[問卦] 很多書是智障翻譯還是神翻譯?
這裡只討論書籍 電影名稱我不管
所以不要講那種什麼好大一把槍還是後天之類的爛梗
舉例來說 阿德勒有一本書叫做
What Life Should Mean to You
中文卻翻譯成自卑與超越
請問這是超譯還是神翻譯??為什麼我們的翻譯都不能忠於原意?
是喜歡譁眾取寵的文化是不是 有沒有卦?
--
快思慢想
鹹蛋超人
個人覺得智障翻譯,不知道在衝三小
還好ㄅ 這本就是說Happy wifi happy lifeㄚ
古早年代喜歡這種風格的書名
我很喜歡我們的翻譯都不忠於原譯
如果忠於原譯 少了很多想像與創造
如果要想像跟創造可以自己寫書自己當作者 而不是當翻譯 而且在人家的作品上發揮想像與創造 這是否是一種不尊重原作者跟原著作以及讀者的行為?衍伸到道德議題 甚至這是不是譯者的工作? 要發揮想像力你自己讀完書可以自己延伸 沒有必要改動原本內容 不然為了想像力全部魔改就好了啊
新版就直譯啦 有點像輕小說XD
自卑與超越 直指人心 點出重點 這個好
你有看過原著嗎 你確定這是書本的重點嗎? 第一章就叫做The Meaning of Life 生命的意義 第一句就在講說生命對人們的意義是什麼 花很多時間去解釋 請問誰能證明這本書的重點是自卑?是超越? 全書也只有第三章叫Feelings of Inferiority and Superiority 整本書其他部份都是在講 生命的一些影響 以及對我們生命造成的意義 總共十二章你說這一章就是全書的重點?直指人心? 這只是你的想像吧==
黃光國老師有譯阿德勒
中國翻蠟筆小新是一個低能兒的故事..
因為書裡面的內容大量涉及自卑議題啊
錯了 並沒有 這本書大量涉及的議題叫做"生命的意義" 我上面有補充了你可以看 真的不信你自己去買原書看一下目錄 12章節裡面只有一章討論自卑與超越 其他都是生命的其他面向 我不知道你看的是哪一本 或者根本你沒看 你是聽哪一個yt仔說書之類的在講解
比方 攻敵必救 終極殺陣 駭客任務
第六感生死戀 小鬼當家 燃燒的天堂
台灣有些翻譯 是標題破梗所以故意翻的
比方 神鬼系列 決戰系列 星際系列
蠟筆小新那是網路假資訊
例如阿湯哥的征服情海 若照原義翻 大概
你們這些舉例電影的 我原文就說不討論了 這跟書是兩回事
※ 編輯: secretfly (36.230.80.82 臺灣), 05/15/2024 17:49:29會被認為是無聊的某人傳記電影...
阿德勒個體心理學的核心就是從自卑達到
他的心理學核心跟他的書是兩回事 他可以出一本書寫別的議題 根據你的邏輯 只要是阿德勒的著作全部都可以翻譯成自卑與超越 反正這是他的理論核心
不會 因為翻譯有直譯與意譯
完美的過程 一種由減到加的歷程 這可以說
征服情海這標題 在劇情後才呼應 破梗
自卑到超越是重點不太奇怪吧
就跟你說了不是 你手邊有原著嗎 你看過原著嗎?還是你只是一個腦補仔? 書本的章節: The Meaning of Life Mind and Body Feelings of Inferiority and Superiority Early Memories Dreams Family Influences School Influences Adolescence Crime and Its Prevention Occupation Man and Fellow Man Love and Marriage 拿其中一個章節就說是全書的重點 如果的態度是這種斷章取義 很明顯難以跟你溝通
橘逾淮則枳 能夠充分理解在地文化再翻
自己搞不清楚人家的重點就在那英文寫什麼
就該翻什麼 直指核心沒什麼不對啦
你這個有點胡攪蠻纏
你好可憐 腦補仔我沒辦法跟你溝通 英文能力不夠可以去上課 邏輯不通建議回去讀小學 自卑與超越是你人生的課題XD
不尊重的部分1.是否中文版有授權
2.是否譯者有惡意曲解的動機
民國60年代,志文出版社,黃光國老師翻譯
的時候,就叫自卑與超越。
老翻譯不代表好翻譯
※ 編輯: secretfly (36.230.80.82 臺灣), 05/15/2024 17:53:46抓不到重點的可憐仔還發文秀下限
這真的就跟後天漢好大一把槍一樣 可撥
你覺得一樣就是你的人生就是那種程度
你真的以為人家看不懂英文嗎 自以為什麼
一個語詞可分成核心內延與影響外包
看心理學專家的書然後糾結英文 笑死
實事求是被你講成糾結 你的人生應該很不糾結什麼都做不好 笑死
你還是去看哈利波特吧 最直白
哈利波特也沒有很直白 你英文程度應該是小學生等級
我覺得能夠不拘泥於文字跳脫出去 蠻好的
語詞的意義 並非一刀切 可以無限延伸
何謂自卑?何謂超越?何謂生命?
所以我說人stupid可以去無限延伸成誇獎 so true
黃光國是台大心理教授 人家翻心理學書籍
還要被低端嘴 真的笑死
你說你嗎 加油有情緒障礙可以尋求協助
自曝其短!
