PTT推薦

[閒聊] 比較喜歡音譯還是意譯

看板C_Chat標題[閒聊] 比較喜歡音譯還是意譯作者
Rjnnn
(Rz)
時間推噓70 推:71 噓:1 →:79

沒有要戰誰翻得好誰翻得爛

只是想問音譯和意譯大家比較喜歡哪個

像是米卡莎 三笠

好像是Mikasa這個名字有參考戰艦的名稱才翻譯成三笠的

台灣翻米卡莎 中國翻三笠

這種情況的話我個人是比較喜歡音譯啦 純粹是唸起來和聽到的較沒有違和感

--
里維比讚
https://i.imgur.com/qSWZ0jB.jpg


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.232.64.63 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1660139835.A.1E8

※ 編輯: Rjnnn (118.232.64.63 臺灣), 08/10/2022 21:57:36

doramon88808/10 21:58蕾雅卡~

chadmu08/10 21:58瑪奇瑪VS真紀真 海道VS凱多

BrowningZen08/10 21:58https://i.imgur.com/QMKtA27.jpg

GodVoice08/10 21:58只要作者沒給漢字 我都是用音譯

shihpoyen08/10 21:58看哪國人

HanzJunction08/10 21:59你現在是王安石

getter556608/10 21:59用片假名就音譯

kobe952708/10 21:59三笠也不是意譯啊 只是英文跟日文讀音的差別..

原來不是三笠戰艦嗎 還是我記錯了

shields556608/10 21:59喜歡超譯 例如小傑

看動畫的時候會覺得怪怪的

Ariadust08/10 21:59要看狀況 像許多奇幻作品的人名 姓是用意譯名用音譯

Edison117408/10 21:59看哪種翻譯法念起來順啊 大和變成壓碼頭能聽嗎?

chung200708/10 21:59開1、2投票算了

ringtweety08/10 22:00說到底還是看感覺吧 沒有標準

CalciumPlus08/10 22:00不同作品有環境設定和各自考量,這問題也問太大

chijiaojiao08/10 22:01玄學小子

NARUTO08/10 22:01有標準啊 漢字系人名與拉丁系人名互翻就音譯

KagamiRaito08/10 22:01死搭八死偷......私偷林母!!!!!

