PTT推薦

Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?

看板C_Chat標題Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?作者
aa1477888
(Mika)
時間推噓 6 推:6 噓:0 →:17

不不不 原PO說「虛空間」雖然信雅達兼具

但這名字絕對不會被採用 為什麼?

因為扯到「虛擬」兩個字

包含下面提的虛擬宇宙什麼的

只要有「虛、擬、實、境」四個關鍵字任一個

百分之百會被消費者聯想去VR之類的東西

但VR發生了什麼事?超級大。爆。死

發展了幾十年還是扶不起的阿斗

連阿斗我都覺得比較好扶

同樣概念的東西再炒一次

怎麼可以繼承以前的名稱

元宇宙 Metaverse 多潮多創新

再跟VR掛勾這樣廠商會很難賺錢 知道嗎?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.53.136.229 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1634882224.A.181

※ 編輯: aa1477888 (27.53.136.229 臺灣), 10/22/2021 13:58:09

rinkai10/22 14:01翻虛空間的太古意,忘記明明自己是來騙錢的

smart0eddie10/22 14:02V沒有輸

newgunden10/22 14:03Vtuber現在很潮啊

Orianna10/22 14:14虛掉了 其實metadata台灣就也稱作元資料 教育部也寫元資

Orianna10/22 14:14料後設資料 照翻元宇宙從來沒問題

Orianna10/22 14:18虛 覺得在商業上會被聯想成虛弱虛脫 並不是一個可能性

Orianna10/22 14:18而且無法連回metadata 而metaverse的來源 應該是從metad

Orianna10/22 14:18ata延伸來的

rotusea10/22 14:42XDDD,感謝,這正是我沒有寫出來的結論。

rotusea10/22 14:42「虛空間」這個詞在技術名詞上是夠用了,但是在商業炒作

rotusea10/22 14:42上不夠有噱頭,不夠酷炫。我就是生理上很想鞭元宇宙這個

rotusea10/22 14:42翻譯www

rotusea10/22 14:47metaverse我的理解是著重在「超越物理性時空間限制」、

rotusea10/22 14:47「上位整合網路資源」,甚至是「精神在此主導一切(尼歐

rotusea10/22 14:47)」的宇宙之意

medama10/22 14:48這篇有道理

rotusea10/22 14:48所以這個meta,應該與metadata的meta意義不同

rotusea10/22 14:51其實第一個浮現在我腦海的是「數碼界」這個詞,但是一有

rotusea10/22 14:51版權問題,二來不夠直白

hinajian10/22 14:56妹宇宙 一樣是後面出來的 又兼顧音譯

doveplus10/22 16:08位元領域?

doveplus10/22 16:09我是覺得界不錯 位元界

greg9032610/22 16:51乾脆直接叫阿賴耶識好了