Re: [問卦] 「皇帝」為何是 Emperor,不是 King?
emperor 來自拉丁文 imperator,來自動詞 imperare (命令)的過去分詞,
發號施令者。
king 來源有幾種說法,一說是對應 kin 表示有血脈的,也有說來自有能力的。
但 king 對應的拉丁文 rex
相關的動詞 regere 表示「導正、統治」(相似來源 regular)。
以中世紀西歐來說,imperator 只有一位,慣例由被選上的日耳曼國王兼任。
但 rex 可以有好多個,在各個不同地方(例如法蘭西、英格蘭等地)。
rex 底下又有許多爵號,
https://reurl.cc/80QYXM
日本在這方面翻譯得還算精細,反之中文界翻譯就經常亂七八糟。
另外有個相當亂的稱號: prince
這個稱號的一個功能似乎是泛指君主的某些親人。
可是中文界往往一律不分青紅皂白地稱作「親王」,這會造成一堆矛盾。
因為有些君主甚至連王都不是!
實際上春秋時期很現成的詞語「公子/公孫」就不拿來用!但後來公子這詞泛化矮化了。另外大陸有人主張把 prince 翻譯成「主權領主」似乎也是較講究的。
以列支登斯敦這個國家為例,
日文維基就相當講究,但中文維基對爵號就很隨便。
當然,或許有人會說,
西方的 Imperator (發號施令者)在拉丁文的意義與中國的皇帝本不相同,
各爵位與中國的公侯伯子男意義亦不盡同。
但,一來若採音譯其實並不實際
(拉丁文、法文、德文、英文等很可能發音差距很大但所指同一位號,
例如 rex = roy = König = king,若要音譯則難以處理),
二來即使在中國,
想像的西周封爵乃至後來各朝的現實政治中的爵位意義亦不盡同,
但關鍵是在層級分明。搞清楚其高下位次,細節則可另作解釋。
中文翻譯例如把普魯士的腓特烈二世大王翻譯成大帝
(同樣是 der Grosse = the Great),
但實際上腓特烈二世在與奧地利女帝談條件時卻是承認她的帝位只要求她割地,
自己根本沒有競逐帝位的野心,現實得很!
還是覺得中文界把歐洲封建位號捋清楚是較應該的。
(還有好幾位 the great 甚至是教宗!這也大帝?)
(另外,
翻譯時把例如君主自稱的複數 we 翻譯成「朕」這個倒還好,
大抵 rex 或 imperator 都不妨。不必拘泥在陛下或殿下之類的。反正是翻譯。
可是對於何者是「王」何者是「帝」或
「王家」「皇家」乃至某爵位家搞得一團亂,就很可惜。)
另外有一個我未曾考究的是:
阿拉伯聯合大公國 al-Imārāt al-Arabīya al-Muttah.ida
這裡用的是 amīr 的動詞,amīr 與 malik 也不太一樣。
臺灣此處翻譯成大公,但大陸翻譯成聯合酋長國,感覺有點怪,
不知是否舊譯延續。
日本是用首長國。
--
Repetitio est mater studiorum.
--
你皇帝系?
專業文 但是我沒讀書 看不懂QQ
slave會變奴隸也是差不多原因
跟我知道的差不多
謝謝
優質文
專業
中文翻譯的部分我建議不要參考維基而是
百度 因為中國方面對於譯文都有國家標
不錯
準規定 連人名音譯的選字都有限定
https://reurl.cc/N43O5n 這是百度對於
用酋長國的說明
皇帝系
最喜歡這種文
22
首Po我們都知道,「皇帝」這個詞是擁有至高無上的權力! 在英文單字中,Emperor 就是指皇帝的意思,而不是 King。 但很奇怪,明明 King 比較霸氣,也比較好念,而且單音節也重 為何更強的「皇帝」不是用King,而是用那麼難唸的Emperor呢? 有沒有八卦呢?當時為何不用 King 叫皇帝呢?3
中文 皇帝>王 英文 Emperor>King 就算不是翻譯專業 正常人也一定是皇帝=Emperor,王=King 應該是不會有智障會把外文中第二等級的事物作為原文中最高等級的事物的譯詞啦15
要理解King跟Emperor的差別 可以從羅馬的三個時期來理解 王政 (King) → 共和 → 帝國 (Emporer) 早期王政時期,羅馬王並不是世襲的 而是由貴族共同推舉2
羅馬王政時期把國王稱為Rex,後來王政被推翻進入羅馬共和時期,人們十分厭惡「國王」 這個稱呼,元老院的議員常常以rex去形容自己討厭的執政官,所以羅馬共和的政客都對「 國王」唯恐避之不及。到了羅馬帝國時,終身獨裁官權位與國王差不多,但為了避免使用「 國王」這一詞,於是把自己稱呼為英白拉多(Imperator),這詞原意為統帥,後來久而久 之就變成羅馬皇帝的專屬抬頭。
