Re: [閒聊] 漫畫要怎樣做大家才願意直接看正版
※ 引述《ray90910 (Blackbird)》之銘言:
: 漫畫要做到什麼程度
: 大家才會直接看正版
: 完全不看漢化盜版?
這葛
建議大家看看DLsite的進步
DLsite現在有一個叫做 "大家來翻譯"
意思是 誰都可以幫忙翻譯 然後把翻譯版拿來賣
所以一個本子 同一種語言 可能有數種不同的翻譯版可以選
當然 實際利潤怎麼分 我不知道
所以 正版翻譯品質不好 或 原版日文我都看不懂 這兩個藉、 我是說理由算是沒了
第二個就是
DLsite現在漫畫、CG 有的已經直接配音惹
配合雲端的閱覽器
漫畫 + 聲優 雙重的享受
看著女角 おほおほおほおほおほ
我也 おほおほおほおほおほ 惹
所以漫畫正版 或同人誌電子版
要杜絕海賊版最好的方式
就是提供額外的附加價值
並開放社群參與製作/翻譯 把原本盜版的翻譯能量轉移到正版中
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 89.187.160.155 (日本)
※ PTT 網址
推
我也 歐吼歐吼歐吼歐吼歐吼了
推
有聲漫畫耶 想體驗看看
https://i.imgur.com/eRFDFgI.png
到DLsite可以選這個 之前剛出的時候還有一段時間免費 超爽德
※ 編輯: EricTCartman (89.187.160.155 日本), 08/28/2022 12:52:02推
其實webtoon 也有這個功能 :)
推
這系統好酷喔!
→
講到webtoon就氣,之前有部作品在粉絲翻譯區有全集數翻
→
譯,後來WT自己也翻譯上架後竟然斷尾停更,這就算了連粉
→
絲翻譯的也全砍光
爆
首Po看到大家討論遊戲正版風氣改變 有討論很多因素 平台方便、出社會賺錢、盜版變麻煩、資安等等 造成現在大家偏好直接買正版遊戲的風氣 不過就突然想到5
我覺得目前台灣平台大概就是各有優缺吧? 東立主要是線路和網站真的很慢,但可以讓人免費追連載這點很好。 BookWalker我覺得算中規中矩,沒特別要求大概都還是在BookWalker上面買。 想看國產的話就去CCC創作集,雖然平台分散、但我覺得還行了。 而像是Webtoon或是B站漫畫的經營手法比較成熟。12
有steam、有巴哈姆特動畫瘋、有木棉花等YT馬拉松 答案其實應該很清楚了吧 做一個跨公司的統合平台,以免費吸引人流看廣告,穩定吸引付費用戶 就醬,以上廢話 老實說,你說「正版取得夠方便了」我完全不認同43
至少要做到這樣吧 1.完善的訂閱制,這個雜誌我要在訂閱期,他現在連載的每篇漫畫我都能看,另外同時也要 有自選訂閱制 2.價格不能太高,動畫瘋一個月沒多少錢都只有8%多,可以用這個當作參考來訂價 太貴拉倒6
漫畫果然要有實體才最棒,拿在手上一頁一頁翻的感覺無可取代 但要夠多就要去漫畫店,無奈不在日本的話未必夠新,而且感覺髒髒的 要自己買郵寄實體也是可以,但儲存就變一大問題,房間小的話就沒辦法隨意亂買了 這時候就會想,如果有一個能放很多本的漫畫櫃就好了 --6
考慮時效性、可得性、閱讀便利性...之類的問題 目前不管是日本還是台灣 似乎都很難有個統合的平台提供上述各種便利的體驗給讀者 連載部份要遏止盜版的肆虐還有很長的道路要努力 但是!!5
閱讀免錢 或是 等我有錢 連3餐都吃不起惹,只能吃2餐 你還叫我花錢看漫畫喔25
很簡單ㄚ 現在台灣不少人都是用巴哈的動畫瘋 追番的 那這樣 去叫巴哈給我出一個漫畫瘋ㄚ= = 各式各樣的作品都有