一堆人明明在中華民國卻超譯台灣 不
意外
爆
[討論] 千萬別抬頭片名有沒有更好的翻譯?最近Netflix討論熱度最高的電影Don't Look Up 中文片名就直接翻成千萬別抬頭 雖然忠於原文 但我感覺翻得有點太直白了 聽起來像是對岸常見的電影譯名(例如把The Day After Tomorrow翻成「後天」)31
[閒聊] 哪個遊戲公司遊戲中文化翻的最好?汝題 台灣有幾間遊戲公司會幫其他遊戲公司翻譯中文的,像是萬代現在滿常幫SE代理遊戲翻譯成 中文。 SE的大IP都是給索尼遊戲的中文化公司翻譯的樣子。 Sega也是常常代理翻譯Marvelous的遊戲,亞克遊戲也有在代理跟翻譯的。21
[問卦] I'm the king of the world 怎麼翻譯電影台詞翻譯是一門藝術 有時候超譯就會失去原意 如同鐵達尼的名句 I'm the king of the world 這句話聽起來簡單 但要符合電影當下環境 中文語義 其實不太容易22
[問卦] Scotland 為什麼翻譯成蘇格蘭?這個我就納悶了 Scotland 發音完全找不到有蘇的發音呀? 這個是不是又是梁實秋他們的鍋啊 有英語歷史高手解釋下嗎? --14
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了身為翻譯,我也常常遇到一堆日文俗語,必須要想中文怎麼翻才比較通順, (一下子想不起例子,但確實很多), 但是我確實不贊成硬套中國古人進去; 我看了討論,他把"這世界是靠我們這些沒人愛的bxxch來運轉的" 跟武媚娘扯在一起,這已經不是該有的做法,而是嚴重超譯了...9
[問卦] 都是Georgia為什麼叫格魯吉亞又叫佐治亞Georgia 為一個橫跨歐亞的國家的名稱 也可以是美國東岸的州 在台灣都翻譯喬治亞 很正常 但在中國11
[閒聊] 龍王的工作小說12 我看到了神翻譯身為龍王忠實粉絲,我日版台版都會特地去收來看 目前正在看最新出的台版小說12,看到天衣和八一預定新弟子小夏的對話 結果看到了超乎想像的神翻譯,於是忍不住把這段擷取下來給大家鑑賞一下XDD 「相對地,妳可得好好尊敬我這位師姊!叫我『夜叉神小姐』!」 「耶洽申~?」2
Re: [換裝] 大家可以接受乾紗壽葉這個翻譯嗎?有什麼好不能接受的 就有人愛當國文老師,你最聰明 平常都唸ㄐㄩㄣ裂、ㄐㄩㄝˊ色、ㄅㄧˋ魯 比起人名,你怎麼不問作品名稱大家能不能接受? 着せ人形は恋をする2
Re: [閒聊] 為什麼阿德勒的理論(被討厭的)不耐用?答案很簡單,因為那個不是真的阿德勒理論, 是一個日本人掰出來騙錢的東西,簡單說就跟超譯尼采差不多... 真的阿德勒理論,我記得黃光國有翻譯過, 不是很好讀的東西,跟那個騙錢的日本書完全不同. (八卦是,當時我本來有打算出正版阿德勒,但是後來打消了念頭)- 說到老屁股亂翻譯,我講一個故事好了? : 在我們日文小說界有一位著名的譯者, 有一個覺得很會翻譯的人自稱市長。 : 這位羊老師翻譯過很多知名作品,甚至有直木賞作者指名, : 他的作品只給羊老師翻譯;
爆
[問卦] 大谷5050達陣爆
[問卦] 大谷有機會刷到500轟嘛==爆
[爆卦] 原住民為小孩取名遭不符族名為由拒絕爆
[問卦] 幹你娘中招被詐騙了怎辦?46
[問卦] 正常人都會反對濫殺10歲無辜小孩吧?25
[問卦] 大谷翔平垃圾時間刷數據27
[問卦] 開放讓男生讀景美女中,排名會上升嗎?28
[問卦] 關鍵時刻說得好像也沒錯29
[問卦] 有精神病的進來26
[問卦] 大谷三響砲51-51達成有多難啊?88
[問卦] 烏龍派出所最好笑的是哪一集?19
[問卦] 幹幹飛機延誤怎麼轉機20
[問卦] 賈伯斯看到6.9吋的iPhone 會?20
[問卦] 聽說十月又要漲電價了?20
[問卦] 共產黨能治新疆 以色列連加薩都搞不定?78
[問卦] 周杰倫沒被老吳挖掘現在會是?X
Re: [問卦] 關鍵時刻說得好像也沒錯38
[問卦] 終於等到這波房價要大修正了,跌幾%?2
Re: [新聞] 林珍羽怨北檢押人取供「柯文哲若犯罪14
Re: [新聞] 林珍羽怨北檢押人取供「柯文哲若犯罪15
[問卦] 台灣有這種學餐嗎?15
[爆卦] 大谷翔平單季50次盜壘成功12
[問卦] 中國突然同意日本廢水排放並撤銷海鮮禁令10
Re: [問卦] 老外為何特別相信新疆有集中營?37
[問卦] 高雄演唱會經濟是不是很厲害??13
[爆卦] 大谷翔平炸裂 NO.4912
[問卦] 六點前出門上班的人多嗎==2
[問卦] 台女年輕的時候不給幹,老了才在吵凍卵11
Re: [新聞] 獨》民進黨真正「神主牌」是什麼?賴清德21
[問卦] 認真問 要去哪裡交朋友?