[問卦] 習近平的翻譯亂翻 習會知道嗎?
我記得咱習總書記對著稿念都會唸錯了 中文都2266了 外文就不用説了
啊如果他的翻譯給他亂翻 他也不會知道吧 對嗎?
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.203.207 (臺灣)
※ PTT 網址
49
[問題] 關於Bioshock的官方翻譯品質大家好,最近打算開始玩Bioshock系列,看到現在1~3代都有內建官方中文了。 但我看到一篇Bioshock: Infinite的個人翻譯修正版,裡面與官方的翻譯比較, 品質也差太多了吧... 官方相較下根本亂翻 ==37
Re: [討論] 哈利波特的中文翻譯到底好不好?翻譯成中文後文筆流暢度還只是其次 自己最不能接受的是前後譯名不一致 1.葛林鐸華<->葛林戴華德 2.馬佛魯<->魔佛羅 高中時看中文小說,當下無法確認到底是不是相同的東西X
[討論] 台灣的片名翻譯是不是都亂翻? 言不及義?如題 台灣的片名翻譯感覺都亂翻一通 跟原片片名一點關係都扯不上的也有 像是刺雞1995 台灣根本亂翻一通7
Re: [閒聊] 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好有沒有比對岸好我不清楚 但是台灣翻譯組超喜歡用自己的想法來超譯 之前動物方程式一堆動物名字亂翻 再加上尷尬的在地化 或是探險活寶 一堆又意義的名字也亂翻6
Re: [閒聊] ai除了畫圖下棋還能幹嘛?AI不會翻譯啊 會的話 Google翻譯早就翻100%正確而且語句通順 Twitter的翻譯也不會亂翻 台灣人也不用逼小孩學英文 上補習班4
[問卦] Clover到底是三葉四葉還五葉那個日本動畫 Black Clover 剛剛肥肥發現他中文給我翻黑色五葉草 翻譯劇名的人是不是在給我亂翻 有沒有八卦 --1
[問卦] 網飛這樣亂翻譯真的是可以的嗎無聊看了一下first love還在第一集 後半段就文脈那邊 點了一下原文 完全牛頭不對馬嘴 難怪聽起來跟中文字幕對不上 果物店怎麼會變成日本料理店4
[問卦] 再別康橋的原文是英文還是中文啊?徐志摩的再別康橋,有一說是初稿是英文,完稿是中文,再翻譯回英文。 這種說法很奇怪吧?谷歌一下眾說紛紜,所以有沒有比較有依據的答案啊?掛掛? --2
Re: [閒聊] 福利連是不是缺了帥氣的魔法翻譯原文就是這樣 水を操る魔法リームシュトローア 外語國家就用右邊的德文名稱 中文就照日文名稱翻操作水的魔法 我記得以前ptt很不喜歡外語翻譯加料,都要求原汁原味,不要自己亂翻。例如把日本名字- 比起這個 影片的字幕亂翻才是莫名其妙 我自己英語超廢,所以西洋片我就不好意思說什麼了,但日語片真的很常亂翻 大致上翻譯的都ok,都總有幾句字幕根本亂翻,語意完全相反 就個人經驗來說,網飛最常亂翻 常常翻的莫名其妙 而今年在威秀有上的「今日から俺は!!」也有字幕 亂翻譯的現象
48
[問卦] 大谷IG貼中華隊冠軍49
[問卦] 所以台灣體育有變強是做對什麼事?94
[爆卦] 辰己涼介收回轉任投手的誓言65
[爆卦] 趨勢科技開第一槍 明天放中華隊冠軍假22
[問卦] 辜仲諒造就了世界冠軍?58
[問卦] 玉米回來可以接什麼代言16
[問卦] 為啥日本對台灣,跟對中韓不一樣?17
[問卦] 12強棒球賽強度在棒球界是哪個等級?11
Re: [問卦] 所以台灣體育有變強是做對什麼事?17
[問卦] 辜仲諒給的真的是最實際的吧?26
[問卦] 對棒球奪冠無感正常嗎?35
[問卦] 打擊率6成36,是可怕打者對吧?12
[問卦] 辜董花7000萬 跟劉董花1億 誰對棒球比較有貢獻?爆
[問卦] 麟洋配金牌v.s12強冠軍,哪個最感動?14
[問卦] 辜仲諒賽後包店請吃和牛71
[爆卦] 九局下半剪輯出來了6
Re: [新聞] 陸網嗨喊「中國台北」贏了!台網怒了:台15
[問卦] 後面鄰居在鬼吼鬼叫 可以兇他嗎了??63
[問卦] 緊急 請問板橋哪裡可以修筆電==24
[問卦] 陳傑憲到底哪裡像吳奇隆?23
[問卦] 東京巨蛋外 怎麼有奇怪的東西亂入?12
[問卦] 最該感謝的是誰69
[問卦] 金牌戰賽後 X日本網友討論反應10
Re: [問卦] 媽的狗媒體,台灣好不容易打贏日本獲得世18
[問卦] 沒人發現啤酒根本就很難喝嗎!22
[問卦] 日本只輸一場根本超強的吧?11
[問卦] 明年中職例行賽什麼時候開始?84
[問卦] Josh為什麼不穿中華隊球衣7
[問卦] ptt是不是永遠不可能紫爆了5
[問卦] 中華隊三個字都說不出口的八卦?