NARUTO08/10 22:01漢字系人名直接用漢字 片假名沒漢字就找同音日文漢字套

NARUTO08/10 22:02反正人名沒在意譯的

Galbygene08/10 22:02不一定,翻譯人名時須考量很多狀況

NARUTO08/10 22:02不然華盛頓給我意譯看看

dwiee08/10 22:02音譯

SunnyBrian08/10 22:02以日ACG來講,我能接受原文片假名音譯,平假名意譯

GodVoice08/10 22:03吻射擊 刃下心

bobby475508/10 22:03日文名字一律採萬葉集漢字音譯

jinnij0387908/10 22:04喜歡亂翻,像是小當家 阿Q

jerry598808/10 22:04看哪個比較順耳

Xpwa563704ju08/10 22:04不要太離譜就好

tasin08/10 22:05看情況

Mark4030408/10 22:05這不是音譯意譯,要說也是日文名和外文名吧

GodVoice08/10 22:05阿雷固 印度阿三 怪獸

Antihuman08/10 22:05師大巴士都駛到陵墓

DarkKnight08/10 22:05配合當下作品 EX巨人的話 就音譯 比較有外國味

DarkKnight08/10 22:06叫三笠 我會出戲

Mark4030408/10 22:06你要說意譯的名字是像Snow翻雪諾那樣

xxx6070908/10 22:06我最喜歡的超英是素泡麵和杯麵

icou08/10 22:06真要說的話 還是要推敲作者的意圖

king912208/10 22:07自己念的爽就好,沒必要去糾正別人

最近看大家討論得很激烈

firewater89908/10 22:07超級達爾 超級貝吉塔

GodVoice08/10 22:07珊璞 洗髮精 沐志 潤絲精

n2000100608/10 22:08看片假名平假名

kevin5060508/10 22:08納茲 夏 格雷 灰

medama08/10 22:08都好

GodVoice08/10 22:09栗子和松鼠

memep708/10 22:09取名有其他意思的話就意譯 沒有就音譯

※ 編輯: Rjnnn (118.232.64.63 臺灣), 08/10/2022 22:09:34

cornsoup08/10 22:10阿強 JOJO 承太郎

Wardyal08/10 22:10音譯 這樣比較有日文的感覺

RedBottleona08/10 22:11喜歡看翻譯奇幻,音譯+側邊譯註

ringtweety08/10 22:11哈利波特有些姓名也是用意譯

RedBottleona08/10 22:12喜歡看奇幻的應該多多少少都懂一點外文諧音梗,不

RedBottleona08/10 22:12必要特別翻成中文

serenitymice08/10 22:12看角色是從哪來的,有用漢字的國家意譯,沒用漢字的

serenitymice08/10 22:12國家音譯

Valter08/10 22:13當初台版翻米卡莎不翻三笠還被板上罵到臭頭

protess08/10 22:13破戰者的神翻譯,兩個都顧到

DarkKnight08/10 22:13哈利波特翻得很有趣 但有點童書化

ringtweety08/10 22:14比如芽菜教授 焚銳灰背 潘妮清水之類的

n2000100608/10 22:15應該說還是要看情況==像早川秋應該沒人希望直接音譯

RedBottleona08/10 22:15當然能兼顧最好

OldYuanshen08/10 22:16帕瓦vs大力

mouscat08/10 22:16但Mikasa不是捏他日裔嗎

th11yh2308/10 22:18三笠意譯的點在哪裡?不就日語漢字音譯

th11yh2308/10 22:19意譯跟音譯是像 發動機跟馬達這樣

哦哦!原來如此

NARUTO08/10 22:19三(み)笠(かさ)

Puye08/10 22:19沒給出漢字就音譯吧

NARUTO08/10 22:20三笠根本不是意譯 就只是漢字的日文發音而已

了解

nalthax08/10 22:20夜露死苦

難…打頭!

Puye08/10 22:20但那種剛好兩邊都契合的翻譯 可遇不可求

DarkKnight08/10 22:21地獄吼

※ 編輯: Rjnnn (118.232.64.63 臺灣), 08/10/2022 22:21:37

※ 編輯: Rjnnn (118.232.64.63 臺灣), 08/10/2022 22:24:41

your02508/10 22:26信雅達兼具最佳,日文有漢字求漢字

your02508/10 22:27沒有就音議,但不要超過

your02508/10 22:28像那個momo版奈葉就是翻譯史詩級災難

GodVoice08/10 22:29哈亞貼 翻得很好啊

DarkHolbach08/10 22:35意譯:口袋怪獸。音譯:寶可夢

pohanisgood08/10 22:35閃亮的塔科特只有主角是音,其他人都是正常翻譯。到

pohanisgood08/10 22:35現在我還不知道在翻什麼鬼

LittleJade08/10 22:42人名怎會沒在意譯的,飢餓遊戲女主的妹妹名字就是意譯

mkcg582508/10 22:43看哪個好聽阿

LittleJade08/10 22:44歐美小說的角色名翻成中文,用音譯和意譯都有,看翻譯

LittleJade08/10 22:44和作者要怎麼呈現而已

undeadmask08/10 22:48對於故事有重要涵義的話就意譯

undeadmask08/10 22:48優先,沒有特別意思的話就音譯

undeadmask08/10 22:48,其實這很考驗譯者對於劇情的

undeadmask08/10 22:48理解程度跟文字能力

TCPai08/10 22:52很難用這個分,好的翻譯真的要看情況

ringtweety08/10 22:53哈利波特裡Oliver Wood 中國把姓翻伍德 台灣翻木透

ringtweety08/10 22:56台灣會這樣翻 原因是他姓名初登場 以為麥教授是要跟

dark3822003A08/10 22:59看情況

ringtweety08/10 22:59孚立維教授要"木頭" 結果是要叫姓氏是Wood的同學出來

NARUTO08/10 23:01這其實不好 這種梗通常也只用個一兩次 翻譯不改就是永久的

ringtweety08/10 23:02所以就變成這個不完全是意譯的意譯了(?

