] 修道院的修女們7
[問題] 2.5次元誘惑動畫 檸檬萊姆戲份多嗎41
[劍心] 安慈是不是根本就不懂雙重之極限?22
[討論] 有沒有在列車車頂發動斬擊的角色9
[閒聊] 我推的孩子,所以當初為啥要拍電影?