[軟體] 內建翻譯疑問
想問一下Mac內建的翻譯是否能固定或是「預設」語言。每次按翻譯它就會出現選項,明明是英文,就會顯示現偵測到的語言(可能是法文、葡萄牙、德文…)然後要你選擇什麼語言翻譯成什麼語言。句子還好,但單字就幾乎是每次都要自己選英文翻譯成中文(台灣)。
--
Sent from my iPhone14,6
○ PiTT // PHJCI
--
真的很瞎每次都這樣明明就是英文卻跳出別的語言
單字直接用查詢比較好用
前幾天電腦翻譯 翻出 髪展 這根本簡轉正吧
那來問問...娘?勉強?請問是哪種語言
沒有前後文,想必人言人殊
以ABCD拼寫的語言不只英文,排列組合之下可能出現相同拼
法、不同意思的單字,再如舉例語言互相借用更不在話下
明明是英文?下次遇到想想上述可能性吧
其實現階段真的爛 因為有發展數十年的谷歌可以對比
Apple Translate的單字翻譯程度,好比查詢奇摩字典得到多
條釋義、卻總是選第一條的那種人
不懂嗎?要的是固定翻譯,文字當然會借用、外來語,但
誰知道什麼外來語。我要的只是它把翻譯的選項固定,我
設英翻中,就是英翻中,至於其它國的語言等我設定時在
提示就好,而不是每次使用每次都選擇。
我看美國新聞、書籍查裡面的單字,難道不是明明是英文
嗎?不然?
tabid/3103/language/en-GB/Default.aspx
個人印象最深的是義大利人看到sale會以為是鹽(salt)
德國人、挪威人與瑞典人看到gift想到的是poison與married
就像許多外文學習者選用有興趣的外語當系統介面
即使系統或後台偵測到電腦只有中英兩種語系
也不見得代表使用者選取反白要求翻譯的語系
特別是蘋果標榜各種查詢不會涉及個人資訊
今天只選取反白一個字,系統壓根不知道語出何處
如何判斷該給予怎樣的回應(美國人也有學外語的需求...)
說點有點建設性的,免得被誤以為來抬槓
系統偏好設定>語言與地區>翻譯語言...下載需要的語言
以此例為中文(國語-台灣)與英文
移除其他使用拉丁字母的語言,並勾選 裝置端模式
之後雖仍會跳出視窗,但只要按下翻譯按鈕,不須選擇語言
假若哪天蘋果跟谷歌一樣,喃喃自語後出現相關內的的推薦
廣告,不知又該有何感想...
爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是53
[問卦] 新台灣模式怎麼翻譯成英文 掛???????????新台灣模式 怎麼翻譯成英文 信達雅 NEW TAIWAN MODE嗎??????????????? 有比直翻更信達雅的嗎????????15
[問卦] Michael Jackson的Bad,現代該翻譯成什麼最近回去聽michael jackson經典曲之一,Bad 台灣當時的翻譯,翻成"飆" 看有些文章說,這裡指的Bad,是好的意思 想問Michael Jackson的Bad,現代該翻譯成什麼?用現代流行的一字? --13
Re: [問卦] 普丁就普丁 翻成蒲亭是哪國翻譯=.=(煩躁以前看電視聽到一個在台灣的俄羅斯人說應該翻譯成普欽,這才符合俄羅斯語的發音 台灣不管看到什麼語言都用英語發音根本就是錯誤的,翻譯就應該用該語言的發音才對,政 府、教育部,各大學文學、翻譯等相關科係都在擺爛,到現在還沒有一套統一的翻譯機制, 難怪一片混亂 日本老早在明治維新開始就大量翻譯引進國際知識,中國也有各項計畫翻譯書籍,只有擺爛3
[問卦] 把China 翻譯成中國是不是怪怪到大家都知道中國兩個字 自古以來 從住城市中的人變到住在黃河流域的人 例如 : 春秋時代:恁姐仔住市內8
[問卦] 為什麼Bob要翻譯成鮑伯?怎麼想Bob都應該翻譯成包伯才對 怎麼會翻譯成鮑伯? 鮑這個字很少用不是嗎? ----- Sent from JPTT on my HTC U11.9
[問卦] 「在那邊叫什麼」要怎麼翻譯成英文?乳題 最近有個外籍同學上課很吵 講中文好像聽不太懂 台語就不用說了 想用英文叫他閉嘴6
[問卦] 為什麼翻譯成『比特犬』?比特犬,英文是:Pit bull,中華民國台灣音譯是比特犬。 但唸起來是「屁特」啊!翻譯成屁特犬不是更貼近原文嗎? PS. 看起來肉蠻好吃的樣子… -- Sent from PTTopia2
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題其實這種 翻譯問題都非常類似 其實通稱為語言之壁 無論再怎麼神的翻譯,每個語言都有詞句和字彙是無法完全翻譯的兩全其美 其次不管是誰設定,劇本,製作,發行,都是From software,日版的文本,照理說是最 原始的,中文應該是要照日文翻譯,結果是英文文本為依據,