PTT推薦

Re: [問卦] 大陸的習慣用語

看板Gossiping標題Re: [問卦] 大陸的習慣用語作者
wolflingbaby
(.)
時間推噓 1 推:1 噓:0 →:9

https://www.zhihu.com/question/267221794

這是一篇中國的讀者在知乎上發表的文章。

比較台灣和中國的哈利波特翻譯版本。

跟這個標題沒什麼關係,

只是這幾年台灣跟中國跑來跑去,

在飯店隔離的時候重看了好幾次哈利波特。

越看越覺得台灣的翻譯者功力深厚。




哈利波特第一部裡中國翻譯的厄里斯魔鏡 ,

台版翻譯成意若思鏡簡直美到爆,

意若斯鏡能展現內心最深處、最迫切的渴望,

哈利在鏡子裡看到了深愛他的父母,

有些人的渴望是功成名就,

但有些人的渴望是與逝去的親人再相聚,

意音同憶,

意若思在這裡更能貼近哈利波特追憶、思念親人,

與父母再相聚是他內心最深處的渴望。

這是厄里斯魔鏡翻譯不出來的境界。



還有其他台灣版翻的更好的地方

例如小仙女.東施、跩哥.馬份

我個人覺得台版的翻譯看起來更有味道

大家有興趣可以看看


最後向彭倩文老師致敬










--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.20.107 (臺灣)
PTT 網址

NinJa 06/18 14:12我是不喜歡這種翻譯 害我當年還要想意境

NinJa 06/18 14:13結果是desire反過來寫 總之會有落差啦

shcjosh 06/18 14:17感覺比較偏童書的翻譯 需要讀者一看就知

shcjosh 06/18 14:18道該人物的特性 不然Draco Malfoy沒有特

shcjosh 06/18 14:19點出該人物的特質

yycbr 06/18 14:27中國大陸不屑於認真翻譯外國名稱 大部分終

yycbr 06/18 14:27究是過往雲煙

t95912 06/18 16:22翻譯這種東西見仁見智阿 有些翻譯雖然美

t95912 06/18 16:22但常常會跟原意有一段差距啊 那還不如直

t95912 06/18 16:22