Re: [轉錄] 中研院學者洪子偉示警:中國壟斷 96%華
※ 引述《vikk33 (vikk33)》之銘言:
: https://watchout.tw/reports/wmwim1lbkkTCWrTDb6MM
: 洪子偉表示,為了避免臺灣困在這個封閉的華語知識網路,蔡英文政府推動 2030 年雙語: 國家的政策。但有趣的是,該政策過度強調英語的重要性,受到一些反戰學者像是政大教 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 授郭力昕等人的反對,而臺派圈也因為該政策忽略母語的復正,抱持高度質疑態度。他說: ,近 2 年就觀察到至少 3 波的協同輿論攻擊雙語政策。
前面寫了一大段中國在華語市場的強勢
最後居然批評台灣的雙語政策過度強調英語的重要性?!
不然你是想怎樣啦~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
想用台語統一地球嗎XDDDDD
1.一個國家語言的強勢其實主要展現在
翻譯的能量
以我們念醫學系為例
我們大學時候要念一堆原文教科書
中文翻譯本很少
我們老師跟我們說
不要指望中文翻譯教科書 因為時效跟不上
日本可以做到教科書一兩年內全翻成日文
但台灣做不到 中文翻譯的版本都會慢英文版一版甚至兩版
所以我們都要直接唸英文
沒辦法像日本醫學系
可以做到全日文教科書教學
說穿了是翻譯能量的差距
日本當然遠高於台灣
2.這種翻譯能量的差距
在2000年左右 大量簡體字書本來台灣的時候
更是明顯
我有個同學 很愛讀哲學類書籍
你們口口聲聲說中國思想審查嚴重
不好意思
中國翻譯的哲學書籍遠比台灣多太多了
好比維根斯坦 我同學超愛讀
那時候大部分維根斯坦的書都是簡體中文版
繁體中文版超少
沒辦法 翻譯能量差距
所以很諷刺的
一個台灣年輕人
如果對西方哲學很有興趣
不好意思 他將會發現
簡體中文的資源遠遠多於繁體中文
這根本打不贏
3.既然翻譯能量差距這麼大
那要怎麼打贏?
對阿 打不贏就加入阿
翻譯不贏乾脆不要翻譯
所以母語應該改成英文阿
簡體中文翻譯量能跟英文翻譯量比嗎???
一堆哲學書籍原文是法文德文
都還不一定會有簡中翻譯本
但一定會有英文翻譯本阿XDDDD
所以本來雙語政策就是該完全重視在英語好嗎!!!!!!!!
你想擺脫中文的強勢就只能這樣
不然呢?????
--
這真的蠻白癡的 唉 這些人不知道在白忙
什麼 英語還有經濟需求 台語只能去福建
和新加坡 還有台語文字用台羅文嗎 2300
人重新學
台羅就是垃圾
因為繁體市場太小 專業書籍翻了根
本沒人買
其實更謎的是台灣市場還比香港更小 一堆電影DVD只有香港有出 台灣沒出 像北野武大部分電影都是 outrage, 龍三 , dolls 等等 你想看中文字幕都要買港版DVD 台灣從沒出版過 繁體中文市場都小了 台灣還可以輸給香港 快笑死
※ 編輯: Tosca (203.75.79.40 臺灣), 01/05/2024 10:01:10不過認同把母語改英語 港新都這樣
對搞台獨的人,算是得了中文優勢的便
宜還賣乖,大陸翻譯書刊我也買了不少
,人家正正經經在出版的,還上不少冷
門書。語言畢竟只是工具,在AI時代越
來越不重要,閉上嘴巴別搞意識形態,
乖乖做事比較要緊
台版漫畫我敢肯定有贏港版,不算輸
我對北野武的印象是 恐怖的家庭醫學
有道理
用AI簡轉繁 + 去支語 不知有沒有搞頭
所以一堆統派才反雙語政策阿
連CF之前在台北都在推英語政策
辛普森家庭電影版藍光只有出港版,只
有港式粵語字幕
76
[獵人] 華石鬥郎這名字是不是在蝦七八翻?如題 獵人世界中 挑戰天空競技場的念能力者 被西索耍著玩後殺死46
[討論] 遊戲語言強勢度現在翻譯遊戲越來越多了,不像小時候只能看英文,遇到日文更是不想玩RPG 如果把該語言自己的遊戲產量,跟翻譯遊戲量,作綜合評比,姑且稱為強勢度 大家的感覺是怎麼樣的排名? 我自己憑感覺是這樣排: 英45
[閒聊] 當初魔戒小說中文翻譯的怎樣?最近媽的系列文好多篇 就查了下翻譯鴿的懶人包 看來許多人對翻譯好壞很講究呢 小人不才 小時候沒耐心 英文小說都追新的 不想等譯本 至於電影則是很討厭字幕覺得影響畫面 所以無論哪種語音的電影都忽略字幕29
