Re: [問卦] 能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?
根據我國國家教育研究院學術名詞字典
視頻和影片是完全不同的東西
前者是 video frequency
後者就 video
也不是不能接受
但如果趨勢是用視頻取代影片的話(video)
那我們是不是也要發明新詞來取代視頻?(video frequency)
是說國教院的字典應該也可以廢掉了
民間跟本沒人在鳥官方翻譯XD
※ 引述《medama ( )》之銘言
: 如題
: 剛看到fb漫畫社團討論
: 台灣漫畫翻譯台詞裡出現「視頻」
: https://i.imgur.com/7atNaR3.jpeg
: 有人覺得看得懂 但不能接受
: 大家能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?
: 個人覺得
: 如果是日版原文就寫視頻
: 比如日本漫畫出現中國人講中文
: 那就可以接受
: 但如果是翻譯日文台詞
: 還是比較習慣看到「影片」
----
Sent from BePTT on my Google Pixel 4a (5G)
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.132.243.249 (臺灣)
※ PTT 網址
推
video frequency改叫視頻率
→
這個應該可以反應給出版社?
推
讓video frequency=fps=幀率?
推
你不能讓影片改為視頻 但讓視頻二字消失
→
就好 逝平 弒平 謚平 多多講
→
那就把真視頻叫影片啊
噓
426就是想要弒平啊
推
視平
爆
[討論] 能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?如題 剛看到fb漫畫社團討論 台灣漫畫翻譯台詞裡出現「視頻」X
Re: [問卦] 越來越多人用“視頻”這個詞了?影片不太合理。影片應該在原有文化語境裏,固定為院線電影了 也就是大致在90分鍾左右的電影 即便是微電影時代,也得有20分鐘左右結構完整才算 而視頻,指代廣泛了。只要是存在一個file裏的連續畫面。都可稱為視頻 video翻譯為影片。的確不太妥- : : ---- : Sent from BePTT on my Samsung SM-G781B 因為 台灣的「影片」和中國的「視頻」實際上並不是對應的詞匯,中國的翻譯其實更能 對應英語詞匯,適用場景也更細化。
X
Re: [問卦] 視頻取代影片了?影片一般應該指院綫電影,長度90分鐘或者以上的片子 比如説,你看過那個影片嗎?刺激1995。 才是正常的日常場景 你們把幾分鐘幾秒的東西都叫影片,真的不彆扭嗎 視頻則對應VIDEO,指網絡時代以後的剪輯片段,多合理3
Re: [討論] 能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?: → dklash: 我覺得... 同一格就有影片欸 翻譯好歹也用詞統一吧= = 所以統一的理由是什麼? 一下影片一下視頻不就是台灣現在的情況? 完全符合現實情況,沒有半點毛病X
[問卦] 回家過年發現爸媽滿口支語怎麼辦?過年回家 發現爸媽口中拍影片已經變錄視頻了 幹聽了頭好痛 雖然對話中我會跟他們說拍影片 但講沒幾句他們又跳回支語了1X
Re: [問卦] 講「視頻」的人越來越多了.....因爲語言是用來溝通的。 所以詞義更精準、更細分的詞,更有生命力。 movie = 影片、video =視頻、,video conference = 視頻會議,翻譯完美對應英語的詞義 。 台灣現在用法,1
Re: [創作] 中國用語 視頻 不能取代 影片視頻應該是video直接意譯過來 vi字首的單字 基本上都跟”看”有關係 deo 我就不知道扯不扯的上 ”頻” 影片是日本人發明的 梁啟超清末在把這些詞import進中國- 其實是詞性關係沒錯 但應該是形容詞跟名詞區別 video 單獨當名詞就是影片 當形容詞才是 視訊或視頻 例如 video signal 視頻訊號