PTT推薦

Re: [閒聊] 北捷在月台層字型上有一新異動 ( 於BL17

看板MRT標題Re: [閒聊] 北捷在月台層字型上有一新異動 ( 於BL17 作者
bced
(Serenity)
時間推噓 8 推:8 噓:0 →:20

※ 引述《MarcoChieh (Chieh)》之銘言:
: 標題: [閒聊] 北捷在月台層字型上有一新異動 ( 於BL17
: 推 Tahuiyuan: 這樣的話呢? 10/26 11:18: → Tahuiyuan: https://i.imgur.com/iFbGe2O.png 10/26 11:18


: → bced: 這樣: 10/26 11:51: → bced: https://i.imgur.com/ZVhdJQN.png 10/26 11:51
: → bced: 中文其實也不習慣講「2月台」,而是「第2月台」。 10/26 11:52: → bced: 不同語言,不用硬要共用阿拉伯數字,也沒必要。 10/26 11:53: → bced: 純粹設計師自己爽而已。 10/26 11:53
: 推 Tahuiyuan: 華語的月台編號的確常用序數稱呼,但也有例外,像台鐵 10/26 20:01: → Tahuiyuan: 的1A月台、1B月台等,就會省略序數的「第」字,雖然也 10/26 20:01: → Tahuiyuan: 能以第一月台A側(Size A, Platform 1)稱呼就是了。 10/26 20:01
嗯,不過除了「第」之外,你那個設計圖還有一個問題。
從左至右,是:英文 - 數字 - 中文
也就是乘客必須多閱讀、吸收、辨識第二語言的資訊。
增加閱讀的時間及心力。

若中文、英文分兩行寫,大腦自動選擇最熟悉的語言閱讀即可。

如你所舉例的「1B月台」,這標示裡有「數字」、「英文」、然後「中文」,但是它們是「合在一起產生單一意義」的資訊。

「Platform 2 月台」,則是只有單一意義,但是是「將不同的語言拼湊成一句」。中文乘客的大腦必須判別,它不是什麼「P2」月台,而是它是「第2月台」,只是前面增加「月台」的英文翻譯。

也就是,它不是『「Platform 2」月台』,而是「第2月台」,前面加一個可無視的英文字Platform。

同理,國際乘客,不管他們的母語是不是英語,都會看到「Platform 2」+「看不懂的語言的資訊」。那個看不懂的資訊,是寫什麼?重要?不重要?不知道。本來「Platform 2」就應該完整了的標示,後面卻還有看不懂的「補充資訊」。無端增加困擾。

加拿大是一個英語、法語並列為官方語言的國家,但我在加拿大旅行的時候,不記得有看過這樣共用數字或地名的寫法,絕大部分都是英文、法文並列,但分開寫,不會混在一起寫成一句。而以語言的「血緣關係」來看,法文跟英文還比較接近。中文跟英文的「血緣關係」差那麼多,偏偏要寫在一起,是很奇怪的。

以Google上搜尋來的圖為例:
https://i.imgur.com/dzAIVa1.png


英文:to Bay Street(即:往Bay Street)
法文:vers Bay Street (即:往Bay Street)

不會混在一起寫成「to (vers) Bay Street」或之類的。通常看到的,就是英文一行,法文獨立一行,沒有那種英法混在一起寫的。

若為了將中英兩種不同語言混在一起標示,則不僅寫壞了英文,也寫壞了中文。

以前的臺鐵都是標「第二月臺」,沒在標「2月臺」的。現在如果為了跟英文共享阿拉伯數字,而捨棄「第」,則「第二月臺」變成了「2月臺」。同時,英文的「Platform 2」也變成了「2 Platform」(2個月台)。中文、英文同時地不倫不類。然而,根本沒必要混在一起寫。

文青設計者的「巧思」不需要用在這種地方。很多時候,簡單且「正確」的文法,才是乘客趕車、趕時間時所最需要的。
https://i.imgur.com/e3qj9Ci.png

--

※ PTT 留言評論
PTT 網址

Stan600310/26 21:40確實

Stan600310/26 21:41就跟有人說為什麼跟中文長一樣的日文漢字不能省略一樣

nucleargod10/26 22:22中文原本是垂直寫的,中文直寫,英文橫寫交叉也行吧

nucleargod10/26 22:23寫成填字謎那樣

nucleargod10/26 22:23雖然很硬要,不覺得該當作常態使用就是了

中文也可以橫著寫啊,例如中國武當山的紫霄宮:

https://i.imgur.com/UafYCX6.png

或少林寺的大雄寶殿:

https://i.imgur.com/DtxB49u.png

※ 編輯: bced (1.162.125.252 臺灣), 10/26/2023 22:45:45

timofEE10/26 23:26推 清楚明瞭才是最重要的 不需要設計師擅做主張

Lzmxya10/27 01:31https://i.imgur.com/to1p2pD.jpg

Lzmxya10/27 01:32類似的排版可見於臺北市的巷道標誌(Tianmu peter 攝)

y11971alex10/27 01:44匾額是直書 一行僅一個字的高度

yauu10/27 03:04題外話加拿大在首都或NB省路名牌會有英法共用街名

yauu10/27 03:09寫作Rue XXX St.,但這還是符合原po提的文法正確使用

donkilu10/27 03:52月台編號本來就要大 醒目 共用數字沒什麼不好

donkilu10/27 03:52https://i.imgur.com/RE278Xn.jpg 荷鐵的寫法

Slzreo172610/27 05:11一直糾結在文法幹嘛呢 第1月台四個字只有"1"是重要的

Slzreo172610/27 05:11 platform 1的platform也是不重要的 當然是放大1 其

Slzreo172610/27 05:11他字盡可能縮小或省略 讓1顯得更大以凸顯其重要性

Slzreo172610/27 05:13這種版面設計的原則難道不重要嗎

sweizhe10/27 10:09捷運的月台編號作用很有限,大部分乘客都只需要看這是那

sweizhe10/27 10:09一條路線跟車子要往那一個方向。反倒是台鐵、高鐵的月台

sweizhe10/27 10:10標示稍微需要一點,但是台高鐵的月台標示又不改成以股道

sweizhe10/27 10:11為準,現在用1A、1B、2A、2B....這種實在可以考慮改掉。

Tahuiyuan10/27 16:32我有個新想法,乾脆把AB側廢了,像台鐵桃園站的1A、1B

Tahuiyuan10/27 16:32和2月台,用你的排版,寫第1月台(Platform 1)…依此

Tahuiyuan10/27 16:32類推就好,第1月台和第2月台共用一島,兼顧華語格式的

Tahuiyuan10/27 16:32一致性,且有利於乘客在更遠處即可辨識。

Tahuiyuan10/27 16:33啊,樓上所見略同XD

Tahuiyuan10/27 16:35MRT、LRRT或LRT,這種不標月台只標下一站與下一轉乘站

Tahuiyuan10/27 16:35就好了,北捷北車把紅線和藍線的月台混合編號,外地人

Tahuiyuan10/27 16:35反而容易跑錯地方。

Metro123Star10/27 23:30把台鐵現有股道編號挪作月台編號使用

Metro123Star10/27 23:31日本原則上也是如此 但因為旅客服務的關係如西班牙

Metro123Star10/27 23:31式佈局的月台編號會跟股道編號不同

Metro123Star10/27 23:33話說台鐵的月台顯示器不就是大大的寫月台編號+AB嗎