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?覺得這個議題很有趣,回應討論一下。 (以下舉例會提到最近看的書裡提到的髒話,不喜請左鍵喔) o大最後寫的這個觀點我也不是沒想過, 反而就是因為有想過更覺得不該輕易接納中國譯者的版本。 為什麼這麼說呢?12
Re: [新聞] 教師團體批雙語政策要求停止 南市府:今其實問題在於台灣翻譯人才太少了。 你看對岸,幾乎很多英文教科書,文章都有大量的翻譯本,對於理工科來說是很好理解新 知識的方式,而且很多理工科英文還真的就不太好,有好的翻譯更能讓學生理解。 你自己想想看國高中數學,物理化學如果全面用英文授課,會是多恐怖的一件事情。連中 文授課學生學習差距就這麼大,英文我看很多人就直接放棄休學了。13
Re: [問卦] 普丁就普丁 翻成蒲亭是哪國翻譯=.=(煩躁以前看電視聽到一個在台灣的俄羅斯人說應該翻譯成普欽,這才符合俄羅斯語的發音 台灣不管看到什麼語言都用英語發音根本就是錯誤的,翻譯就應該用該語言的發音才對,政 府、教育部,各大學文學、翻譯等相關科係都在擺爛,到現在還沒有一套統一的翻譯機制, 難怪一片混亂 日本老早在明治維新開始就大量翻譯引進國際知識,中國也有各項計畫翻譯書籍,只有擺爛9
[法環] 黑暗棄子怎麼翻成Naturalborn of the Vo黑暗棄子艾斯提 日文原文是暗黒の落とし子アステール 中文翻譯得基本上滿到位的 但是英文翻譯Astel, Naturalborn of the Void 跟日文意思差了不只一點6
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?致命Bug:软件缺陷的灾难与启示 - 這本原文是韓文 他们以为自己很厉害 - 這本原文是法文 日本电子产业兴衰录 - 這本原文是日文 原文是英文的很常見, 就不舉例了 有些人說讀原文, 他們說的原文可能是英文,2
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題其實這種 翻譯問題都非常類似 其實通稱為語言之壁 無論再怎麼神的翻譯,每個語言都有詞句和字彙是無法完全翻譯的兩全其美 其次不管是誰設定,劇本,製作,發行,都是From software,日版的文本,照理說是最 原始的,中文應該是要照日文翻譯,結果是英文文本為依據,- 我覺得看得懂就好了,有繁中最好,但如果只有簡中的話也可以 遊戲王我是只有看動畫和一點漫畫而已,卡牌這塊沒研究過 事實上大部分人都不會特地去學某些語言,以自己的語言為中心,台灣的話就繁體中文, 英文上學時會學到一些,但大學畢業以後如果以後工作需要用到英文的話,就得去找書或 家教來加強,真的有愛就一邊啃生肉一邊查字典(但還是要對那個語言有一定了解)
46
[討論] 八卦版開始慢慢反玉米了 真的是奇觀34
[黑特] 陳傑憲的頭被戰狼小姐姐切掉了!?38
[討論] 棒球版真的是藍白網軍的天敵43
[討論] 不開香檳這事情鬧大了1X
[討論] 向陳柏惟先生道歉28
[討論] 陳智菡FB:砍球員頭是我的自由26
[討論] 連棒球奪冠都能分裂對立,有甚麼能團結30
[討論] 不是阿,館長幹嘛沒事自己自爆= =31
[黑特] 自爆簽賭是不是這兩天最傑出的一手30
[討論] 台灣拿冠軍,會讓你想進場看中職嗎?67
[討論] 我挺KONAMI!21
Re: [討論] KONAMI:陳柏惟也做過組頭58
Re: [討論] KONAMI:陳柏惟也做過組頭16
[討論] WHA中華台北 蔡英文:稱謂沒有矮化17
[討論] 台灣地理位置真的不錯嗎?17
[討論] 周玉蔻一審判「一年六個月」囉!16
[討論] 金門人的自我認同是台灣人嗎?34
[討論] 黃國昌知道館長做過簽賭的組頭會說什麼16
[討論] 幫大家分析陳涵20的邏輯16
[討論] 李文宗延押2個月15
[討論] 強國人和小粉紅酸台灣棒球沒人打13
[黑特] 狠狠斗內幕今天也太嗨了吧 = =10
[討論] 賴清德一直講錯球員名字?11
[討論] 到底誰讓陳智菡拿著無頭軀幹照片啦?13
Re: [討論] 民進黨下次台中還是派蔡其昌吧?X
[討論] 台灣人邏輯 有沒有=多不多8
[討論] 賴清德:有一點不要跟王建民學習11
[討論] 為什麼封王遊行中華台北隊不穿冠軍紀念T2
[黑特] 台毒狗是看不懂英文?8
[討論] 美國為什麼後來不想做世界警察了?