爆
Re: [問卦] 請問"Wang"各位都怎麼唸John這個單字 英文發音叫做「醬」 為什麼翻譯成約翰呢 因為這個字,在拉丁文Iohannes 就讀成「優黑嗯」爆
Re: [花邊] 有人發現Google搜尋NBA的LBJ名字是詹皇嗎籃球的歸籃球 凱薩的歸凱薩 歐洲的皇帝emperor只有一種 就是羅馬帝國皇帝 英白拉多 而英白拉多就是羅馬軍權的掌握者 在屋大維時代確立了皇帝三位一體 英白拉多 (中央軍委主席) + 凱薩(血緣) + 奧古斯都(元老院中的尊貴地位)95
Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?推 Ken210430: 好奇當elf、fairy、pixie、genie同時出現時該怎麼翻XD 05/07 23:13 Pixie通常就音譯為皮克西。 Genie則相對好處理,因為已經有古蘭經的通譯為「鎮尼」。 要意譯成魔神或魔精之類的也可通。 噓 ymcaboy: 台灣以前就翻妖精啊,妖精狩獵者、羅德斯島戰記。是支那 05/07 23:3127
Re: [分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了看到原文底下很多人反應 說MLB還是都是使用英文 但是那都是用”正常的英文拼音” 所以我們遇到真正的問題點應該是 “翻譯歸翻譯 綽號歸綽號”23
Re: [閒聊] 寶可夢神獸繼續取俗名要怎麼取?先不說其實水君雷公炎帝也都是音譯啦 3~7代幾乎所有的神獸幻獸都是音譯 才讓名字難記 (但你如果會英文或日文反而更好記) For some reason八代神獸也只剩蒼響跟藏馬燃特還有兩個新柱子是音譯了 無極汰那 取名來自 太極無極 淘汰 那由他(一個很大的數字的中文名稱) 以體現這隻寶可夢是無限能源的集合體的概念 以及他的存在會造成世界災厄20
[問卦] 一大堆人王跟皇分不清楚?欸 是我啦 日本君主為「天皇」 所以他是皇帝 家室是皇室 宮殿是皇宮 英國(聯合王國)君主為「國王」4
Re: [問卦] 葡萄牙人知道國家中文叫葡萄牙嗎?不只你覺得怪 同治帝的老師徐桐也覺得怪 他說過西班有牙,葡萄有牙,牙而成國,史所未聞,籍所未載,荒誕不經,無過於此 因為牙是閩南語翻譯來的 讀成ga 同理匈牙利這個翻譯也是2
Re: [轉錄] 金庸無法席捲全世界的原因是民族主義嗎?嗯,因為金庸用的文字太美,太多無法被翻譯成外文,一翻就失去韻味的中文詞彙是吧 ? 不知道金庸用的中文,古雅程度有沒有超越易經、尚書跟論語? 易經跟尚書,在18世紀初已經有法文跟拉丁文翻譯本。 1687年,論語被翻譯成拉丁文,名為中國哲學家孔子。
爆
[爆卦] 傳統媒體不報我們到勞動部抗議,我們報!97
[問卦] 王建民差點嚇出一身冷汗爆
[問卦] 網友:愛爾達繼續講「中華隊」就退訂?爆
Re: [新聞] 「看到中華隊就賭爛」 王義川秀陳傑憲爆
[問卦] 謝宜容安全下樁了嗎?爆
[問卦] 為什麼中華隊跟台灣隊又吵起來了?74
[問卦] 美國阿嬤因家庭糾紛報警 警察爆頭嬰兒?66
[問卦] 這題國文題答案是幾(認真急死58
[問卦] 登入破3000了啦!!!68
[問卦] 為什麼羽球冠軍,無法全台萬人空巷55
[問卦] 勞動部:「你就是自己的光」53
[問卦] 新聞台還要被棒球洗版多久49
[問卦] 台女講排卵可以,台男講噴精 可?34
[問卦] 大家都怎麼練開車穩定度?40
[問卦] 其實寫程式才是最低成本的創業方式吧43
[問卦] 維也納老屋這麼多 市容卻贏台灣?38
[問卦] 有無棒球冠軍被成功製造社會對立的卦?40
[問卦] 操你媽 葛仲珊音樂有夠難聽 電台還一直播32
[問卦] 棒球是不是救了某些人,公務員完全沒人討37
[問卦] 王建民當年的伸卡球有多屌?59
[爆卦] 蹭球員采盟昇恆昌其實根本同一夥!31
[問卦] 陳法逍sammy:為什麼就我們台灣不抓詐騙!33
[問卦] B站是不是很多台獨份子?58
[問卦] 一人說一個吃了嘴巴會紅紅的東西27
[問卦] 公務員到底好不好啊?20
[問卦] 女生:男生坐客運與自強號的不考慮16
[問卦] 館長:你要說中國拿了冠軍也是OK的25
[問卦] 朋友:女工程師都是雷包 怎麼反駁?5
[問卦] 英雄遊行超多人 只剩八卦還在反台灣隊?18
[問卦] 國軍也要分台灣軍跟中華民國國軍吧