PTT推薦

Re: [轉錄] 台灣媒體亂翻譯被小笠原欣幸罵了

看板HatePolitics標題Re: [轉錄] 台灣媒體亂翻譯被小笠原欣幸罵了作者
takase
(............)
時間推噓 1 推:2 噓:1 →:4

※ 引述《ifulita (ねっ子ルーナイトさん)》之銘言:
: 1.轉錄網址︰
: https://bit.ly/3rxVQ8S
: 2.轉錄來源︰
: 小笠原欣幸個人FB
: 3.轉錄內容︰
: 有些台灣媒體日文翻譯失準 請不要不正確的引用
: 13日我在日本《東洋經濟ONLINE》上發表拙文〈第三勢力的參選人 真的能躍進嗎?〉。: 有台灣媒體翻譯不正確,而且採取誇張標題令人感到遺憾。
: 原日文:野党の2候補が連合すれば民進党に勝てるという見方もあるが、単純に1+1=2: とはならない。
: 正確的中文翻譯:有人認為如果在野陣營的兩位參選人聯手,就能夠擊敗民進黨,但這並: 不是一個單純的1+1=2的問題。


小笠原教授太高看媒體了,這不是"翻譯失準",根本就是google翻譯

https://i.imgur.com/lNVZzta.png



google翻譯,或者類似的deep learning翻譯之類的

就真的是呆呆的照字面代換這樣


媒體就是搶快貪快,上twitter/facebook找新聞

然後丟google翻譯一看見獵心喜就不再複核結果了


然後我抄你你抄我這樣,傳統外電新聞翻譯,要有專門通語言的人看過審過的行規

早就被網路時代媒體搶快風潮蓋過去了


還是要老老實實道歉啦,科科



--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.72.163 (臺灣)
PTT 網址

icrose 07/15 11:56綠媒出錯就是共業,藍媒就是藍媒了XD

Hosan 07/15 12:02黨媒的品質就那樣阿

dxzy 07/15 12:09google翻譯連AI都稱不上極度靠不住

dxzy 07/15 12:09但見獵心喜急著發我也能理解 丟人也沒在怕的

tonybin 07/15 12:54你在避重就輕甚麼阿?先抹先贏 不就一條龍

tonybin 07/15 12:54起手式? 第一天看三民自?

solsol 07/15 15:47 https://imgur.com/m62GJv0