PTT推薦

Re: [新聞] 「Station」改成「Zhan」 中國加速去英

看板HatePolitics標題Re: [新聞] 「Station」改成「Zhan」 中國加速去英作者
finhisky
(finhisky)
時間推噓 推:3 噓:3 →:25

根本白癡
這樣改幹嘛
外國人哪會知道
zhan 是站
lu 是路

學學韓國
泡菜叫 kimchi
不叫pickled cabbage
這樣才會有文化輸出

甚至還有人把台灣泡菜叫
taiwan kimchi
幹 真屌
根本把中華民國料理當韓國附庸了


不然學學台灣
行政院叫 Executive Yuan
外國人絕對知道 yuan 就是院
因為外國人也有台灣價值

反正中共用國語音譯外語就是落後

其他國家用國語音譯外語就是屌
就是國家認同

科科

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 116.89.142.132 (臺灣)
PTT 網址

xra686 03/14 13:33所以台灣有開始不重視英文教育 甚至不考

xra686 03/14 13:33英文了嗎

finhisky 03/14 13:35台灣小國要靠國貿 人家中共內捲捲死你

finhisky 03/14 13:35 要潤自己去學啊 幹嘛要花國家的錢

finhisky 03/14 13:36而且台灣重視音文又怎樣,出國留學回來

finhisky 03/14 13:36當社工? 遠不如不念書89

busman214 03/14 13:50韓國泡菜叫kimchi是為了跟pickled cabb

busman214 03/14 13:50age做區別 而且他們官方中文譯名是叫「

busman214 03/14 13:50辛奇」不是「泡菜」 至於台灣的院翻作

busman214 03/14 13:50「Yuan」則跟政府架構有關 詳細看這篇h

busman214 03/14 13:50ttps://reurl.cc/67mxO6

finhisky 03/14 14:03tofu vs. bean curd

ms883050 03/14 14:24相信你應該有發現五「院」是直接音譯成

ms883050 03/14 14:24「Yuan」,這是只有台灣會這麼翻譯的,

ms883050 03/14 14:24因為我國的政府組織架構比較特別,如果

ms883050 03/14 14:24翻譯成 department 或 council 可能會被

ms883050 03/14 14:24誤認為附屬的組織而不夠到位。不過,外

ms883050 03/14 14:24國人第一次聽到 Yuan 時可能會一頭霧水

ms883050 03/14 14:24,所以建議你要再多做一點解說喔。

ms883050 03/14 14:27Yuan這個字,是一個專門用語,因為外國

ms883050 03/14 14:27的院與此間的院差異甚大,用Department

ms883050 03/14 14:27或Council

ms883050 03/14 14:27都不能表示出這個單位的大小與特殊性,

ms883050 03/14 14:27所以監察院,英文翻譯做Control Yuan,

ms883050 03/14 14:27如果翻譯成

ms883050 03/14 14:27Control Department or Control Council

ms883050 03/14 14:27 會被誤會成附屬單位或議會/研究院之類

ms883050 03/14 14:27的組織

Yaomini 03/14 14:32新說文解字翻譯,Xi=God=YYDS

holyhelm 03/14 15:51Yuan外國人連看都看不懂了,當然不會有

holyhelm 03/14 15:51什麼誤會