爆
[發錢] JUMP+短篇漫畫作品「ナーガラージャ」4/10更新 今天暫時只發到一百樓 剩下的會繼續發 請稍等哦! 大家好,老妹我前陣子翻譯的短篇漫畫作品「ナーガラージャ」(龍王廟)今日正式於JU MP+刊登了! 看了推特很多評論,都是畫得超棒,但看不懂…爆
[閒聊] 台灣的正版風氣是何時抬頭的?我國中的時候 盜版的防偽技術很差 正好當時曾政承打出世紀帝國世界冠軍 當時誰不是一片AOC光碟+免光碟程式? 而且當時對著作權觀念普遍很差爆
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是32
[閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題看起來氣氛有點僵 不如我們來討論翻譯好了 這邊我玩的是日文版 (任家還有SEGA之類的可能才會多語言) 所以我在最後收集白金獎杯時36
[問題] 所以柯博文這翻譯是怎麼來的就是那個OPTIMAS PRIME啦 記得小時候好像叫 雷恩、鐵牛 雖然也是挺莫名其妙的 但現在台灣最為人所知的翻譯 柯博文 絕對是最莫名其妙的20
[問卦] 盜版片的翻譯比正版的好是怎麼回事剛剛在網路上 看某部之前翻譯爭議很大的電影 因為是中國的 所以翻譯是中國人翻的 發現翻譯翻的比台灣上映翻譯的還要好 而且也不會有讓人出戲的地方15
Re: [閒聊] 台灣的正版風氣是何時抬頭的?不得不說動畫現在有動畫瘋真的方便很多 網頁乾淨 畫質好 翻譯品質好, 反觀幾十年前動畫正版動輒上千元+剪片+渣翻 盜版免費+畫質好+進度快+取得方便 誰還去看正版。 至於為什麼漫畫還是一堆人看盜版原因也很簡單 代理進度不可能跟日本同步 就算你有辦 法看到最新連載也有語言隔閡的問題 又不是人人日文都N1等級,更不用說輕小說,看不懂
77
[閒聊] 現在看來神眉根本神作吧75
[海賊] 1116話(雷)所以當年羅傑跟紅髮到底說了啥74
[鳴潮] 日版將軍專武說明誤植惹議70
[閒聊] 《原神》玩家福利:抽40原石(機率0.33%62
[閒聊] 巴哈熱門看板63
[閒聊] Sony表示,PS5是其「迄今最賺錢的一代」57
[討論] 魯魯修的op2真的很難聽嗎53
[閒聊] みけねこ 三毛貓 咪萪貓 香港台灣我愛你31
[閒聊] 單機玩家是不是比手遊玩家難伺候很多?39
[鳴潮] 礦工吃太油太鹹會影響食慾危害健康?38
Re: [討論] 怨念事務所受到代理商限制下單36
[情報] SONY 公開遊戲跨平台的雙模式88
[閒聊] 噩盡島動畫化?30
[閒聊] 烈海王!!你太卑鄙了!!!!!!30
[奶子] 準備洗澡的約兒29
[閒聊] 比較喜歡規則殺,還是純粹的力量比拼?28
[情報] 肌肉水族館模擬器 欣賞自己飼養的肌肉男27
Re: [情報] 索尼State of Play31日早上6點播出27
[閒聊] 有喜歡越式法國麵包的嗎?26
[問題] 狐娘身上會有寄生蟲嗎?25
[閒聊] 哪個柯南的手法是可真的實行的?24
[Vtub] 今天是しぐれうい媽媽的生日喔24
[閒聊] 人類太可怕22
[問題] 大家新漫畫連載都哪裡找的?22
[妮姬] 新立牌的射姿跟蹲姿也太好看了吧22
[迷宮] 瑪露希爾是不是結婚的好對象45
[mygo]本來以為我會討厭她的28
[Vtub] 5/29同接鬥蟲20
Re: [閒聊] 鳴潮升聲骸省錢方法20
[閒聊] 反正咒術回戰是賣爆了