wtfconk08/10 23:05王安石

Kururu807908/10 23:06推文圖笑爛

ringtweety08/10 23:08當然最穩的作法就是音翻 再用註解講那段的梗吧

atari7708/10 23:13路克天行者表示:

atari7708/10 23:14 我音譯意譯都有

segunta08/10 23:14看情況

atari7708/10 23:21人名最有名意譯就白雪公主 不然就史諾懷特了

LittleJade08/10 23:22天狼星・布萊克:

webberfun08/10 23:30看情況吧

Vulpix08/10 23:31馬達是電動機。

mouscat08/10 23:35Regulus翻獅子阿爾發比較 大概是因為哥哥已經翻天狼星

mouscat08/10 23:35同時要表達布萊克家都用星座取名這點

yuzukeykusa08/10 23:35米卡莎的話,米卡莎,其他看狀況,除非名字由來很重

yuzukeykusa08/10 23:35要,是值得讓讀者一眼看出關聯的,不然音譯蠻ok

UnifiedField08/10 23:40有很多人名是借指某些事物,所以還蠻常見意義的,

UnifiedField08/10 23:40某火影

S404NotFound08/10 23:50喜歡音譯居多,不過有意義的話,會想要出版社在章節

S404NotFound08/10 23:50尾or附錄有相關說明

christu08/11 00:07seven years later 史芬 耶爾斯 萊特

RamenOwl08/11 00:10三笠跟真紀真都爛得可以,完全不符合作品裡的語境

fenix22008/11 00:11支那翻譯比較好

evilaffair08/11 00:16最好是都有

Vulpix08/11 00:22雷古魯斯應該叫軒轅十四比較有對應感。

AdjuChase08/11 00:22音譯啊 不然你看帕瓦跟大力

NARUTO08/11 00:23三笠不好說 真紀真是日本人啊

atari7708/11 00:3612星座名也都意譯

RedBottleona08/11 00:37不過飢餓遊戲的小櫻是意譯,凱妮絲是音譯這點蠻莫

RedBottleona08/11 00:37名的

aak476008/11 00:40都可以。一般比較喜歡音譯一點點,有相關劇情時意譯優先

aak476008/11 00:40(例如騙人布)。就找二創和討論時麻煩了點

aa85120208/11 00:50音譯要看,你也不會覺得黑傑克叫做布雷傑克比較好吧?

cashko08/11 01:08不一定耶

linnx08/11 01:42作者沒用漢字一律拼音,尊重作者而且能避免以後被打臉不是

linnx08/11 01:42很好嗎?

NARUTO08/11 01:49日本名字用拼音才奇怪 該說作者不給漢字更奇怪

longlongint08/11 02:20三笠要避開三立所以會翻米卡莎吧(誤

longlongint08/11 02:21不然每次米卡莎受傷我們都要變馬萊同路人啦

bh214208/11 03:28片假名就音譯,哈雅貼阿姨正確無誤

GodVoice08/11 04:09不然提個反例 灼眼的夏娜 按照劇中有提供漢字

GodVoice08/11 04:09應該翻成灼眼的遮那

GodVoice08/11 04:10我是比較偏遮那啦 XD

xiaohua08/11 06:29把咲翻譯成開花才叫意譯

d907191708/11 07:09人名一律音譯 除非像我英那種要素過多的

gasgoose08/11 08:37光「滷肉飯」的南部 北部定義就不一樣了 這時候就

gasgoose08/11 08:37是以店家菜單為

gasgoose08/11 08:37主。翻譯也是一樣,唯一正確就是官方翻譯。

Vulpix08/11 11:00星光連流擊的burst跟stream跑哪去了,這是二次命名吧。

Heisnotcan08/11 11:34看狀況吧,有些音譯比較適合,有些就意譯比較好

killuaz08/11 11:42妙麗 跩哥 音+意都有到位

catchtest08/11 12:42FF13就有很多混亂的翻譯,雷光(lighting) 冰雪(snow)

catchtest08/11 12:42就意譯,霍普(hope) 班尼拉(Vanille)又變音譯,沒個標

catchtest08/11 12:42

Slowbro08/11 13:23精準的翻譯,精譯

waloloo08/11 15:34三立

waloloo08/11 15:37mikasa排球mizuno棒球跑鞋都沒翻水野了

Vulpix08/11 16:48我英人名是漢字滿滿啊,而且都是中文常用字。

Vulpix08/11 16:51妙麗的意是什麼?跩哥也沒把龍翻出來吧?

Vulpix08/11 16:53JK說妙麗的名字來自赫耳墨斯,那應該要把旅行或越境的意思

Vulpix08/11 16:53翻出來才叫做意譯。

yudofu08/11 17:20蔬菜跟紅蘿蔔大戰冷凍庫