Re: [哈拉] 蛮族に狙われた村 Ver1.20
昨天更新1.20版本(DLsite頁面還沒更新資訊,可以到Ci-en去看)
主要都是翻譯部分,中翻部分其他沒翻到的都加了機翻上去(不過討論區還是有留言還是有地方沒翻譯到)
大概下次更新就可以翻譯完了,我有問作者下次更新時間,大概2-3周。
等翻譯完畢後我再下載來玩(以我現在學的日文程度大概還不至於看懂遊戲XD)
對了,作者新作開發中,也是到Ci-en去看。
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.164.253 (臺灣)
※ PTT 網址
推
還有難度上修 新作看起來還有很大變數
→
作者是不是說聯絡不到原本的中文翻譯
→
※ 編輯: fireleo (123.193.164.253 臺灣), 10/16/2022 15:36:41
※ 編輯: fireleo (123.193.164.253 臺灣), 10/16/2022 15:37:56
※ 編輯: fireleo (123.193.164.253 臺灣), 10/16/2022 15:38:28
或許有作中翻得也可以跟作者聯絡一下XD
→
聯絡不到原本中文翻譯也太哭了吧哈哈哈 這次中文翻譯真的滿
→
扯蛋的 上作剛發行就有完整中文翻譯了 等等去留言鼓勵一下作
→
者好了
推
剛出就買 不過打算等穩定版本再玩...
推
現在版本的翻譯真的蠻扯的,上一作好很多
→
不知道有沒有做翻譯的可以跟作者聯絡一下?
推
慘到有點好笑... 當學經驗吧 免費的最貴
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末爆
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲爆
[暖男] 隆哥 我的超人!(發錢)大家晚安,我是安吉! 如題,今天要來推廣隆君(哥)的時間! 起因是前一陣子剛進入新的職場環境 有時候辛苦到整天心情都不太OK 但是前幾天看到龍虎王翻譯的小故事後94
[問題] 有即時翻譯會影響看直播的意願嗎Rt 前陣子在水管上看到holo的kobo ID組的她本身開台時間很貼合我的作息 所以如果時間剛好我都會跟台 跟了之後才發現47
[閒聊] 法環的版本更新更新到1.03版後,應該也有人這樣幹過 把安裝的遊戲資料&存檔資料都刪掉, 離線下從PS4光碟重新安裝 裝好後顯示的是1.00版本 開始遊戲直衝到凍殼斧的寶箱處,發現空空如也17
[心得] 真我GT NEO2更新了最近又看到手機出現到了新的更新提醒 光看文字的簡易說明,應該是安全性的更新維護,也包括修復一些已知的問題 安全性的更新部分是七月份的例行更新的樣子,修復的問題部分倒是沒遇過~15
[請神] rpg-maker日文翻譯軟體最近在弄日文翻譯軟體,版上常介紹的VNR我是沒用過 有下載一些OCR翻譯軟體,VNTranslator、capture2Text、PCOT 而PCOT快設定好可以玩rpg-maker遊戲了(應該啦?全部日文介面有點難就是) VNT有點難抓翻譯範圍,時間常常超時而無法翻譯(原因未知) capture2Text還沒設定好8X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了對啦我鴿粉 你覺得他翻譯爛,問題是老闆就覺得他翻譯好 兩人字斟句酌推敲翻譯,最後賓主盡歡 所以你覺得他翻的爛就是對的,其他喜歡他翻譯的人是錯的? 你是電你是光你是唯一的神話