[閒聊] Flying lap要怎麼翻譯比較好
不知道這個詞有沒有官方翻譯?
現在聽起來都是說"飛快圈"
但好像沒有這麼通順
有版友也想過這個有什麼其他的翻譯嗎XD
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.219.145 (臺灣)
※ PTT 網址
推
飛馳圈
→
這個好像不錯耶
推
飛奔圈
→
計時圈(X
推
飛馳圈啊 我以為一直都是這樣叫
推
計時圈
推
衝刺圈
推
飛雷神
→
非時圈
→
看對岸都翻譯成飛行圈或飛馳圈
推
圈速圈 計速圈 競速圈 之類?
推
計時圈就行了 新手一看就能理解
推
飛行圈?
推
衝刺圈
推
就專有名詞,翻譯重要嗎? 那BOX BOX呢?
→
盒盒
推
盒子盒子
推
左岸都說飛行圈
→
盒盒笑爛ww
→
盒盒xdddd
推
咻咻圈
推
其實我覺得叫計時圈就好了
97
[討論] 蟻人3的片名怎麼翻譯比較好?蟻人3副標題quantumania 萬用量子又來啦 這次片名要怎麼翻譯才不會落入俗套呢? --82
[問卦] Angelababy要怎麼寫成中文字?如題 是這樣的啦 Angelababy 這個名字一看就知道 大概是英文 那麼要寫成中文的話 應該是要想辦法翻譯翻譯吧 到底這名字怎麼翻比較好呢? 有沒有Angelababy要怎麼翻譯的八卦?80
[問卦] chatgpt的翻譯會不會太猛?在推特上隨便挑選一個發文給他翻譯 結果如下 文句通順又自然,不會像google那種機械式翻譯 幹更猛的是還知道口頭禪!!?41
[問卦] Top Gun要怎麼翻譯才正確?最近在看一些經典老片 突然看到Top Gun 如果要準確翻譯這個詞 要怎麼翻譯才是最正確的 最頂的槍30
[問題] 請問這對話要怎麼翻譯比較好?最近在學日文,透過看日文原文漫話學習 但有時候翻譯不是很通順,不知道該如何翻譯比較通順 以下範例 作者推特文章:8
[問卦] 怎麼把 驚喜 這個詞翻譯翻譯給外國人聽如題 驚喜在中文 就是很驚很喜 今天如果有外國人問 奢麼濕精細?X
[閒聊] 後設警察會不會逮捕百變怪如題 百變怪日文 メタモン(meta mon) 後設警察認為後設就是後設 meta 就是meta8
[問卦] 幹話一詞要怎麼翻才好?如題 幹話這個詞 如果要翻譯給外國人聽(EX 英文、日文) 應該怎麼翻會比較好? 有沒有相關八卦?4
[閒聊] She-ra 要怎麼翻譯比較好亞當王子的妹妹阿多拉可以變身成 She-ra 。 She-ra 早期卡通翻成神力女超人,但是和 Wonder Woman撞了翻譯名,後來新版的翻譯又翻 成 神娃公主。 如題,她的名字要怎麼翻比較通順?1
由雙4MJ角度推測flying圈ERS的可能電力調度如上圖所示在flying lap開始前前置作業就是把電池4MJ可用容量充滿, 也許出在pitlane就可以開始用MGU—H發電來充,可以緩和地充 ,電池充放電只能有4MJ可用容量